Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Основанный

Примеры в контексте "Based - Основанный"

Примеры: Based - Основанный
We are convinced that the only way to make the world safe is through dialogue based on the principles of mutual respect and understanding, empathy and forgiveness, justice and solidarity, and peace and harmony. Убеждены, что единственным путем созидания безопасного мира является диалог, основанный на принципах взаимного уважения и понимания, сострадания и прощения, справедливости и солидарности, мира и согласия.
In 1948, the United Nations elaborated a common standard of achievement for all peoples of all nations, based on the core principles of universality, equality, fairness and non-discrimination. В 1948 году Организация Объединенных Наций выработала общий стандарт достижения цели для всех народов всех государств, основанный на основополагающих принципах универсальности, равенства, справедливости и запрета дискриминации.
Referring to the discussions and concerns expressed on this issue to date, the Secretariat noted that a different approach could be proposed, based on the format adopted by the Conference of the Parties to the Stockholm Convention at its second meeting. Ссылаясь на проведенные обсуждения и опасения, высказанные по этому вопросу, секретариат отметил, что может быть предложен иной подход, основанный на формате, принятом Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции на ее втором совещании.
However, the Advisory Committee notes that the figures only include a projection for UNMISS based on the request of a commitment authority for six months and that amounts requested for the newly established mission in the Central African Republic are not included in the projections. Вместе с тем Консультативный комитет отмечает, что эти данные включают только прогноз в отношении МООНЮС, основанный на просьбе о предоставлении полномочий на принятие обязательств на шестимесячный период, и что суммы, испрашиваемые для новой миссии, созданной в Центральноафриканской Республике, в этих прогнозах не учтены.
We reiterate our view that the establishment of sustainable peace requires a comprehensive, concerted and determined approach, based on mutual trust, mutual benefit, equity and cooperation, that addresses the root causes of conflicts, including their political, economic and social dimensions. Мы подтверждаем наше мнение о том, что для обеспечения устойчивого мира требуется основанный на взаимном доверии, взаимной выгоде, равенстве и сотрудничестве всеобъемлющий, согласованный и решительный подход к устранению коренных причин конфликтов, в том числе в их политическом, экономическом и социальном аспектах.
The United Nations combined a traditional North - South development approach based on the Millennium Development Goals with a global development agenda geared towards all the countries of the world. Организация Объединенных Наций совмещает традиционный подход "Север-Юг", основанный на Целях развития тысячелетия, с глобальной повесткой дня развития, призванной охватить все страны мира.
The United Nations must adopt a holistic approach to development, based on South-South and triangular cooperation as outlined in the Buenos Aires Plan of Action for Promoting and Implementing Technical Cooperation among Developing Countries and the Nairobi Outcome Document. Организации Объединенных Наций следует выбрать более целостный подход к развитию, основанный на сотрудничестве Юг - Юг и трехстороннем сотрудничестве в соответствии с Буэнос-Айресским планом действий по развитию и осуществлению технического сотрудничества между развивающимися странами и с итоговым документом Найроби.
By advocating an approach based on common security, the Institute aims to encourage countries, particularly in Africa, to shape their political and security policies in cooperation with one another. Пропагандируя подход, основанный на обеспечении всеобщей безопасности, Институт стремится побуждать страны, в особенности страны Африки, сотрудничестве друг с другом при формировании их стратегий в области политики и безопасности.
(c) Additional list based on the house number survey, containing information on potentially inhabited housing units for which there was no corresponding entry in the municipality records. с) дополнительный список, основанный на результатах обследования нумерации зданий, содержащих информацию о потенциально заселенных жилищных единицах, по которым в муниципальных учетных документах не было произведено соответствующих записей.
What is distinctive about the Qatari experience with respect to the advancement of women is the holistic approach taken to women's issues based on a firmly held belief that to separate women's issues from those of the family and society is counterproductive. Что отличает деятельность по улучшению положения женщин в Катаре, так это комплексный подход к женской проблематике, основанный на убежденности в том, что рассматривать женскую проблематику отдельно от вопросов семьи и общества было бы контрпродуктивно.
This tool is the official tool for reporting on performance achievement by the UNCTAD secretariat, based on the indicators of performance defined to measure it on a biennial basis (programme planning cycle). Эта система представляет собой официальный механизм отчетности о результатах, достигнутых секретариатом ЮНКТАД, основанный на показателях результативности, определенных для ее расчета на двухгодичной основе (цикл планирования программ).
The representative from Belarus referred to a major capacity-building and training project financed by the European Union and based on the Team's recommendations to Belarus as part of the readiness assessment. Представитель Беларуси отметил крупный проект по наращиванию потенциала и обучению, финансируемый Европейским союзом и основанный на рекомендациях Группы, адресованных Беларуси в рамках оценки готовности.
It requested the secretariat to prepare a synthesis report of Parties' views and a draft of the review guidelines based on the Parties' submissions as inputs to the discussions at the workshop. Он просил секретариат подготовить обобщающий доклад, содержащий мнения Сторон и проект руководящих принципов для рассмотрения и основанный на представлениях Сторон, послуживших вкладом в обсуждения на рабочем совещании.
For example, analysis of the implementation rate of the work programme, based on the integrated monitoring and documentation information system of the United Nations Secretariat, reflects an average implementation rate of 92 per cent for 2012. В частности, анализ осуществления программы работы, основанный на данных Комплексной информационной системы контроля и документации Секретариата Организации Объединенных Наций, свидетельствует о том, что средний показатель выполнения задач в 2012 году составил 92 процента.
To achieve this vision, the organization has adopted an approach based on the universal nature of human rights, focusing on the experiences of women from the global South by: Для того чтобы на деле воплотить это видение, организация применяет подход, основанный на универсальном характере прав человека, уделяя при этом особое внимание соответствующему опыту женщин стран Юга, и в этих целях:
As a universal mechanism based on cooperation, interactive dialogue and equal treatment of all human rights situations, the process played a unique and effective role in the promotion of human rights. Представляя собой универсальный механизм, основанный на сотрудничестве, интерактивном диалоге и равном подходе к рассмотрению положения в области прав человека, процесс играет уникальную эффективную роль в поощрении прав человека.
Two approaches can be adopted in this respect: a legal approach based on the form of the contract or transaction, and an economic approach based on the substance or the economic reality of the contract or transaction. В этой связи могут быть приняты два подхода: юридический подход, основанный на форме договора или операции, и экономический подход, основанный на существе или экономической реальности договора или операции.
(c) Indonesia is taking a human-rights based approach to develop its legislation to advance a disability-inclusive society and development; с) Индонезия при разработке своего законодательства, направленного на формирование общества и процесса развития с учетом проблем инвалидов, использует подход, основанный на соблюдении прав человека;
A representative of Mexico highlighted the importance of considering the different impacts that climate change has on different genders and age groups, which Mexico addresses by applying a human rights and gender equality based approach to capacity-building for adaptation and mitigation actions. Представитель Мексики подчеркнул большое значение учета различных воздействий, которое изменение климата оказывает на различные гендерные и возрастные группы и к которым Мексика применяет основанный на правах человека и гендерном равенстве подход к укреплению потенциала в областях адаптации и предотвращения изменения климата.
The first set, based on data from the original exposure programme, was suitable for high levels of SO2 pollution, while the second set, based on data from the MULTI-ASSESS project, was suitable for multi-pollutant situations, including the effects of PM and HNO3. Первый набор основанных на данных исходной программы исследований реакции на воздействие мог применяться для высоких уровней загрязнений SO2, тогда как второй, основанный на данных из проекта MULTI-ASSESS, был пригоден для ситуаций множественного загрязнения, включая ТЧ и HNO3.
Cuba urged the international community to adopt new practices to eliminate contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and intolerance, as well as their root causes and to establish a new international order based on equity, solidarity, and social justice. Куба настоятельно призывает международное сообщество принять новую практику по ликвидации современных форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и нетерпимости, а также их коренных причин и установить новый международный порядок, основанный на равенстве, солидарности и социальной справедливости.
In contrast, the approach based on country-specific resolutions and mandates had been shown to be detrimental to the effective and impartial work of the United Nations human rights system, as it tended to be used to settle scores rather than to promote human rights. С другой стороны, ясно, что подход, основанный на принятии посвященных конкретным странам резолюций мандатов, наносит ущерб эффективной и беспристрастной работе системы Организации Объединенных Наций в области прав человека, так как он направлен на то, чтобы сводить счеты, а не поощрять прав человека.
The European Union had been founded on a determination to promote peace and stability and to build a world based on respect for human rights, democracy and the rule of law, principles underpinning all aspects of its domestic and international policy. Европейский союз был создан на основе решимости поощрять мир и стабильность и строить мир, основанный на уважении прав человека, демократии и верховенства права, принципов являющихся фундаментом всех аспектов внутригосударственной и международной политики.
Guaranteeing the child's rights to health and survival implies an obligation to have a long-term national plan to address child mortality and morbidity based on evidence and the promotion and protection of human rights. Гарантирование прав ребенка на здоровье и выживание означает обязанность иметь долгосрочный национальный план действий по снижению уровней детской смертности и заболеваемости, основанный на фактических данных, и по поощрению и защите прав человека.
The present document, prepared by the Bureau in cooperation with the secretariat, and based on the Working Group's recommendations, contains a proposed prioritization of provisions and issues for an amendment of the Convention and guidance by the Conference of the Parties. Настоящий документ, подготовленный Президиумом в сотрудничестве с секретариатом и основанный на рекомендациях Рабочей группы, содержит предложения по определению приоритетности положений и вопросов в связи с внесением поправок в Конвенцию и разработкой руководящих указаний Конференции Сторон.