| An approach based on efficiencies allows us to reinvigorate the United Nations by reinvesting the money saved from outdated administrative practices. | Подход, основанный на эффективности, позволяет нам активизировать деятельность Организации Объединенных Наций путем реинвестирования средств, сэкономленных в результате отказа от устаревших административных методов. |
| The United Nations was designed for a world based on the principles of partnership and cooperation, not on all-out confrontation. | ООН была сконструирована с перспективой на мир, основанный на принципах партнерства и сотрудничества, а не всеобщей конфронтации. |
| They welcomed the constructive, flexible approach based on the participation in and ownership of programmes by the local authorities. | Они с удовлетворением отметили конструктивный и гибкий подход, основанный на участии местных органов власти в осуществлении и разработке программ. |
| The actual cause of the problem in Kosovo and Metohija is separatism based on terrorism. | Фактической причиной проблемы в Косово и Метохии является сепаратизм, основанный на терроризме. |
| Technology transfer and spin-off programmes developed by national and international space agencies demonstrated a new market-oriented approach based on demand and well-identified market segments. | Программы передачи технологии и побочных выгод, разработанные национальными и международными космическими агентствами, демонстрируют новый ориентирующийся на рынок подход, основанный на спросе отдельных сегментов рынка. |
| The assessment method based on the international database of the United Nations Statistics Division is explained. | Разъясняется метод оценки, основанный на использовании международной базы данных Статистического отдела Организации Объединенных Наций. |
| The Shannon report, based on very extensive and in-depth consultations in this Conference, constitutes a solid basis for such negotiations. | Солидную основу для таких переговоров закладывает доклад Шэннона, основанный на весьма обстоятельных и углубленных консультациях. |
| For 20 years France has consistently upheld an approach based on certain essential principles. | Вот уже 20 лет Франция неизменно отстаивает подход, основанный на нескольких существенных принципах. |
| A regime based on asymmetry can be nothing but provisional. | Режим, основанный на диспропорции, может быть только временным. |
| The Cultural Workshop provides a work forum that is of limited duration and based on non-governmental participation. | Культурный семинар - это ограниченный по срокам рабочий форум, основанный на участии неправительственных организаций. |
| The right of recourse is a principle based on non-discrimination and equal access to national remedies. | Право на обращение за компенсацией представляет собой принцип, основанный на недискриминации и равном доступе к национальным средствам правовой защиты. |
| According to the Greek civil law, family is considered to be a union between a man and a woman based on marriage. | Согласно греческому гражданскому законодательству, семьей считается союз между мужчиной и женщиной, основанный на браке. |
| An alternative of defining the number of seating positions based on the width of a bench seat was discussed. | Был рассмотрен альтернативный вариант определения количества мест для сидения, основанный на ширине многоместного нераздельного сиденья. |
| Only then can a true dialogue be initiated, based on mutual trust between the parties. | Только тогда можно начать подлинный диалог, основанный на взаимном доверии между сторонами. |
| A report, based on these data was published and submitted to the MCPFE. | Доклад, основанный на этих данных, был опубликован и представлен КОЛЕМ. |
| We are fine-tuning a compensation process based on the principle of voluntary action, which comprises three phases. | Мы отрабатываем процесс компенсации, основанный на принципе добровольности и состоящий из трех этапов. |
| Thirdly, an "absolutist approach" based on the aforementioned civil society initiatives advocates an immediate and comprehensive resolution of the conflict. | В-третьих, «абсолютистский подход», основанный на вышеупомянутых инициативах гражданского общества, ратует за немедленное и всеобъемлющее урегулирование конфликта. |
| In short, the MDGs must be seen as a world covenant based on reciprocal commitments and shared responsibilities. | Короче говоря, ЦРТ должны рассматриваться как всемирный договор, основанный на взаимных обязательствах и разделении ответственности. |
| This process has a strong and sound dimension based on universally shared values and respect for human rights and individual dignity. | У этого процесса есть значительный аспект, основанный на всеобщих ценностях, уважении к правам человека и достоинству личности. |
| We have successfully initiated national dialogue based on mutual respect and taking into account the national interest. | Мы успешно наладили общенациональный диалог, основанный на взаимном уважении и учитывающий национальные интересы. |
| Particularly for smaller and medium sized countries, an international order based on the rule of law is of paramount importance. | Международный порядок, основанный на верховенстве права, имеет первостепенное значение особенно для небольших и средних стран. |
| Draft legislation based on the working group's recommendation would be submitted to Parliament later in the current year. | Законопроект, основанный на этой рекомендации рабочей группы, будет внесен на рассмотрение парламента в текущем году. |
| The international community should seize that opportunity in order to leave future generations a safer world based on cooperation and not confrontation. | Международное сообщество должно воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы оставить после себя для будущих поколений более безопасный мир, основанный не на конфронтации, а на сотрудничестве. |
| Should residual needs be identified, a successor appeal, based on future assessments, will be launched. | В случае определения сохраняющихся потребностей будет провозглашен последующий призыв, основанный на будущих оценках. |
| Similarly, the ECE meeting on health status also based its approach on ICF. | Кроме того, в ходе заседаний ЕЭК по вопросам охраны здоровья используется подход, основанный на МКФ. |