The strategy was adopted at a conference in Valetta hosted by Malta, where the outline of a plan of action based on projects proposed by civil society partners was also adopted. |
Эта стратегия была утверждена на конференции, которая была проведена в Валетте, Мальта, и на которой был также утвержден предварительный проект плана действий, основанный на проектах, предложенных партнерами, представляющими гражданское общество. |
Within the United Nations, I am committed to establishing a more practical, flexible approach to this challenge, based on the following elements: |
Я намерен внедрить в системе Организации Объединенных Наций более практичный и гибкий подход к решению этих задач, основанный на следующих элементах: |
We need a whole-of-Government approach based on an understanding that, if we are to reduce the burden of these diseases, we must tackle the social determinants of health and reduce health inequalities. |
Необходим общегосударственный подход, основанный на понимании того, что, если мы хотим снизить бремя этих заболеваний, мы должны обратить внимание на социальные детерминанты здоровья и сократить неравенство в сфере здоровья. |
In order to facilitate these discussions, the SBI invited Parties and observer organizations to submit their views on this matter to the secretariat by 16 August 2010, and requested the secretariat to prepare a synthesis report based on these submissions for consideration at its thirty-third session. |
С тем чтобы содействовать проведению этих обсуждений, ВОО предложил Сторонам и организациям-наблюдателям до 16 августа 2010 года представить в секретариат свои мнения по этому вопросу и попросил секретариат подготовить сводный доклад, основанный на этих представлениях, для рассмотрения на своей тридцать третьей сессии. |
Though nominal compensations accounted for about half of social assistance expenditure, the approach based on categories has led to certain failures in the system - with the wealthiest two quintiles receiving one third of the compensations. |
Хотя номинальная компенсация составляла почти половину расходов на оказание социальной помощи, этот подход, основанный на категориях, привел к ряду нарушений в работе этой системы - и на две самые богатые квинтили населения приходилась треть всех компенсаций. |
MFA hosts the web site, based on the principle of one-stop, which contains the information on the UPR, as well as the treaty body reporting process, including the recommendations issued by the committees. |
У МИДа имеется веб-сайт, основанный на принципе "единого окна", на котором содержится информация об УПО, а также о процессе представления докладов договорным органам, включая сформулированные комитетами рекомендации. |
The Secretary-General, without indicating what specific area of inquiry the Panel was to undertake, expressed the hope that the panel "will fulfil its mandate based on the Presidential Statement of the Security Council". |
Без указания конкретной области расследования, которое поручалось провести Группе, Генеральный секретарь выразил надежду на то, что Группа "выполнит свой мандат, основанный на заявлении Председателя Совета Безопасности". |
A just order based on the rule of law required greater representation of developing countries in major global institutions such as the Security Council, the International Court of Justice and the Bretton Woods institutions in order to ensure the principle of equity. |
Справедливый и основанный на верховенстве права порядок требует более широкого представительства развивающихся стран в ведущих мировых органах, таких как Совет Безопасности, Международный уголовный суд и бреттон-вудские учреждения, чтобы таким образом усилить принцип равенства. |
He reiterated Morocco's support for an international order based on the rule of law and for the efforts of the United Nations system to strengthen the rule of law at the international level. |
Он подтверждает, что Марокко поддерживает международный порядок, основанный на верховенстве права, и усилия системы Организации Объединенных Наций по укреплению верховенства права на международном уровне. |
A world of peace, based on justice and the rule of law, without weapons of war and without dangerous pollution is a safer world. |
Мир, не знающий войн, мир, основанный на принципах справедливости и верховенстве права, мир, где нет оружия и опасного загрязнения - это более безопасный мир. |
Despite her country's desire to welcome as many visits as possible, she drew attention to the importance of the Code of Conduct for Special Procedures Mandate Holders and the principle of extending invitations to visits by human rights observers based on the consent of the countries concerned. |
Несмотря на желание Индонезии принимать как можно больше визитов, оратор обращает внимание на важность Кодекса поведения мандатариев специальных процедур и на принцип направления приглашений о посещении наблюдателям по вопросам прав человека, основанный на согласии заинтересованных стран. |
(a) Phase 1 should comprise a review of the ICP governance structure partly based on questionnaires surveying the participating countries' experiences during the 2005 round. |
а) первый этап должен включать обзор руководящей структуры ПМС, основанный частично на информации, полученной с помощью вопросников, отражающих мнения участвующих стран о цикле 2005 года. |
After liberation, the Korean War had divided the peninsula but Korean nationalism, based on a notion of homogeneity, had been the key to maintaining the idea of a single nation. |
После освобождения полуостров был разделен надвое корейской войной, но корейский национализм, основанный на понятии однородности, стал ключевым фактором в сохранении идеи единой нации. |
In combating HIV/AIDS, the Government of Colombia believes that an approach based on human rights that safeguards the dignity of the human person is crucial to creating an environment in which communities and individuals can work together with the State. |
В борьбе с ВИЧ/СПИДом, по мнению правительства Колумбии, подход, основанный на защите прав человека, который гарантирует уважение достоинства человека, является исключительно важным в создании условий, в которых сообщества и отдельные люди могут сотрудничать с государством. |
Mr. Ezeh (Nigeria) said that when his Government had enacted a law in 2007 based on the 1994 UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services, the major challenge was implementing the law. |
Г-н Эзе (Нигерия) говорит, что когда в 2007 году правительство Нигерии приняло закон, основанный на Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг от 1994 года, главная проблема заключалась в том, чтобы воплотить этот закон в жизнь. |
This is a strategic and developmental document based on a comprehensive conception of the educational system, monitoring developments in educational systems in Europe and worldwide, discussed with numerous experts, scholars and social and other partners in the past several years. |
Он представляет собой стратегический и эволюционный документ, основанный на комплексной концепции системы образования, мониторинге изменений в системах образования в Европе и во всем мире, который обсуждался в течение нескольких последних лет с участием множества экспертов, ученых и социальных и иных партнеров. |
It challenged the conventional approach based on market forces, and recommended that Governments intervene and coordinate their economic and social policies in order to create jobs, reduce inequalities, promote social justice, and in this way end poverty. |
В докладе ставится под сомнение основанный на рыночных силах конвенционный подход и дается рекомендация государственным органам власти действовать и согласовывать свою экономическую и социальную политику, с тем чтобы создавать рабочие места, уменьшить неравенство, обеспечить социальную справедливость и, таким образом, покончить с нищетой. |
In addition, it expressed the aspiration of our peoples to a tolerant regionalism based on progress and prosperity for all, independence, the sovereign equality of States and respect for the law. |
Кроме того, в них выражены чаяния наших народов на толерантный регионализм, основанный на прогрессе и процветании для всех, на независимости, суверенном равенстве государств и на уважении права. |
In that regard, we need to give sway to reason and dialogue based on full respect for the economic and political model that works best for the interests of the Cuban people, in accordance with their identity and unique characteristics. |
Поэтому мы должны добиться, чтобы верх взял разум и диалог, основанный на всеобъемлющем уважении экономической и политической модели, которая наилучшим образом отвечает интересам кубинского народа, принимает во внимание его национальные особенности и его уникальные качества. |
The present report, based on information available as of December 2005, provides a summary of the assessment of main economic developments, as well as the risks and opportunities, faced by the economies in the Economic Commission for Europe (ECE) region in 2005. |
Настоящий доклад, основанный на информации, имевшейся по состоянию на декабрь 2005 года, содержит краткую оценку основных экономических тенденций, а также рисков и возможностей для стран региона Европейской экономической комиссии (ЕЭК) в 2005 году. |
In theory for all significant transfers of goods and services from one part of the economy to another, there should be a representative price index (based on directly-measured prices) that reflects the changing level of prices for all such goods (or services). |
В теории для всех значимых потоков товаров и услуг из одной части экономики в другую должен существовать репрезентативный индекс цен (основанный на непосредственно измеряемых ценах), который отражает изменение уровней цен на все такие товары (или услуги). |
The paper noted that measuring debt sustainability required a thorough analysis of the causes of indebtedness and that analysis based purely on debt levels and on forecasts for some macroeconomic variables was inconclusive. |
В докладе отмечалось, что измерение устойчивости долга требует тщательного анализа причин задолженности и что анализ, основанный только на объеме долга и на прогнозах некоторых макроэкономических параметров, не дает окончательных результатов. |
As we heard two days ago, Botswana is an exemplary model of how a national holistic approach, based on political recognition, political will and political decision, can confront terrible adversity and deliver inspiring results. |
Как мы услышали пару дней назад, Ботсвана является образцовой моделью того, как национальный комплексный подход, основанный на политическом признании, политической воле и политическом решении, может противодействовать чудовищным бедствиям и давать вдохновляющие результаты. |
A training course based on the manual and the TrainForTrade methodology was developed and a pilot course was delivered in December 2007 to a group of Latin American countries. |
Был подготовлен учебный курс, основанный на этом руководстве, и методика программы ТРЕЙНФОРТРЕЙД, а в декабре 2007 года был проведен экспериментальный курс для группы латиноамериканских стран. |
While the ideal of sustainable use might be envisaged for rechargeable aquifers, in the case of non-rechargeable aquifers, a general plan for optimum use of the resource based on the criteria laid out in draft article 5 was needed. |
В то время как для подпитываемых водоносных горизонтов можно рассмотреть идеальный вариант их устойчивого использования, в случае с неподпитываемыми водоносными горизонтами необходим общий план оптимального использования ресурсов, основанный на критериях, закрепленных в проекте статьи 5. |