Therefore, the Special Rapporteur recommends that the Sub-Commission consider requesting her to draw up a comprehensive document based on all her work. |
Поэтому Специальный докладчик рекомендует Подкомиссии рассмотреть вопрос о том, чтобы поручить ей составить всеобъемлющий документ, основанный на всей проделанный ею работе. |
Add the following UN based text after 4.3.2.2.4 and renumber 4.3.2.2.5 as 4.3.2.2.9 |
После пункта 4.3.2.2.4 включить следующий текст, основанный на положениях ООН, и перенумеровать пункт 4.3.2.2.5 в пункт 4.3.2.2.9: |
A comprehensive and integrated approach based on such a concept is highly relevant to the entire process of protecting and empowering children who are caught in armed conflict. |
Основанный на такой концепции всесторонний и комплексный подход чрезвычайно актуален для всего процесса защиты оказавшихся в тисках вооруженных конфликтов детей и наделения их правами и возможностями. |
A comprehensive approach to this problem, based on an integrated international strategy coordinated by the United Nations, is needed to effectively address the drug threat. |
Для эффективной борьбы с наркоугрозой необходим комплексный подход к решению данной проблемы, основанный на всеобъемлющей международной стратегии при координации со стороны Организации Объединенных Наций. |
The Global Compact contains a vision for good conduct based on nine principles, which more than 1,200 companies have now made part of their corporate strategy. |
В Глобальном договоре содержится основанный на девяти принципах план ответственного поведения, который уже принят более 1200 компаниями как элемент их корпоративной стратегии. |
The forthcoming ICP exercise will use a more systematic, structured approach to product description, based on that used in some national statistical offices for the consumer price index. |
В ходе предстоящего этапа ПМС будет использоваться более систематический, структурированный подход к описанию продуктов, основанный на подходах, используемых некоторыми национальными статистическими управлениями для расчета индекса потребительских цен. |
The Committee recommends that the State party adopt a comprehensive national plan of action, based on a child rights approach, to implement the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять в целях осуществления Конвенции комплексный национальный план действий, основанный на концепции прав ребенка. |
The modalities for execution of the activities planned by his Government required an approach based on shared responsibility and true partnership among all the participants in the fight against poverty. |
Для осуществления мероприятий, запланированных правительством, необходим подход, основанный на распределении функций и подлинном взаимодействии между всеми участниками деятельности по борьбе с нищетой. |
The State, by embracing an approach based on political freedoms and party pluralism, is pursuing a policy of encouraging participation by the citizens. |
Государство, применяя подход, основанный на существовании политических свобод и партийного плюрализма, проводит политику поощрения участия граждан в этом процессе. |
Insert the following text which is UN based, except where indicated |
Включить нижеследующий текст, основанный на положениях ООН, кроме указанных случаев: |
The element of debt-burden adjustment based on the total debt stock should be maintained. |
Элемент скидки относительно бремени задолженности, основанный на общем объеме задолженности, следует сохранить. |
The report provides a review of the partnering arrangements based on material received from the institutions involved and evaluates initiatives for capacity-building. |
Представлены обзор механизмов партнерского взаимодействия, основанный на материалах, полученных от участвующих учреждений, и оценка инициатив в области создания потенциала. |
Together, let us build a stable world - a world of mutual assistance based on respect for life and for the right to self-determination. |
Давайте вместе строить стабильный мир, мир взаимопомощи, основанный на уважении к жизни и праву на самоопределение. |
Thus, a peace based on principles is the only kind of peace that can endure. |
Поэтому мир, основанный на принципах, - это единственно прочный мир. |
One suggested framework for private sector involvement employs a case-by-case approach, based on an assessment of a country's balance-of-payments situation and prospects of regaining market access. |
Одна из предлагаемых концепций привлечения частного сектора предполагает конкретный подход, основанный на оценке состояния платежного баланса страны и ее перспектив возвращения на рынки. |
The Ministers asked explicitly for a report based on indicators, which can be translated as a wish for more condensed information than in traditional state-of-the-environment reports. |
Министры запросили именно доклад, основанный на показателях, что можно истолковать как пожелание получить более компактную информацию по сравнению с традиционными докладами о состоянии окружающей среды. |
The Group of 77 and China had also emphasized that integration of developing countries into the world economy should be seen as a comprehensive process based on cooperation and partnership. |
Группа 77 и Китай также подчеркнули, что интеграцию развивающихся стран в мировую экономику следует рассматривать как всеобъемлющий процесс, основанный на сотрудничестве и партнерстве. |
Where the property interest is less clear and where there are more legitimate third-party claimants, an approach based on models dealing with proceeds of crime may prove fruitful. |
Если же имущественные права являются недостаточно четкими и существует несколько третьих сторон, выступающих в качестве законных истцов, более продуктивным может оказаться подход, основанный на моделях обращения с доходами от преступлений. |
In addition, a law on those technologies, largely based on the Commission's Model Law on Electronic Commerce, had recently been developed. |
Недавно в стране был разработан закон о таких технологиях, в значительной мере основанный на положениях типового закона об электронной торговле Комиссии. |
All concerned in these discussions agreed that a new spirit of partnership based on mutual trust and understanding, had to be established between the partners involved. |
Все стороны, принявшие участие в обсуждении упомянутого выше вопроса, согласились с тем, что необходимо создать новый дух партнерства между заинтересованными партнерами, основанный на взаимном доверии и понимании. |
Since I was here last, in October, substantial progress has been made in several key areas, based on the work of the four reform commissions launched last year. |
С тех пор, как я выступал здесь в последний раз в октябре, был достигнут существенный прогресс в нескольких ключевых отраслях, основанный на работе четырех комиссий по реформе, учрежденных в прошлом году. |
Treatment based on racial discrimination within the meaning of the Convention or in any other sense, therefore, does not exist. |
Таким образом, какой-либо режим, основанный на расовой дискриминации по смыслу Конвенции или какого-либо иного правового акта, в стране не применяется. |
The Russian Federation has submitted a memorandum of intent in the field of non-proliferation of missiles, based on the global control system to this Panel of Governmental Experts. |
Российская Федерация представила группе правительственных экспертов меморандум о намерениях в области нераспространения ракет, основанный на глобальной системе контроля. |
The revised report will include analysis based on additional government responses and supplemental statistics regarding application of the death penalty, including in extra-legal situations. |
Пересмотренный доклад будет включать анализ, основанный на дополнительных ответах правительств и на дополнительных статистических данных в отношении применения смертной казни, включая не предусмотренные законом ситуации. |
For an approach based on human rights |
За подход, основанный на соблюдении прав человека |