Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Основанный

Примеры в контексте "Based - Основанный"

Примеры: Based - Основанный
Therefore, the Special Rapporteur recommends that the Sub-Commission consider requesting her to draw up a comprehensive document based on all her work. Поэтому Специальный докладчик рекомендует Подкомиссии рассмотреть вопрос о том, чтобы поручить ей составить всеобъемлющий документ, основанный на всей проделанный ею работе.
Add the following UN based text after 4.3.2.2.4 and renumber 4.3.2.2.5 as 4.3.2.2.9 После пункта 4.3.2.2.4 включить следующий текст, основанный на положениях ООН, и перенумеровать пункт 4.3.2.2.5 в пункт 4.3.2.2.9:
A comprehensive and integrated approach based on such a concept is highly relevant to the entire process of protecting and empowering children who are caught in armed conflict. Основанный на такой концепции всесторонний и комплексный подход чрезвычайно актуален для всего процесса защиты оказавшихся в тисках вооруженных конфликтов детей и наделения их правами и возможностями.
A comprehensive approach to this problem, based on an integrated international strategy coordinated by the United Nations, is needed to effectively address the drug threat. Для эффективной борьбы с наркоугрозой необходим комплексный подход к решению данной проблемы, основанный на всеобъемлющей международной стратегии при координации со стороны Организации Объединенных Наций.
The Global Compact contains a vision for good conduct based on nine principles, which more than 1,200 companies have now made part of their corporate strategy. В Глобальном договоре содержится основанный на девяти принципах план ответственного поведения, который уже принят более 1200 компаниями как элемент их корпоративной стратегии.
The forthcoming ICP exercise will use a more systematic, structured approach to product description, based on that used in some national statistical offices for the consumer price index. В ходе предстоящего этапа ПМС будет использоваться более систематический, структурированный подход к описанию продуктов, основанный на подходах, используемых некоторыми национальными статистическими управлениями для расчета индекса потребительских цен.
The Committee recommends that the State party adopt a comprehensive national plan of action, based on a child rights approach, to implement the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику принять в целях осуществления Конвенции комплексный национальный план действий, основанный на концепции прав ребенка.
The modalities for execution of the activities planned by his Government required an approach based on shared responsibility and true partnership among all the participants in the fight against poverty. Для осуществления мероприятий, запланированных правительством, необходим подход, основанный на распределении функций и подлинном взаимодействии между всеми участниками деятельности по борьбе с нищетой.
The State, by embracing an approach based on political freedoms and party pluralism, is pursuing a policy of encouraging participation by the citizens. Государство, применяя подход, основанный на существовании политических свобод и партийного плюрализма, проводит политику поощрения участия граждан в этом процессе.
Insert the following text which is UN based, except where indicated Включить нижеследующий текст, основанный на положениях ООН, кроме указанных случаев:
The element of debt-burden adjustment based on the total debt stock should be maintained. Элемент скидки относительно бремени задолженности, основанный на общем объеме задолженности, следует сохранить.
The report provides a review of the partnering arrangements based on material received from the institutions involved and evaluates initiatives for capacity-building. Представлены обзор механизмов партнерского взаимодействия, основанный на материалах, полученных от участвующих учреждений, и оценка инициатив в области создания потенциала.
Together, let us build a stable world - a world of mutual assistance based on respect for life and for the right to self-determination. Давайте вместе строить стабильный мир, мир взаимопомощи, основанный на уважении к жизни и праву на самоопределение.
Thus, a peace based on principles is the only kind of peace that can endure. Поэтому мир, основанный на принципах, - это единственно прочный мир.
One suggested framework for private sector involvement employs a case-by-case approach, based on an assessment of a country's balance-of-payments situation and prospects of regaining market access. Одна из предлагаемых концепций привлечения частного сектора предполагает конкретный подход, основанный на оценке состояния платежного баланса страны и ее перспектив возвращения на рынки.
The Ministers asked explicitly for a report based on indicators, which can be translated as a wish for more condensed information than in traditional state-of-the-environment reports. Министры запросили именно доклад, основанный на показателях, что можно истолковать как пожелание получить более компактную информацию по сравнению с традиционными докладами о состоянии окружающей среды.
The Group of 77 and China had also emphasized that integration of developing countries into the world economy should be seen as a comprehensive process based on cooperation and partnership. Группа 77 и Китай также подчеркнули, что интеграцию развивающихся стран в мировую экономику следует рассматривать как всеобъемлющий процесс, основанный на сотрудничестве и партнерстве.
Where the property interest is less clear and where there are more legitimate third-party claimants, an approach based on models dealing with proceeds of crime may prove fruitful. Если же имущественные права являются недостаточно четкими и существует несколько третьих сторон, выступающих в качестве законных истцов, более продуктивным может оказаться подход, основанный на моделях обращения с доходами от преступлений.
In addition, a law on those technologies, largely based on the Commission's Model Law on Electronic Commerce, had recently been developed. Недавно в стране был разработан закон о таких технологиях, в значительной мере основанный на положениях типового закона об электронной торговле Комиссии.
All concerned in these discussions agreed that a new spirit of partnership based on mutual trust and understanding, had to be established between the partners involved. Все стороны, принявшие участие в обсуждении упомянутого выше вопроса, согласились с тем, что необходимо создать новый дух партнерства между заинтересованными партнерами, основанный на взаимном доверии и понимании.
Since I was here last, in October, substantial progress has been made in several key areas, based on the work of the four reform commissions launched last year. С тех пор, как я выступал здесь в последний раз в октябре, был достигнут существенный прогресс в нескольких ключевых отраслях, основанный на работе четырех комиссий по реформе, учрежденных в прошлом году.
Treatment based on racial discrimination within the meaning of the Convention or in any other sense, therefore, does not exist. Таким образом, какой-либо режим, основанный на расовой дискриминации по смыслу Конвенции или какого-либо иного правового акта, в стране не применяется.
The Russian Federation has submitted a memorandum of intent in the field of non-proliferation of missiles, based on the global control system to this Panel of Governmental Experts. Российская Федерация представила группе правительственных экспертов меморандум о намерениях в области нераспространения ракет, основанный на глобальной системе контроля.
The revised report will include analysis based on additional government responses and supplemental statistics regarding application of the death penalty, including in extra-legal situations. Пересмотренный доклад будет включать анализ, основанный на дополнительных ответах правительств и на дополнительных статистических данных в отношении применения смертной казни, включая не предусмотренные законом ситуации.
For an approach based on human rights За подход, основанный на соблюдении прав человека