| Through international cooperation, it should be possible to build a new world order based on the principle of social justice. | Посредством международного сотрудничества будет возможно установить новый мировой порядок, основанный на принципе социальной справедливости. |
| This legal document based on democratic principles represents a modern tool for fulfilling educational needs of all within mainstream conditions. | Этот правовой документ, основанный на демократических принципах, представляет собой современный инструмент удовлетворения потребностей в образовании всех лиц в рамках базовой системы образования. |
| The dialogue between religions forms part of efforts to combat discrimination, based on the harmonious coexistence in Argentine society of the major monotheistic religions. | В борьбу с дискриминацией вписывается межконфессиональный диалог, основанный на гармоничном сосуществовании основных монотеистических религий аргентинского общества. |
| Sri Lanka fully endorses the approach based on giving greater impetus to gender mainstreaming in the promotion of international peace and security. | Шри-Ланка полностью поддерживает подход, основанный на активизации всестороннего учета гендерного фактора при поощрении международного мира и безопасности. |
| A comprehensive approach to sustainable development was needed based on coordinating economic and social development with environmental protection. | В процессе устойчивого развития следует использовать всеобъемлющий подход, основанный на скоординированном экономическом и социальном развитии и охране окружающей среды. |
| A comprehensive approach based on interlinkage between peace and development should traverse all stages, from conflict prevention to peacekeeping to peacebuilding. | Комплексный подход, основанный на взаимосвязи между миром и развитием, должен применяться на всех этапах, от предотвращения конфликта до миротворчества и миростроительства. |
| That is a selective approach based on a system of double standards. | Это и есть избирательный подход, основанный на двойных стандартах. |
| To that end, we must develop a comprehensive approach based on a better integration of civilian and military efforts. | С этой целью нам надлежит разработать всесторонний подход, основанный на более четком взаимодействии гражданских и военных усилий. |
| Possible web based interface before SBSTA 28. Research | с) возможный основанный на Интернете интерфейс до ВОКНТА 28. |
| UNICEF was praised for its human-rights based approach to programming, which some delegates said should also include women's rights. | ЮНИСЕФ была дана высокая оценка за его основанный на уважении прав человека подход к программированию, который, по мнению некоторых делегатов, должен также охватывать права женщин. |
| Today it is governed under a presidential system based on the principle of separation of powers. | В настоящее время в Конго действует президентский режим, основанный на принципе разделения властей. |
| However, the Danish Government did not favour an approach based on quotas. | Однако правительство Дании не поддерживает подход, основанный на квотах. |
| Thus, OHCHR will include analysis based on monitoring of selected human rights cases in the OPT in future reporting. | В связи с этим УВКПЧ включит в свои будущие доклады анализ, основанный на рассмотрении отдельных случаев нарушения прав человека на ОПТ. |
| Together with other interested countries, we will promote human security and the approach based on it during this General Assembly session. | Вместе с другими заинтересованными странами мы будем содействовать гуманитарной безопасности и отстаивать основанный на ней подход в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| This was an example based on a true story. | Это был пример, основанный на реальных событиях. |
| If we could run an algorithm based on subspace harmonics, it might reveal our pattern. | Если запустить алгоритм, основанный на подпространственной гармонии, можно вычислить схему. |
| It's a holiday based on 16th century traditions of warding off evil spirits. | Это праздник, основанный в 16-ом веке, на традиции отгонять злых духов. |
| I wrote a story, "Ivko's Feast", based on true events. | Я написал рассказ "Ивкова слава", основанный на реальных событиях. |
| A peace treaty based on more than just a handshake. | Мирный договор, основанный на чем-то большем, чем рукопожатие. |
| It's impossible to establish a world order based on force. | Невозможно установить мировой порядок, основанный на силе. |
| At its 3rd meeting, on 12 April, the Chair circulated a non-paper based on the previous Chair's text. | На 3м заседании Группы 12 апреля Председатель распространила неофициальный документ, основанный на тексте, подготовленном предыдущим Председателем. |
| A peace based on the privileges of great imperial Powers is fragile and discriminatory; it violates the rule of law that should prevail within multilateral institutions. | Мир, основанный на привилегиях великих имперских держав, является хрупким и дискриминационным и препятствует обеспечению верховенства права, которое должно господствовать в многосторонних учреждениях. |
| This renewed recognition of the relationship between humankind and the Earth reaffirms that human existence is inextricably part of nature, and sets a path towards action based on that belief. | Такое очередное признание взаимосвязи между человечеством и Землей подтверждает, что существование человека неотделимо от природы, и определяет курс действий, основанный на этой вере. |
| Beyond the Horn of Africa and Sahel regions, erratic weather presents serious challenges to people dependent on rain for livelihoods based on farming, pastoralism and even artisanal fishing. | Если говорить не только об Африканском Роге и Сахельском регионе, то непредсказуемое поведение погоды создает серьезные проблемы для людей, уклад жизни которых, основанный на земледелии, скотоводстве и даже кустарном рыболовстве, зависит от дождя. |
| Belgium had taken the initiative in September 2011, in close cooperation with EIGA, to develop such a method based on the standards and guidelines mentioned. | В сентябре 2011 года Бельгия в тесном сотрудничестве с ЕАПГ выступила с инициативой разработать такой метод, основанный на упомянутых стандартах и руководящих принципах. |