Through international cooperation, it should be possible to build a new world order based on the principle of social justice. |
Посредством международного сотрудничества будет возможно установить новый мировой порядок, основанный на принципе социальной справедливости. |
This legal document based on democratic principles represents a modern tool for fulfilling educational needs of all within mainstream conditions. |
Этот правовой документ, основанный на демократических принципах, представляет собой современный инструмент удовлетворения потребностей в образовании всех лиц в рамках базовой системы образования. |
The dialogue between religions forms part of efforts to combat discrimination, based on the harmonious coexistence in Argentine society of the major monotheistic religions. |
В борьбу с дискриминацией вписывается межконфессиональный диалог, основанный на гармоничном сосуществовании основных монотеистических религий аргентинского общества. |
Sri Lanka fully endorses the approach based on giving greater impetus to gender mainstreaming in the promotion of international peace and security. |
Шри-Ланка полностью поддерживает подход, основанный на активизации всестороннего учета гендерного фактора при поощрении международного мира и безопасности. |
A comprehensive approach to sustainable development was needed based on coordinating economic and social development with environmental protection. |
В процессе устойчивого развития следует использовать всеобъемлющий подход, основанный на скоординированном экономическом и социальном развитии и охране окружающей среды. |
A comprehensive approach based on interlinkage between peace and development should traverse all stages, from conflict prevention to peacekeeping to peacebuilding. |
Комплексный подход, основанный на взаимосвязи между миром и развитием, должен применяться на всех этапах, от предотвращения конфликта до миротворчества и миростроительства. |
That is a selective approach based on a system of double standards. |
Это и есть избирательный подход, основанный на двойных стандартах. |
To that end, we must develop a comprehensive approach based on a better integration of civilian and military efforts. |
С этой целью нам надлежит разработать всесторонний подход, основанный на более четком взаимодействии гражданских и военных усилий. |
Possible web based interface before SBSTA 28. Research |
с) возможный основанный на Интернете интерфейс до ВОКНТА 28. |
UNICEF was praised for its human-rights based approach to programming, which some delegates said should also include women's rights. |
ЮНИСЕФ была дана высокая оценка за его основанный на уважении прав человека подход к программированию, который, по мнению некоторых делегатов, должен также охватывать права женщин. |
Today it is governed under a presidential system based on the principle of separation of powers. |
В настоящее время в Конго действует президентский режим, основанный на принципе разделения властей. |
However, the Danish Government did not favour an approach based on quotas. |
Однако правительство Дании не поддерживает подход, основанный на квотах. |
Thus, OHCHR will include analysis based on monitoring of selected human rights cases in the OPT in future reporting. |
В связи с этим УВКПЧ включит в свои будущие доклады анализ, основанный на рассмотрении отдельных случаев нарушения прав человека на ОПТ. |
Together with other interested countries, we will promote human security and the approach based on it during this General Assembly session. |
Вместе с другими заинтересованными странами мы будем содействовать гуманитарной безопасности и отстаивать основанный на ней подход в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи. |
This was an example based on a true story. |
Это был пример, основанный на реальных событиях. |
If we could run an algorithm based on subspace harmonics, it might reveal our pattern. |
Если запустить алгоритм, основанный на подпространственной гармонии, можно вычислить схему. |
It's a holiday based on 16th century traditions of warding off evil spirits. |
Это праздник, основанный в 16-ом веке, на традиции отгонять злых духов. |
I wrote a story, "Ivko's Feast", based on true events. |
Я написал рассказ "Ивкова слава", основанный на реальных событиях. |
A peace treaty based on more than just a handshake. |
Мирный договор, основанный на чем-то большем, чем рукопожатие. |
It's impossible to establish a world order based on force. |
Невозможно установить мировой порядок, основанный на силе. |
At its 3rd meeting, on 12 April, the Chair circulated a non-paper based on the previous Chair's text. |
На 3м заседании Группы 12 апреля Председатель распространила неофициальный документ, основанный на тексте, подготовленном предыдущим Председателем. |
A peace based on the privileges of great imperial Powers is fragile and discriminatory; it violates the rule of law that should prevail within multilateral institutions. |
Мир, основанный на привилегиях великих имперских держав, является хрупким и дискриминационным и препятствует обеспечению верховенства права, которое должно господствовать в многосторонних учреждениях. |
This renewed recognition of the relationship between humankind and the Earth reaffirms that human existence is inextricably part of nature, and sets a path towards action based on that belief. |
Такое очередное признание взаимосвязи между человечеством и Землей подтверждает, что существование человека неотделимо от природы, и определяет курс действий, основанный на этой вере. |
Beyond the Horn of Africa and Sahel regions, erratic weather presents serious challenges to people dependent on rain for livelihoods based on farming, pastoralism and even artisanal fishing. |
Если говорить не только об Африканском Роге и Сахельском регионе, то непредсказуемое поведение погоды создает серьезные проблемы для людей, уклад жизни которых, основанный на земледелии, скотоводстве и даже кустарном рыболовстве, зависит от дождя. |
Belgium had taken the initiative in September 2011, in close cooperation with EIGA, to develop such a method based on the standards and guidelines mentioned. |
В сентябре 2011 года Бельгия в тесном сотрудничестве с ЕАПГ выступила с инициативой разработать такой метод, основанный на упомянутых стандартах и руководящих принципах. |