| The group noted that the traditional measurement of poverty based on household income posed certain problems. | Группа отметила, что традиционный метод определения уровня бедности, основанный на показателях дохода домашних хозяйств, создает определенные проблемы. |
| As to the allocation of donor assistance among countries, there is a clear need for greater equity based on needs. | Что касается распределения помощи доноров между странами, то совершенно очевидно, что здесь необходим более справедливый подход, основанный на потребностях. |
| It has also helped in establishing a regime of international cooperation based on the principles of equality and respect for the rule of law. | Она также помогла создать режим международного сотрудничества, основанный на принципах равенства и уважения к правопорядку. |
| Today, the United Nations Member States have an obligation to build a world based on tolerance and mutual respect. | Сегодня на государствах - членах Организации Объединенных Наций лежит обязательство построить мир, основанный на терпимости и взаимном уважении. |
| It was equally unwilling to consider a political association based on the sovereignty of our people. | В равной степени не желали они и рассматривать вариант политической ассоциации, основанный на суверенитете нашего народа. |
| It proclaims the sovereignty of the people and institutes a republican regime based on the separation of powers. | Она провозглашает суверенитет народа и устанавливает республиканский режим, основанный на принципе разделения властей. |
| Comparisons based on analyses in energy terms might often be the only way. | Во многих случаях единственным методом может быть лишь метод сравнения, основанный на анализе энергетических систем. |
| A technically objective criterion based on verifiable statistics is likely to command consensus more easily. | Технически объективный критерий, основанный на поддающейся проверке статистике, скорее всего, будет содействовать достижению консенсуса. |
| The hope for a renewed international order based on new values has gained momentum. | Все больше крепла надежда на возрожденный международный порядок, основанный на новых ценностях. |
| This approach to energy conservation, based on a reduction of the level of energy services, is not treated here. | Этот подход к экономии энергии, основанный на снижении уровня энергетического обслуживания, здесь во внимание не принимается. |
| A plan of action based on the principles of democratic government should now be developed. | В настоящее время необходимо разработать план действий, основанный на принципах демократического правления. |
| A number of books on international law had been published and translated, including a textbook based on Mongolia's own unique history. | Опубликован и переведен ряд книг по международному праву, в том числе учебник, основанный на уникальных исторических событиях в самой Монголии. |
| The Subcommittee had chosen to adopt an innovative approach based on the use of sectoral task forces. | С этой целью Подкомитет разработал новаторский подход, основанный на использовании отраслевых групп. |
| Gender analysis based on reliable up-to-date data was an essential tool in understanding the full impact of policies. | Гендерный анализ, основанный на надежных последних данных, является одним из важных средств понимания всех последствий политики. |
| The documents also reflected a new format based on the use of standard costs and ratios. | В этих документах отражен также новый формат, основанный на применении стандартных расценок и норм. |
| A detailed programmatic analysis based on that estimate would be forthcoming only after a decision had been taken by the General Assembly. | Подробный программный анализ, основанный на этой оценке, будет представлен только после того, как будет принято решение Генеральной Ассамблеи. |
| Only in this way will that utopia become a real political design based on the principles of responsibility, equality and justice. | Только таким образом можно будет превратить утопию в реальный политический план, основанный на принципах ответственности, равенства и справедливости. |
| First, we must prepare a Security Council reform package based on the now existing proposals. | Во-первых, мы должны подготовить пакет мер по реформе Совета Безопасности, основанный на уже существующих предложениях. |
| Together with the above restrictions, a completely new competition act based on the prohibition principle is now being prepared. | Одновременно с разработкой вышеуказанных ограничений готовится принципиально новый закон о конкуренции, основанный на принципе запрещения. |
| Two delegations submitted a revised text of article 17 based on their proposals mentioned above. | Две делегации представили пересмотренный текст статьи 17, основанный на их вышеуказанных предложениях. |
| The following sections review these issues, based essentially on experiences within the United Nations system. | В нижеследующих разделах дается анализ этих факторов, основанный преимущественно на опыте системы Организации Объединенных Наций. |
| Lawsuit based on selective enforcement is denied. | Иск, основанный на избирательном принуждении, откланяется. |
| On the contrary, many representatives were still in favour of a budget based on zero growth in real terms. | Напротив, многие представители по-прежнему выступают за бюджет, основанный на нуле-вом росте в реальном выражении. |
| But the aim is to develop an approach based on consensus, for which such open-ended discussions could be extremely helpful. | Но цель заключается в том, чтобы разработать подход, основанный на консенсусе, и для этого такая открытая дискуссия может оказаться крайне полезной. |
| The secretariat will prepare a report to the SBI at its eleventh session based on the views submitted by Parties. | Секретариат представит ВОО на его одиннадцатой сессии доклад, основанный на мнениях, представленных Сторонами. |