Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Основанный

Примеры в контексте "Based - Основанный"

Примеры: Based - Основанный
The group noted that the traditional measurement of poverty based on household income posed certain problems. Группа отметила, что традиционный метод определения уровня бедности, основанный на показателях дохода домашних хозяйств, создает определенные проблемы.
As to the allocation of donor assistance among countries, there is a clear need for greater equity based on needs. Что касается распределения помощи доноров между странами, то совершенно очевидно, что здесь необходим более справедливый подход, основанный на потребностях.
It has also helped in establishing a regime of international cooperation based on the principles of equality and respect for the rule of law. Она также помогла создать режим международного сотрудничества, основанный на принципах равенства и уважения к правопорядку.
Today, the United Nations Member States have an obligation to build a world based on tolerance and mutual respect. Сегодня на государствах - членах Организации Объединенных Наций лежит обязательство построить мир, основанный на терпимости и взаимном уважении.
It was equally unwilling to consider a political association based on the sovereignty of our people. В равной степени не желали они и рассматривать вариант политической ассоциации, основанный на суверенитете нашего народа.
It proclaims the sovereignty of the people and institutes a republican regime based on the separation of powers. Она провозглашает суверенитет народа и устанавливает республиканский режим, основанный на принципе разделения властей.
Comparisons based on analyses in energy terms might often be the only way. Во многих случаях единственным методом может быть лишь метод сравнения, основанный на анализе энергетических систем.
A technically objective criterion based on verifiable statistics is likely to command consensus more easily. Технически объективный критерий, основанный на поддающейся проверке статистике, скорее всего, будет содействовать достижению консенсуса.
The hope for a renewed international order based on new values has gained momentum. Все больше крепла надежда на возрожденный международный порядок, основанный на новых ценностях.
This approach to energy conservation, based on a reduction of the level of energy services, is not treated here. Этот подход к экономии энергии, основанный на снижении уровня энергетического обслуживания, здесь во внимание не принимается.
A plan of action based on the principles of democratic government should now be developed. В настоящее время необходимо разработать план действий, основанный на принципах демократического правления.
A number of books on international law had been published and translated, including a textbook based on Mongolia's own unique history. Опубликован и переведен ряд книг по международному праву, в том числе учебник, основанный на уникальных исторических событиях в самой Монголии.
The Subcommittee had chosen to adopt an innovative approach based on the use of sectoral task forces. С этой целью Подкомитет разработал новаторский подход, основанный на использовании отраслевых групп.
Gender analysis based on reliable up-to-date data was an essential tool in understanding the full impact of policies. Гендерный анализ, основанный на надежных последних данных, является одним из важных средств понимания всех последствий политики.
The documents also reflected a new format based on the use of standard costs and ratios. В этих документах отражен также новый формат, основанный на применении стандартных расценок и норм.
A detailed programmatic analysis based on that estimate would be forthcoming only after a decision had been taken by the General Assembly. Подробный программный анализ, основанный на этой оценке, будет представлен только после того, как будет принято решение Генеральной Ассамблеи.
Only in this way will that utopia become a real political design based on the principles of responsibility, equality and justice. Только таким образом можно будет превратить утопию в реальный политический план, основанный на принципах ответственности, равенства и справедливости.
First, we must prepare a Security Council reform package based on the now existing proposals. Во-первых, мы должны подготовить пакет мер по реформе Совета Безопасности, основанный на уже существующих предложениях.
Together with the above restrictions, a completely new competition act based on the prohibition principle is now being prepared. Одновременно с разработкой вышеуказанных ограничений готовится принципиально новый закон о конкуренции, основанный на принципе запрещения.
Two delegations submitted a revised text of article 17 based on their proposals mentioned above. Две делегации представили пересмотренный текст статьи 17, основанный на их вышеуказанных предложениях.
The following sections review these issues, based essentially on experiences within the United Nations system. В нижеследующих разделах дается анализ этих факторов, основанный преимущественно на опыте системы Организации Объединенных Наций.
Lawsuit based on selective enforcement is denied. Иск, основанный на избирательном принуждении, откланяется.
On the contrary, many representatives were still in favour of a budget based on zero growth in real terms. Напротив, многие представители по-прежнему выступают за бюджет, основанный на нуле-вом росте в реальном выражении.
But the aim is to develop an approach based on consensus, for which such open-ended discussions could be extremely helpful. Но цель заключается в том, чтобы разработать подход, основанный на консенсусе, и для этого такая открытая дискуссия может оказаться крайне полезной.
The secretariat will prepare a report to the SBI at its eleventh session based on the views submitted by Parties. Секретариат представит ВОО на его одиннадцатой сессии доклад, основанный на мнениях, представленных Сторонами.