In its views expressed in Gueye and Others v. France, the Human Rights Committee decided that differential treatment based on one's citizenship at the time a pension is to be paid constitutes discrimination prohibited by article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В своем мнении, высказанном по поводу дела Гейе и др. против Франции, Комитет по правам человека постановил, что различный режим, основанный на гражданстве лица во время выплаты пенсии, представляет собой дискриминацию, запрещенную статьей 26 Пакта о гражданских и политических правах. |
Chile, therefore, did not support an international order based on a fixed group of States possessing nuclear weapons while the great majority had proscribed them. |
Поэтому Чили не поддерживает международный порядок, основанный на существовании определенной группы государств, владеющих ядерным оружием, тогда как большинство государств объявляют его вне закона. |
Add a new paragraph 1 bis based on the language from section II, paragraph 32: |
Добавить новый пункт 1 бис, основанный на формулировке пункта 32 раздела II: |
We consider that a comprehensive approach, based on the experience of other States and on the specific cultural character of a given country or region, will help us identify and apply the best strategy for sustainable development. |
Мы считаем, что комплексный подход, основанный на опыте других стран, а также на специфике страны или региона, поможет выработать наиболее приемлемую стратегию для устойчивого развития. |
That report, based on a paper commissioned by the secretariat from an expert in this field, has been compiled from materials submitted by specialists. |
Этот доклад, основанный на документе, который был подготовлен по просьбе секретариата известным экспертом в этой области, составлен с использованием материалов, полученных у специалистов. |
Mr. Valdivieso called on the international community to bring to the drug problem a holistic, balanced approach based on shared responsibility, as agreed at the twentieth special session of the General Assembly. |
Г-н Вальдивьесо призывает международное сообщество применять к проблеме наркотиков целостный сбалансированный подход, основанный на общей ответственности, в соответствии с договоренностью, достигнутой на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
A peace based on the Lusaka Agreement is the surest, and ultimately the only, way to stop the crimes outlined in these reports as well as to spark an economic renewal for the region. |
Мир, основанный на Лусакском соглашении является наиболее надежным и в конечном счете единственным способом пресечения преступной деятельности, о которой говорится в этих докладах, а также стимулирования экономического возрождения этого региона. |
Only such a dialogue, based on respect for human dignity and the philosophical, religious, political and cultural diversity that characterize our world, will indeed lead us to an enhanced mutual understanding and respect among civilizations. |
Только такой диалог, основанный на уважении человеческого достоинства и философском, религиозном, политическом и культурном разнообразии, характеризующем наш мир, приведет к растущему взаимопониманию и уважению между цивилизациями. |
The most solid common ground towards the realization of that end is undoubtedly a continuous and open dialogue based on acceptance of our cultural diversity and the right to be different. |
Наиболее прочной общей базой для достижения этой цели, несомненно, является продолжающийся открытый диалог, основанный на принятии нашего культурного разнообразия и права на отличие. |
Guided by a very broad definition of culture, la Francophonie has sought to make dialogue among cultures into a specific project based on the full acceptance of differences in all aspects of life, including at the international level. |
Исходя из самого широкого определения культуры, Франкоязычное сообщество стремилось к тому, чтобы диалог между культурами превратился в конкретный проект, основанный на безоговорочном признании различий во всех областях жизни, в том числе и на международном уровне. |
The seminar demands a continuation of efforts to accord particular attention to the problem of groups suffering from multiple discrimination, such as women, children, the elderly and handicapped people, and to adopt an approach based on equity and with a gender focus. |
Участники семинара рекомендуют продолжать усилия, предусматривающие уделение особого внимания проблеме групп населения, страдающих от множественной дискриминации, включая, в частности, женщин, детей, пожилых людей и инвалидов, и применять в этой связи подход, основанный на принципах равенства и учета гендерного фактора. |
Replies received from Member States indicated that such a fund, based on voluntary contributions, should not duplicate already existing initiatives and efforts or divert scarce resources from United Nations funds and programmes, in particular, from UNDP. |
Ответы, полученные от государств-членов, свидетельствовали о том, что такой фонд, основанный на добровольных взносах, не должен дублировать уже предпринимаемые инициативы и усилия или отвлекать скудные ресурсы из фондов и программ Организации Объединенных Наций, в частности ПРООН. |
A second type of LLIN, based on a different technology, has been submitted to WHO for testing and the results of these tests are expected later in 2003. |
Второй вид ОИСДП, основанный на другой технологии, был представлен ВОЗ для апробирования, при этом ожидается, что результаты этих испытаний будут представлены позднее в 2003 году. |
The scope of work also incorporated a quality assurance surveillance programme based on international standards, which will allow MONUC to monitor the performance of the contractor adequately and use the results to determine the level of fee to be paid. |
В анализ объема работы был также включен элемент контроля за обеспечением качества, основанный на международных стандартах, что позволит МООНДРК осуществлять адекватный контроль за выполнением подрядчиками контракта и использовать результаты для определения суммы вознаграждения за проделанную работу. |
In that context, the Conference represents a forum based on principles that are conceptually new for Asia, namely, trust and cooperation as a means to ensure security and stability. |
В этом контексте конференция представляет собой форум, основанный на принципах, которые в концептуальном плане являются новыми для Азии, а именно доверие и сотрудничество в качестве средства обеспечения безопасности и стабильности. |
Long-term GDP forecast for all European Countries, based on reliable assumptions were published in 2001 in the Discussion Paper series and used as an input for the scenario forecasting of forest products markets. |
В 2001 году в Серии документов для обсуждения был опубликован основанный на надежных предположениях долгосрочный прогноз динамики ВВП по всем европейским странам, который был использован в сценарии, содержащем прогнозы развития рынков лесных товаров. |
The draft UNECE standard contains additionally to the sizing method of the Codex standard an alternative method used in trade and based on count per box. |
Проект стандарта ЕЭК ООН содержит, помимо метода калибровки, указанного в стандарте Кодекса, альтернативный метод, используемый в торговле и основанный на количестве плодов в упаковке. |
He drew attention to the 1999 report of the Council of Europe's European Commission against Racism and Intolerance (ECRI) based on material submitted by Greek NGOs. |
Он обращает внимание на доклад Европейской комиссии против расизма и нетерпимости Совета Европы (ЕКПРН) от 1999 года, основанный на информации греческих НПО. |
In order to fulfil this goal, Ecuador considers it essential that an international order based on justice, equity and equality is established to guarantee the respect of human dignity. |
Для достижения этой цели, по мнению Эквадора, необходимо создать международный порядок, основанный на справедливости, равенстве и равноправии, с целью гарантировать уважение человеческого достоинства. |
In 1994, the Office of the High Commissioner for Human Rights drew up a plan based on the recommendations made by the new Special Rapporteur in his first report to the Commission. |
В 1994 году Управление Верховного комиссара по правам человека разработало проект, основанный на рекомендациях, которые были предложены новым Специальным докладчиком в его первом докладе Комиссии. |
That report, based on lessons drawn from past experience, serves as a point of reference in the search for ways to strengthen the capability of the United Nations in the realm of peacekeeping operations. |
Этот доклад, основанный на уроках, извлеченных из опыта прошлого, служит опорным документом в изыскании способов укрепления способностей Организации Объединенных Наций в сфере миротворческих операций. |
This means that the developed and developing worlds must be able to engage in a revitalized dialogue based on the principles of mutual interests and benefits, shared responsibility and genuine partnership. |
Это означает, что развитые и развивающиеся страны должны быть в состоянии наладить активный диалог, основанный на принципах учета взаимных интересов и выгод, совместной ответственности и подлинного партнерства. |
In September 1997, after several years of consideration, a working group of governmental experts agreed to a draft declaration on the safeguarding of future generations, based on the proposal originally submitted by the Cousteau Society. |
В сентябре 1997 года, после нескольких лет рассмотрения, рабочая группа правительственных экспертов согласовала текст проекта декларации о гарантиях будущим поколениям, основанный на предложении, которое первоначально было выдвинуто Обществом Кусто. |
The HIPC Initiative has received considerable support in the international community as a comprehensive and coordinated approach based on a recognition of the need to reach a sustainable debt position for the countries concerned in the context of growth and development. |
Инициатива в отношении БСКД пользуется широкой поддержкой международного сообщества как всеобъемлющий и скоординированный подход, основанный на учете необходимости достижения соответствующими странами приемлемого уровня задолженности в контексте экономического роста и развития. |
Mr. Rokolaqa said that he firmly believed that the draft Declaration, based on international values, was essential for the survival, dignity and well-being of indigenous peoples. |
Г-н Роколака говорит, что он твердо убежден в том, что проект Декларации, основанный на международных ценностях, имеет важнейшее значение для выживания, достоинства и благосостояния коренных народов. |