Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Основанный

Примеры в контексте "Based - Основанный"

Примеры: Based - Основанный
For the 2006-2007 biennium, the secretariat has prepared accomplishment accounts based on indicators of achievement as contained in the adopted 2006-2007 Strategic Framework (see document A/59/6, Prog. 16). Секретариат подготовил отчет о достижениях за двухгодичный период 2006-2007 годов, основанный на показателях достижения результатов, в том виде, в котором они содержатся в принятых на период 20062007 годов стратегических рамках (см. документ А/59/6, Программа 16).
Requests the Executive Director to submit to it at its reconvened fiftieth session a proposed consolidated budget for the biennium 2008-2009 based on the above figures; просит Директора-исполнителя представить на ее возобновленной пятидесятой сессии предлагаемый сводный бюджет на двухгодичный период 2008-2009 годов, основанный на приведенных выше показателях;
In order for States to be able to implement the arms embargo effectively against Al-Qaida, the Taliban and their associates, there must be a wider arms control regime based on properly enforced legal, administrative, regulatory or other measures. Для того чтобы государства могли эффективно осуществлять эмбарго на поставки оружия в отношении «Аль-Каиды», «Талибана» и их союзников, должен существовать более широкий режим контроля за вооружениями, основанный на соответствующим образом проводимых в жизнь правовых, административных, нормативных и других мерах.
Mr. GROSSMAN, Country Rapporteur, welcoming the delegation, said the Committee's constructive dialogue with States parties, based on the collective experience of the international community, assisted them in decision-making and in complying with their obligations under the Convention. Г-н ГРОССМАН, Докладчик по стране, приветствуя делегацию, говорит, что конструктивный диалог с государствами-участниками, основанный на коллективном опыте международного сообщества, помогает государствам в процессе принятия решений и выполнении предусмотренных Конвенцией обязательств.
Moreover, about 10,000 schoolchildren were shown, free of charge, a feature film 'Lilija Forever' based on the true story of a girl who was sold. Кроме того, приблизительно 10 тыс. школьникам бесплатно показали игровой фильм "Лилиджа навсегда" основанный на реальной истории девочки, которая была продана.
An intense phase of participative research on the root causes of conflict, based on grass-roots consultations in 38 constituencies, will start towards the end of 2007. К концу 2007 года начнется интенсивный этап широких исследований относительно коренных причин конфликта, основанный на консультациях на низовом уровне в пределах 38 избирательных округов.
The mechanism will be designed to provide humanitarian actors with a systematic sharing of information, based on continuously updated information of global threats, and facilitation of consensus on such threats in near real time, so as to support inter-agency coordination at the decision-making level. Будет разработан механизм систематического обеспечения участников гуманитарной деятельности необходимыми данными, основанный на постоянно обновляемой информации о глобальных угрозах и содействии достижению консенсуса по подобным угрозам в ближайшее время, с тем чтобы оказать поддержку в деле налаживания межучрежденческой координации на директивном уровне.
We are convinced that the only way to reach a just and comprehensive settlement of the conflicts in the territories of the GUAM States is an approach based on full respect for the letter and spirit of international law. Мы убеждены в том, что единственным способом достижения справедливого и всеобъемлющего урегулирования конфликтов на территориях государств ГУАМ является подход, основанный на полном соблюдении буквы и духа международного права.
The system is enabling UNIFEM to undertake better results based quantitative and qualitative analysis, comparative across years, with results linked to budgets and expenditures and verified by supporting documentation. Эта система позволяет ЮНИФЕМ проводить более точный основанный на практических результатах качественный и количественный анализ путем сопоставления данных за несколько лет с использованием результатов, увязанных с бюджетами и расходами и подтвержденных вспомогательными документами.
The human-rights based approach will be a central element in UNIFEM collaboration with United Nations organizations and UNCTs to build national capacity for gender equality. Основанный на принципах прав человека подход будет центральным элементом в рамках сотрудничества ЮНИФЕМ с организациями системы Организации Объединенных Наций и страновыми группами Организации Объединенных Наций в целях наращивания национального потенциала для достижения гендерного равенства.
I also wish to pay tribute to the 147 Member States that made national submissions, and on this occasion to commend the Secretary-General for his report based on the national reports. Я также хотел бы воздать должное 147 государствам-членам, представившим свои национальные доклады, и по этому случаю выражаю Генеральному секретарю признательность за его доклад, основанный на национальных докладах.
Those initiatives reflect our conviction that dialogue between individuals, religions and cultures, based on mutual understanding, respect for human rights and tolerance, is key to enhancing social cohesion and, as a result, tackling terrorism. Эти инициативы свидетельствуют о нашей убежденности в том, что диалог между народами, религиями и культурами, основанный на принципах взаимопонимания, уважения прав человека и терпимости, является залогом укрепления социальной сплоченности и, как следствие, победы над терроризмом.
Today, it is more urgent than ever to establish an international order based on solidarity, social justice, equity and respect for the rights of peoples and of every human being. Сегодня как никогда ранее необходимо в неотложном порядке установить международный порядок, основанный на солидарности, социальной справедливости, равенстве и уважении прав народов и каждой личности.
The very fact that country-specific procedures still exist in parallel with the universal periodic review (UPR) mechanism, which treats all countries on an equal footing based on objectivity, impartiality and universality, gives rise to grave concern. Глубокую обеспокоенность вызывает сам факт, что страновые процедуры продолжают существовать наряду с механизмом универсального периодического обзора (УПО), в рамках которого в отношении всех стран применяется одинаковый подход, основанный на объективности, беспристрастности и универсальности.
Sonia Stefanizzi, professor of sociological research at Bicocca University, Milan, Italy, presented a paper entitled "Urban (un)safety" based on the findings of Council research project concluded some months previously. Профессор социологии университета Бикокка, Милан, Италия, Соня Стефаницци представила документ под названием"(Не)безопасность в городах", основанный на выводах, которые были сделаны в рамках завершившегося за несколько месяцев до этого проекта исследований Совета.
This means that there is a need for a new approach to agriculture and rural development based on the productivity, profitability and sustainability of farmers, in particular smallholders. Это означает, что требуется новый подход к развитию сельского хозяйства и сельских районов, основанный на производительности, прибыльности и устойчивости работы фермерских хозяйств, в частности мелких.
A comprehensive site based on the President's press kit, also produced by the Department, was developed in the six official languages and launched at the time of the opening of the sixty-third regular session of the General Assembly. Всеобъемлющий сайт, основанный на информационной подборке Председателя для прессы, также подготовленной Департаментом, был создан на шести официальных языках и запущен при открытии шестьдесят третьей очередной сессии Генеральной Ассамблеи.
The main outcome of the mission's activity was the report based on comprehensive facts, both provided by Azerbaijan and obtained during study of the situation on the ground. Главным итогом деятельности этой миссии стал доклад, основанный на исчерпывающих фактах, как предоставленных Азербайджаном, так и полученных в ходе изучения положения на местах.
We need to achieve a few milestones during this session by entrusting our Chair to come up with a text based on inputs registered so far and within a specified timeframe, so that we can have more focused and results-oriented negotiations. В ходе нынешней сессии нам необходимо достичь несколько целей, поручив нашему Председателю в конкретные сроки подготовить текст, основанный на достигнутых до сих пор результатах, что даст нам возможность вести более целенаправленные и ориентированные на достижение результатов переговоры.
Instead, an approach based on dialogue and cooperation had a better chance of leading to a genuine improvement in the enjoyment of human rights by the people of a country. Вместо нее подход, основанный на диалоге и сотрудничестве, имеет больше шансов на то, чтобы привести к подлинному улучшению положения в области осуществления прав человека народом какой-либо страны.
With regard to UNHCR collaboration frameworks and partnerships, it was important to reiterate that the approach based on the "Delivering as One" model was not applicable to all countries. Что касается стратегий сотрудничества и партнерства Управления Верховного комиссара, важно подтвердить, что используемый подход, основанный на схеме "Едины в действии", применим не ко всем странам.
The internal Chadian political process based on the 13 August 2007 agreement, which does not include the armed insurgency, has made limited progress. Процесс внутриполитического урегулирования в Чаде, основанный на соглашении от 13 августа 2007 года, которое не предусматривает вооруженное восстание, не привел к значительному прогрессу.
The fund would provide two types of grants: a forest management grant based on the forest area managed sustainably in a country and a climate regulation grant weighted to the rate of deforestation. Такой фонд мог бы предоставлять два типа грантов: грант на управление лесным хозяйством, основанный на критерии устойчивости управления лесными районами в той или иной стране, и грант на регулирование климата, размеры которого определялись бы в зависимости от темпов обезлесения.
The approach taken, based on existing standards and jurisprudence, is that the existence of an ethnic, religious or linguistic group in a given State does not depend upon a decision by that State but needs to be established by objective criteria. Используемый подход, основанный на существующих стандартах и правовой практике, сводится к тому, что существование этнических, религиозных или языковых групп в каком-либо конкретном государстве не зависит от решения этого государства, а должно устанавливаться в соответствии с объективными критериями.
The real exchange rate, based on either relative consumer prices or relative unit labour costs, is perhaps the most widely used indicator to determine price competitiveness. Пожалуй, наиболее широко используемым показателем ценовой конкурентоспособности является реальный обменный курс, основанный либо на относительных потребительских ценах, либо на относительных удельных издержках труда.