| A practical, step-by-step, focused approach based on clear vision is required on the road to the ultimate goal of eliminating nuclear weapons. | Для достижения конечной цели - ликвидации ядерного оружия - необходим практический, поэтапный, целенаправленный подход, основанный на ясном видении. |
| Council members referred to the draft resolution based on the emergency humanitarian plan proposed by the Secretary-General and stated their intention to complete the negotiations as soon as possible. | Члены Совета обсудили проект резолюции, основанный на плане безотлагательной гуманитарной помощи, предложенном Генеральным секретарем, и подтвердили свое намерение в скорейшее время завершить переговоры. |
| However, the experts agree that ultimate and ideal monitoring is the joint monitoring based on the agreed conceptual model of the aquifer. | Эксперты, однако, признают, что высшей и идеальной формой мониторинга является совместный мониторинг, основанный на согласованной концептуальной модели водоносного горизонта. |
| UIP was again asked to submit a document based on the above principles and also containing the details required for the next Joint Meeting. | Была подтверждена просьба МСАГВ представить для следующей сессии Совместного совещания документ, основанный на вышеперечисленных принципах, в котором, кроме того, должны содержаться требуемые подробные сведения. |
| This paper, based on interviews with key officials of a representative set of developing countries, attempts to understand the economic, political and legal reasons for these countries' concerns. | Этот документ, основанный на беседах с высокопоставленными должностными лицами представительной группы развивающихся стран, являет собой попытку осознать экономические, политические и правовые причины озабоченностей этих стран. |
| An approach based on participation seems crucial to us in order to advance work in the broad area of women and armed conflict. | Для продвижения работы в обширной сфере, касающейся женщин и вооруженных конфликтов, чрезвычайно важным нам кажется подход, основанный на участии. |
| Accordingly, it was noted that a regime based on State liability would add very little to the law already in force. | Соответственно, отмечалось, что режим, основанный на материальной ответственности государства, очень мало добавит к уже действующему законодательству. |
| 59 Article 1511 of the new Civil Code establishes that "Marriage establishes full communion based on equality between the spouses and creates the legitimate family". | В статье 1511 нового Гражданского кодекса говорится, что "брак обеспечивает полноценный союз, основанный на равенстве супругов, создавая полноправную семью". |
| The Secretary-General should present to the General Assembly a comprehensive overall plan of action for delegation of authority based on a systematically developed concept, rather than on an ad hoc approach. | Генеральному секретарю следует представить Генеральной Ассамблее всеобъемлющий общий план действий по делегированию полномочий, основанный на тщательно продуманной концепции, а не на практике отдельных оперативных решений. |
| In conclusion, I would like to say that the European Union is, first and foremost, a Union based on shared values. | Завершая свое выступление, я хотел бы сказать, что Европейский союз это, в первую очередь, Союз, основанный на совместных ценностях. |
| We have stressed that for effective conflict prevention it is imperative to take a comprehensive approach that integrates political, economic, social and humanitarian measures based on requirements from moment to moment. | Мы постоянно подчеркиваем, что для эффективного предупреждения конфликтов совершенно необходимо занимать всеобъемлющий подход, объединяющий в себе политические, экономические, социальные и гуманитарные меры и основанный на требованиях момента. |
| The Secretary-General would be submitting a report, based on the results of that study, to the Security Council. | Впоследствии Генеральный секретарь представит на рассмотрение Совета Безопасности доклад, основанный на сформулированных в указанном исследовании выводах. |
| In its follow-up to Cairo in 1999, Azerbaijan adopted a national strategy paper on population and development based on the Cairo principles. | В своих последующих действиях на основе решений Каирской конференции Азербайджан принял в 1999 году документ о национальной стратегии по народонаселению и развитию, основанный на провозглашенных в Каире принципах. |
| At the request of several delegations, the mandate proposed orally by the representative of Germany and based on paragraph 1.8.3.3 was submitted in writing and adopted. | По просьбе ряда делегаций мандат, предложенный устно представителем Германии и основанный на пункте 1.8.3.3, был представлен в письменном виде и был принят. |
| A plan of action on investment promotion activities has been established, based on two initiatives: | Разработан план мероприятий по содействию инвестированию, основанный на следующих двух инициативах: |
| This result, based on a high turnout of 61 per cent, gives President Putin a strong mandate for his second term. | Этот результат, основанный на высокой явке избирателей на уровне 61 процента, дает президенту Путину весомый мандат на его второй срок. |
| The Netherlands believes that, at this stage, it is not advisable to adopt a draft convention based on the current draft articles on diplomatic protection. | Нидерланды считают, что принимать проект конвенции, основанный на нынешних проектах статей о дипломатической защите, на данном этапе нежелательно. |
| Vedism is a way of life based on scriptures called Aranyakas, or forest books, which were written by sages who lived in the forest. | Ведизм - это образ жизни, основанный на священных писаниях под названием «Араньяки», или лесные книги, которые были написаны мудрецами, жившими в лесах. |
| The goal is to have one inland navigation act based on CEVNI by 2015 (comparison work to be completed by 2013). | Цель состоит в том, чтобы иметь единый закон по внутреннему водному транспорту, основанный на ЕПСВВП, к 2015 году (сопоставление должно быть завершено к 2013 году). |
| In tandem with implementing legal, judicial and operational measures, we have also adopted a political approach based on peace and national reconciliation. | Наряду с осуществлением юридических, судебных и оперативных мер мы также проводим в жизнь политический подход, основанный на идее мира и национального примирения. |
| Overview of the BCM in the United Nations system organizations based on the responses to the questionnaire | Обзор механизмов ОБФ в организациях системы Организации Объединенных Наций, основанный на ответах на вопросник |
| In 2007 CRC recommended that Marshall Islands develop a comprehensive, rights based national plan of action, covering all areas of the Convention. | В 2007 году КПР рекомендовал Маршалловым Островам разработать всеобъемлющий, основанный на правах человека национальный план действий, охватывающий все области применения соответствующей конвенции. |
| A non-discriminatory approach based on respect and tolerance for diverse views, beliefs and religious sensitivities was key to preserving the multicultural fabric of the international order. | Недискриминационный подход, основанный на уважении и терпимости по отношению к различным взглядам, убеждениям и религиозным чувствам, является ключевым фактором сохранения многокультурной структуры международного порядка. |
| Most of these cases relate to hydrothermal vent micro-organisms, and one patent was identified for a product based on a fungus from deep-sea sediments. | Большинство этих случаев относится к микроорганизмам гидротермальных источников, и один патент был выдан на продукт, основанный на грибке из глубоководных осадков. |
| The programme provides for a more coordinated and streamlined approach in technical cooperation activities, based on the needs of each beneficiary country while promoting regional cooperation. | Программа предусматривает более скоординированный и рационализированный подход при осуществлении деятельности в области технического сотрудничества, основанный на потребностях каждой страны-бенефициария, и в то же время способствует региональному сотрудничеству. |