Moreover, it is crucial that the comprehensive approach, based on a solid legal framework, and key complementary measures are implemented in an effective, inclusive and cooperative manner with the involvement of relevant stakeholders. |
Кроме того, крайне важно, чтобы комплексный подход, основанный на прочной нормативной правовой базе, и основные дополнительные меры осуществлялись на эффективной и всеохватной основе в сотрудничестве с соответствующими сторонами и при их участии. |
President Obama's response to the Cuban Government's offer of a dialogue on all topics of interest on the bilateral agenda has been, once again, a non-committal refusal, based on absurd arguments and unacceptable conditions that have never worked. |
Ответом президента Обамы на предложение кубинского правительства о проведении диалога по всем фигурирующим в двусторонней повестке дня темам, представляющим взаимный интерес, вновь стал полный отказ, основанный на абсурдных доводах и неприемлемых условиях, которые никогда не работали. |
It was of the utmost importance to take a comprehensive approach based on the promotion of the rule of law at both the national and the international levels. |
Крайне важно занять всеобъемлющий подход, основанный на поощрении верховенства права как на национальном, так и на международном уровне. |
Mr. Ulibarri (Costa Rica) said that an international order based on the rule of law should encompass binding and non-binding norms; mechanisms for monitoring their application; conflict resolution institutions; and practical tools for averting impunity. |
Г-н Улибарри (Коста-Рика) говорит, что международный порядок, основанный на верховенстве права, должен включать в себя юридически обязательные и необязательные нормы; механизмы мониторинга их применения; институты урегулирования споров; а также практические инструменты предотвращения безнаказанности. |
Australia and Japan have also established the International Commission on Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, chaired by former Foreign Ministers Kawaguchi and Evans, which has recently issued its independent report, based on the consensus of its 15 international commissioners. |
Австралия и Япония создали также Международную комиссию по нераспространению ядерного оружия и ядерному разоружению, возглавляемую бывшими министрами иностранных дел Кавагути и Эвансом, которая недавно опубликовала свой независимый доклад, основанный на консенсусе ее 15 международных членов. |
The convention adopted by the General Assembly on 2 December 2004 contains a settlement of disputes regime based on the proposal made by the chairman of the Ad Hoc Committee on Jurisdictional Immunities of States and Their Property. |
В конвенции, принятой Генеральной Ассамблеей 2 декабря 2004 года, предусмотрен режим об урегулировании споров, основанный на предложении председателя Специального комитета по юрисдикционным иммунитетам государств и их собственности. |
If there is appropriate interest in this, Germany is willing to prepare a working paper based on an initial proposal and present it at the next meeting of the Working Party in October 2010. |
Если они проявят соответствующий интерес к данному вопросу, Германия подготовит рабочий документ, основанный на первоначальном предложении, и представит его на следующем совещании Рабочей группы в октябре 2010 года. |
The workshop was to take into account submissions made by Parties and relevant organizations on the subject and a synthesis report based on these submissions and other relevant sources. |
На рабочем совещании должны были быть учтены материалы, представленные по этому вопросу Сторонами и соответствующими организациями, а также сводный доклад, основанный на этих материалах и информации из других источников. |
Larger scale programmes involving the development of a domestic fund can be exemplified by Thailand, which has in place an energy conservation fund based on a small levy on petroleum. |
Пример крупномасштабных программ, предусматривающих создание внутреннего фонда, может предоставить Таиланд, который использует фонд по сбережению энергии, основанный на небольших налогах на бензин. |
The most recent significant revision of CEVNI, based on comparative analysis of the CCNR, DC, the Mosel and the Sava Commissions' regulations, took place in 2008 - 2009. |
Последний значительный пересмотр ЕПСВВП, основанный на сравнительном анализе правил ЦКСР, ДК, МК и Комиссии по реке Сава, состоялся в 2008-2009 годах. |
Some 18.6 per cent of students on science courses were female (source: National Development Strategy Paper based on the Millennium Development Goals, version 4, November 2007). |
Девушки составляли примерно 18,6% студентов, проходящих курсы по естественным наукам (источник: Документ национальной стратегии развития, основанный на Целях тысячелетия в области развития, версия 4, ноябрь 2007 года). |
Malaysia had formulated a specific policy and national plan of action for people with disabilities based on the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Малайзия разработала конкретную политику и национальный план действий в интересах инвалидов, основанный на принципах Конвенции о правах инвалидов. |
On 30 March 2010, OHCHR released a report based on field research and entitled, "The Human Rights Dimension of Poverty in Afghanistan". |
30 марта 2010 года УВКПЧ выпустило доклад, основанный на проведенном на местах исследовании под названием "Связанный с правами человека аспект нищеты в Афганистане". |
The normalization of political life and the creation of an enabling environment based on full respect for civil and political rights will be essential in ensuring that elections are held in a free, fair and participatory manner. |
Нормализация политической жизни и создание благоприятной обстановки, базирующейся на полном уважении гражданских и политических прав, будет иметь крайне важное значение в обеспечении того, чтобы выборы носили свободный, справедливый и основанный на широком участии характер. |
Founded in 1989, it has in the past 20 years built a solid body of work based on this rights-based approach to development and protection of the rainforest. |
Созданный в 1989 году Фонд за минувшие 20 лет проделал большую работу, которая в вопросах развития и охраны тропических лесов опирается на подход, основанный на правах человека. |
The Prisons Act 2007 had introduced new Prisons Rules based on the provisions of the European Prison Rules and had established the independent post of Inspector of Prisons. |
Законом о тюрьмах 2007 года введен новый пенитенциарный режим, основанный на положениях Европейских тюремных правил, а также вводится независимая должность Инспектора по тюрьмам. |
Nevertheless, it is concerned that these are not sufficient to answer to all children's needs and that an approach based on the rights of the child is needed in the elaboration of the State's budget. |
Тем не менее он выражает обеспокоенность по поводу того, что не все потребности детей удовлетворяются надлежащим образом, а также отмечает необходимость использовать основанный на правах ребенка подход при разработке государственного бюджета. |
The melting of the Arctic ice may prevent my neighbours, the Inuits, from pursuing their traditional lifestyle based on hunting on the ice. |
Таяние ледников в Арктике может помешать нашим соседям, инуитам, вести свой традиционный образ жизни, основанный на охоте на льду. |
Such an analysis based on financial information has inherent limitations as it does not cover the qualitative aspects of the outcomes of the relationships between United Nations entities and programme countries. |
Такой основанный на финансовой информации анализ носит по существу ограниченный характер, поскольку в нем не учитываются качественные аспекты результатов сотрудничества учреждений Организации Объединенных Наций и стран осуществления программ. |
However, it was widely felt that a model law based on the general recommendations of the Secured Transactions Guide would provide urgently needed guidance to States in enacting or revising their secured transactions laws. |
Вместе с тем было выражено общее мнение о том, что типовой закон, основанный на общих рекомендациях, содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам, позволил бы дать государствам столь необходимые руководящие указания по принятию или пересмотру их законодательства об обеспеченных сделках. |
The draft resolution is a very simple and brief factual text based on the resolution adopted by the General Assembly at its previous session. |
Проект резолюции представляет собой чрезвычайно простой и краткий фактографический текст, основанный на резолюции, которая был принята в ходе предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
This document, based on the Secretary-General's biennial report, takes stock of the progress made so far and seeks to map out further the plans for immediate assistance. |
Этот документ, основанный на двухгодичном докладе Генерального секретаря, содержит анализ достигнутого на сегодняшний день прогресса и наброски дальнейших планов для оказания безотлагательной помощи. |
In conclusion, she said that responsible and constructive dialogue based on mutual respect for national sovereignty and territorial integrity, as well as on neutrality, non-selectivity and transparency, was the proper way to bring views closer together and strengthen international cooperation on human rights. |
В заключение оратор заявляет, что для сближения точек зрения и укрепления международного сотрудничества в области прав человека необходим ответственный и конструктивный диалог, основанный на взаимном уважении к национальному суверенитету и территориальной целостности, а также на беспристрастности, неизбирательности и транспарентности. |
Accordingly, engaging in a dialogue among cultures and religions, based on mutual understanding, equality, mutual respect and tolerance, is a major challenge of our day. |
В этой связи диалог культур и религий, основанный на взаимопонимании, равенстве, взаимном уважении и толерантности, является важнейшей задачей современности. |
He recalled that the Model is a voluntary framework, based on the principles of regulatory cooperation between Governments to achieve regulatory convergence, with the aims of specifying high levels of health and safety and improving market access. |
Он напомнил, что данная модель представляет собой добровольный рамочный механизм, основанный на принципах регулятивного сотрудничества между правительствами для обеспечения конвергенции в области нормативного регулирования в целях достижения высоких уровней санитарии и безопасности и улучшения доступа к рынкам. |