| Today we are even more convinced that all problems can be solved only through dialogue based on good political will. | Сегодня мы еще больше убеждены в том, что все проблемы могут быть решены лишь через диалог, основанный на доброй политической воле. |
| We want to engage in a transparent and productive dialogue with the Government based on these laws and agreements. | Мы хотим вести транспарентный и плодотворный диалог с правительством, основанный на этих законах и договоренностях. |
| Dangerous manoeuvring and unhealthy competition are giving way to a new global approach based on the principle of equal benefit, adequate for all. | На смену опасному маневрированию и нездоровой конкуренции приходит новый глобальный подход, основанный на принципе равной выгоды, достаточной для всех. |
| It is a very detailed report, based on sound methodology and on extremely thorough research. | Это очень подробный доклад, основанный на хорошей методологии и очень обстоятельных исследованиях. |
| The unrelenting effort of the collaborative forces resulted in the new and revised Family Code based on the principle of gender equality. | В результате неустанных усилий заинтересованных сторон был принят новый, пересмотренный Семейный кодекс, основанный на принципе гендерного равенства. |
| A bolder approach based on an independent assessment of the degree of individual countries' over-indebtedness was necessary. | Требуется более решительный подход, основанный на независимой оценке степени чрезмерной задолженности отдельных стран. |
| A follow-up report, based on data for 1999 and 2000, is being finalized. | Следующий доклад, основанный на данных за 1999 и 2000 годы, находится в стадии завершения. |
| The proposal was welcomed and the Working Party asked the secretariat to prepare a comprehensive example based on a complicated standard. | Это предложение получило положительную оценку, и Рабочая группа просила секретариат подготовить исчерпывающий пример, основанный на сложном стандарте. |
| Security Council resolution 1315, however, had approved a financing mechanism based on voluntary contributions from Member States. | Тем не менее в резолюции 1315 Совета Безопасности был одобрен механизм финансирования, основанный на добровольных взносах государств-членов. |
| To that end, it had adopted an action plan based on prevention, prosecution, protection and repatriation. | В этой связи оно приняло план действий, основанный на принципах профилактики и уголовного преследования, защиты и репатриации. |
| These measures include controls on items in accordance with lists based on international standards in this field. | К числу этих мер относится контроль над предметами, включенными в перечень, основанный на международных стандартах в этой области. |
| The overall process of reform, based on a "graduated approach", resolves essentially into three elements. | Общий процесс реформы, основанный на "идее поэтапного подхода", в основном слагается из трех элементов. |
| An approach based on the indivisibility of human rights attaches importance to all rights at the same time. | Подход, основанный на неделимости прав человека, придает одновременно важное значение всем правам человека. |
| Revised draft based on the Working Group's deliberations at the 16th session. | Пересмотренный проект, основанный на результатах обсуждений, проведенных Рабочей группой на ее шестнадцатой сессии. |
| The Millennium Declaration presented humanity with a new hope for a better world based on peace, justice and equity. | Декларация тысячелетия дала человечеству новую надежду на лучший мир, основанный на мире, справедливости и равноправии. |
| A cooperative approach, based on real dialogue, would promote the protection of human rights in countries under consideration. | Совместный подход, основанный на настоящем диалоге, будет поощрять защиту прав человека в рассматриваемых странах. |
| It also needed to combat Internet-related crimes and build an international governance mechanism for the Internet based on equal sovereignty. | Ему также необходимо бороться с преступлениями, совершаемыми с использованием Интернета, и создать международный механизм управления Интернетом, основанный на равном суверенитете. |
| It had been asked to prepare a report based on a specific mandate. | Комиссии было поручено подготовить доклад, основанный на конкретном мандате. |
| The experimental approach based on extrabudgetary financing had not worked. | Экспериментальный подход, основанный на внебюджетном финансировании, не принес ожидаемых результатов. |
| Partnership is an eye-to-eye approach, based on recognizing and respecting each other as equals. | Партнерство - это межличностный подход, основанный на взаимном признании и взаимном уважении равных партнеров. |
| Development based on uneven rewards will not be supported by those who are not its beneficiaries. | Процесс развития, основанный не несправедливом распределении благ, не будет пользоваться поддержкой тех, кто не имеет к ним доступа. |
| It is the best way of organizing a society based on reality and not ideals. | Это наилучший способ организации общества, основанный на реальности, а не идеалах. |
| Second, it was important to introduce a mechanism for conflict resolution based on solid legal criteria in order to avoid jurisdictional conflicts. | Во-вторых, важно создать механизм урегулирования споров, основанный на прочных юридических критериях, с тем чтобы не допускать коллизии юрисдикций. |
| 2.2 Measuring instrument based on the principle of electrical conductivity. | 2.2 Измерительный прибор, основанный на принципе электропроводности. |
| Rather, it should be an ongoing process based on the primary Charter responsibilities of those two organs. | Скорее, они должны представлять собой постоянный процесс, основанный на первостепенных уставных обязанностях этих двух органов. |