Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Основанный

Примеры в контексте "Based - Основанный"

Примеры: Based - Основанный
The Estonian Ministry of Foreign Affairs once again reiterates its commitment to abide by international requirements on human rights and would like to provide a detailed reply, based on facts, to the document presented by the Russian Federation. Министерство иностранных дел Эстонии вновь заявляет о своей приверженности выполнению международных требований в области прав человека и хотело бы дать подробный, основанный на фактах ответ на документ, представленный Российской Федерацией.
The Commission further noted that the weighting method based on internal staff distributions produced lower staff assessment rates for single staff than for married staff at certain income levels. Комиссия отметила далее, что метод взвешивания, основанный на внутреннем распределении персонала, при определенных уровнях дохода дает более низкие ставки налогообложения персонала для одиноких сотрудников по сравнению с сотрудниками, состоящими в браке.
It might well turn out that an approach to employment based on a broader conception of work and work-life will offer the best hope in the future for harmonizing the needs of the individual with those of society. Вполне может оказаться, что подход к проблеме занятости, основанный на более широкой концепции труда и трудовой жизни, станет в будущем самым перспективным способом для согласования потребностей отдельного лица с потребностями общества.
The Preparatory Committee will have before it for its consideration and appropriate action the draft Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States, based on the position document of the Groups of 77 and China. Подготовительный комитет будет иметь в своем распоряжении для рассмотрения и принятия соответствующего решения проект программы действий по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, основанный на документе, излагающем позицию Группы 77 и Китая.
An open dialogue based on greater knowledge about this phenomenon is not only of importance to the countries of immigration but also for the countries of emigration. Открытый диалог, основанный на большем объеме знаний в отношении этого явления, имеет значение не только для стран иммиграции, но также и для стран эмиграции.
There are alternative approaches that can be adopted in Africa: an evolutionary approach or one based on proactive policy. В Африке могут использоваться два альтернативных подхода: подход, основанный на естественном развитии, и подход, основанный на стимулировании.
It asks the United Nations Security Council to ensure the full implementation of that agreement by adopting a feasible mandate based on the establishment of an effective provisional administration and the deployment of a credible international force equipped with sufficient resources. Он обращается к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций с просьбой обеспечить выполнение этого соглашения в полном объеме, утвердив в этих целях реально осуществимый мандат, основанный на создании эффективной временной администрации и развертывании внушительных международных сил, располагающих достаточными ресурсами.
Within the United Nations, it has been possible to establish a new international legal order for the oceans, based on the principles of peaceful utilization, cooperation, and development of the capabilities of every nation. В рамках Организации Объединенных Наций удалось разработать новый международный правовой порядок для океанов, основанный на принципах мирного использования, сотрудничества и развития возможностей всех государств.
A specific component of UNICEF's human rights work is education for development, an approach to learning based on five concepts through which global issues such as violence, poverty, hunger, prejudice and environmental degradation may be viewed. Конкретным примером работы ЮНИСЕФ в области прав человека является программа "Образование в целях развития", в основу которой положен основанный на пяти концепциях подход к рассмотрению таких глобальных проблем, как насилие, нищета, голод, предубежденность и ухудшение окружающей среды.
The basic underpinning of the methodology for both categories of staff was the income replacement approach, with the adjustment of pensionable remuneration between comprehensive reviews based on net salary movements. В основе методологии для обеих категорий сотрудников лежит подход, основанный на замещении дохода, с корректировкой зачитываемого для пенсии вознаграждения в период между всеобъемлющими обзорами с учетом изменений чистого оклада.
Our own experience in this respect, based on a unique simultaneous transition towards a democratic and free-market society, definitely would be worthy of careful examination by the United Nations. Наш собственный опыт в этом отношении, основанный на уникальном одновременном переходе к демократическому обществу со свободной рыночной экономикой, совершенно определенно заслуживает внимательного изучения Организацией Объединенных Наций.
On that occasion we shall have to restructure our thinking about development, and it will be necessary to highlight better the human aspect of development based on greater international solidarity. В этой связи нам надлежит перестроить свою концепцию развития, и необходимо будет более выпукло подать человеческий аспект развития, основанный на более тесной международной солидарности.
We believe, however, that the current method of assessment, based on the principle of "capacity to pay", is the result of our collective experience and understanding, which has carefully taken into account economic and political considerations. Мы считаем, однако, что ныне применяемый метод начисления взносов, основанный на принципе "платежеспособности", является результатом нашего коллективного опыта и взаимопонимания, в котором тщательно учитываются соображения экономического и политического характера.
The Council also requested the Executive Director to submit to the Council at its sixteenth session a comprehensive report based on the findings reached by the group of consultants. Совет предложил также Директору-исполнителю представить Совету на его шестнадцатой сессии всеобъемлющий доклад, основанный на результатах, полученных группой консультантов.
Furthermore, regional non-proliferation arrangements such as the treaties of Tlatelolco in Latin America and Rarotonga in the South Pacific complemented the international non-proliferation regime based on the NPT. Международный режим нераспространения, основанный на ДНЯО, также дополняют региональные договоренности в области нераспространения, например Договор Тлателолко в Латинской Америке и Договор Раротонга в южной части Тихого океана.
Yes, from humanity there can arise a new world order based on mutual respect and new structures that are intended to guarantee peace, security and dialogue. Да, исходя из соображений гуманности, можно построить новый мировой порядок, основанный на взаимном уважении и новых структурах, ориентированных на достижение мира, безопасности и диалога.
The very positive response to his intensive activity in his first year of office showed that flexible, discreet and authoritative advice based on broad international support is one of the promising answers to our new challenges. Весьма позитивная реакция на его активную деятельность в первый же год его пребывания на этом посту продемонстрировала, что гибкий, умеренный и авторитетный совет, основанный на широкой международной поддержке, является одним из перспективных решений наших новых задач.
We have taken particular note of the report's conclusion, based on the more than 400 incidents of piracy and armed robbery reported to the International Maritime Organization, that the danger is greatest in South-East Asia. Мы особенно отметили содержащийся в докладе вывод, основанный на более чем 400 случаях пиратства и вооруженного разбоя, сведения о которых поступили в Международную морскую организацию, о том, что самую большую опасность представляют моря Юго-Восточной Азии.
Similarly, the standard of conduct of the guarantor/issuer, based on good faith and the exercise of reasonable care, is to be defined by reference to generally accepted standards of international practice of independent guarantees and stand-by letters of credit (article 14(1)). Аналогичным образом стандарт поведения гаранта/эмитента, основанный на добросовестности и проявлении разумной осмотрительности, должен определяться с учетом общепризнанных стандартов международной практики независимых гарантий и резервных аккредитивов (статья 14(1)).
In the circumstances, the Board took the view that it could not at this juncture endorse the implementation of an approach fully based on retiree deductions alone, which would represent a fundamental departure from the current methodology. В этих условиях Правление придерживалось той точки зрения, что на данном этапе оно не может одобрить подход, основанный исключительно на применении налоговых скидок для пенсионеров, что будет представлять собой резкий отход от нынешней методологии.
It was therefore essential to adopt a global approach based on the promotion of democracy and the rule of law, as well as on tolerance, respect for pluralism and diversity, human rights education and international cooperation in the economic and social fields. Следует применять глобальный подход, основанный на содействии развитию демократии и становлению правового государства, терпимости, уважению плюрализма и различий, просвещенности в вопросах прав человека и расширению международного сотрудничества в экономической и социальной областях.
Whereas in Kenya the prevention activities were carried out through the World Organization of the Scout Movement and the family life programmes of the United Nations Population Fund, in Madagascar the project used an innovative approach based on the concept of sports against drugs. В то время как в Кении профилактические мероприятия осуществлялись через посредство Всемирной организации движения скаутов и программ семейной жизни Фонда Организации Объединенных Наций по народонаселению, в Мадагаскаре в рамках этого проекта был применен новаторский подход, основанный на концепции использования спорта для борьбы с наркоманией.
In that connection, as OIOS was aware, the use of an approach to planning and assessment of programmes based on the logical framework was being expanded to include technical cooperation projects. В этой связи, как известно УСВН, основанный на логической схеме подход к планированию и оценке программ будет применяться к проектам в области технического сотрудничества.
It should be mentioned in this respect that a cost-accounting approach has already been instituted, based on the approach used by Headquarters, with some modifications to take into account the specific needs and requirements in Geneva. В этой связи следует упомянуть о том, что уже внедрен метод учета расходов, основанный на подходе, который применяется в Центральных учреждениях, с некоторыми изменениями, учитывающими специфические нужды и потребности в Женеве.
In addition, the aforementioned resolution of the Commission on Human Rights notes that "the Secretary-General's Investigative Team will prepare a report based on its work to date within the Democratic Republic of the Congo and on such other sources as are available to it". Кроме того, в той же резолюции Комиссии по правам человека отмечается, что учрежденная Генеральным секретарем группа по расследованию подготовит доклад, основанный на результатах работы, проделанной ею к настоящему моменту в Демократической Республике Конго, и на других имеющихся у нее источниках.