Lastly, he hoped that the World Summit would mark a new stage in international relations based on solidarity and aimed at improving the human condition. |
Наконец, он надеется, что Всемирная встреча на высшем уровне ознаменует собой новый этап в международных отношениях, основанный на солидарности и направленный на улучшение условий жизни людей. |
It's much more difficult in the cyber area to construct an international regime based on treaty commitments and rules of the road and so forth. |
Это намного тяжелей в виртуальной области создать международный режим, основанный на договорных обязательствах, правилах дорожного движения и т.п. |
Thirdly, the Global Programme of Action is a principal document based on national experiences in narcotics control and adopted by the General Assembly at its seventeenth special session. |
В-третьих, Глобальная программа действий - основной документ, основанный на национальном опыте различных стран в области контроля над наркотическими средствами и принятый Генеральной Ассамблеей на ее семнадцатой специальной сессии. |
The report, based on the responses of Member States, makes a large number of recommendations for future action, and all of them warrant careful study. |
Доклад, основанный на ответах государств-членов, содержит значительное число рекомендаций для действий в будущем, и все из них требуют внимательного изучения. |
In 1997, a final set of proposals will be published, based on case studies and further analysis of the relevant institutions. |
В 1997 году будет опубликован окончательный пакет предложений, основанный на результатах расследования конкретных случаев и дальнейшего анализа соответствующих учреждений. |
This report, based on actual out-turn, is considered by the Commission when it convenes after more than a year following the end of the biennium. |
Настоящий доклад, основанный на фактических результатах, будет рассмотрен Комиссией, когда она соберется на сессию через год после завершения двухгодичного периода. |
A formal risk analysis should be conducted using a standard methodology, and a risk-management plan based on the results of the analysis should be formulated. |
Следует провести официальный анализ рисков, используя стандартную методологию, и разработать план управления при допущении риска, основанный на результатах такого анализа. |
It also reflects an approach based on the Vienna Declaration and Programme of Action, which emphasizes the interrelated and interdependent nature of all human rights. |
Она также отражает основанный на Венской декларации и Программе действий подход, в рамках которого делается упор на взаимосвязанный и взаимозависимый характер всех прав человека. |
Three laboratories used a photometric method based on the dissociation of the barium-thorin complex, and five laboratories used a nephelometric method. |
Три лаборатории использовали фотометрический метод, основанный на диссоциации торино-бариевого комплекса, а пять лабораторий использовали нефелометрический метод. |
He supported the Director-General's approach to that question, based on a long-term strategic vision for the development of the industrial sector in line with the needs of the countries concerned. |
Он поддерживает подход Генерального директора к этому вопросу, основанный на долгосрочной страте-гической перспективе развития промышленного сектора с учетом потребностей заинтересованных стран. |
It is Norway's view that, by bringing political groups into a dialogue based on democratic values and practices, an environment for democratic development can be established. |
Норвегия считает, что путем вовлечения политических групп в диалог, основанный на демократических ценностях и практике, можно создать условия, способствующие демократическому развитию. |
There needs to be a modernized approach to management in the United Nations based on strengthened accountability, greater transparency and more efficient working practices. |
Необходимо реализовать усовершенствованный подход к управлению в Организации Объединенных Наций, основанный на повышении подотчетности, транспарентности и применении более эффективных методов работы. |
The expert team will produce an individual inventory report based, inter alia, on the results of consideration of the issues listed in paragraph 19 above. |
Группа экспертов подготовит индивидуальный доклад о кадастре, основанный, в частности, на результатах рассмотрения вопросов, перечисленных в пункте 19 выше. |
A new agreement with an acidification protocol based on the critical loads concept has been negotiated between Finland and the Russian Federation, but has not yet been signed. |
Между Финляндией и Российской Федерацией были проведены переговоры по новому соглашению, содержащему основанный на концепции критических нагрузок протокол по вопросам подкисления, однако в настоящее время это соглашение пока еще не подписано. |
It should be reiterated that monitoring based exclusively on reports of NGOs and taken as "evidence" does little to promote human rights. |
Следует еще раз подчеркнуть, что контроль, основанный на одних лишь принимаемых на веру докладах НПО, не является эффективным инструментом поощрения прав человека. |
(c) The Working Group agrees on a plan of action based on selected country examples. |
с) Рабочая группа согласовывает план действий, основанный на отдельных страновых примерах. |
That policy consists of a global, multidisciplinary approach based on four principles that promote confidence and cooperation among all players: prevention, treatment, risk reduction and suppression. |
Эта политика включает глобальный всеобъемлющий подход, основанный на четырех принципах, сущность которых состоит в поощрении доверия и развитии сотрудничества между всеми действующими лицами в сферах профилактики, лечения, уменьшения риска и пресечения. |
Over the past seven years, Benin had been undergoing a process of democratic renewal based on the rule of law and respect for human rights and fundamental freedoms. |
В течение последних семи лет в Бенине происходит процесс демократического обновления, основанный на законности и уважении прав человека и основных свобод. |
Furthermore, it is the only legally binding international instrument which is so fundamentally based on this concept. |
Кроме того, это единственный имеющий обязательную юридическую силу международно-правовой документ, прочно основанный на концепции устойчивого развития. |
In 1996, the Lawyers Committee produced an educational video on the work of the Human Rights Committee, based on interviews with individual members. |
В 1996 году Комитет юристов выпустил учебный видеофильм о работе Комитета по правам человека, основанный на беседах с отдельными его индивидуальными членами. |
The approach based on fictitious units excludes factors that heavily influence decisions on production, land and labour use, investment and environmental practice and levels of income. |
Подход, основанный на "фиктивных" единицах, исключает факторы, во многом влияющие на решения в области производства, землепользования и использования рабочей силы, капиталовложений, охраны окружающей среды и уровней дохода. |
We stand for comprehensive and lasting peace based on the principles of the Madrid Conference and in keeping with the provisions of United Nations Charter and its resolutions. |
Мы выступаем за всеобъемлющий и прочный мир, основанный на принципах Мадридской конференции и отвечающий положениям Устава Организации Объединенных Наций и ее резолюций. |
The process of globalization and regionalization based on trade liberalization had helped to expand world markets, had increased capital flows and circulation and had promoted technology transfer. |
Процесс глобализации и регионализации, основанный на либерализации торговли, способствует расширению мировых рынков, усилению потоков обращения капитала и содействует передаче технологии. |
In this connection, it was also agreed that a holistic approach based on the universality of human rights must be adopted in dealing with poverty. |
В этой связи было также решено, что в борьбе за ликвидацию нищеты должен использоваться комплексный подход, основанный на универсальности прав человека. |
Furthermore, it decided that an analytical review based on the environmental performance reviews should be prepared as possible input to the fifth Ministerial Conference. |
Кроме того, он постановил подготовить в качестве возможного материала для пятой Конференции министров аналитический доклад, основанный на обзорах результативности экологической деятельности. |