The State Directorate for the Protection of Nature and the Environment, in cooperation with other governmental authorities represented in the Commission on the Safe Management of Chemicals, should develop a law for the safe management of chemicals, based on the relevant EU directives and practices. |
Государственному управлению по охране природы и окружающей среды в сотрудничестве с другими государственными органами, представленными в Комиссии по безопасному обращению с химическими веществами, следует разработать закон о безопасном обращении с химическими веществами, основанный на соответствующих директивах и практике ЕС. |
The SBI noted that the secretariat would provide a report to the SBI at its ninth session, in English only, based on national greenhouse gas inventories submitted by 30 September 1998; |
ВОО отметил, что секретариат представит ВОО на его девятой сессии доклад, составленный только на английском языке, основанный на национальных кадастрах парниковых газов, полученных до 30 сентября 1998 года; |
It was agreed that openness to trade (or any indicator based on trade/GDP ratio) should not be considered per se as an indicator of vulnerability, but that it could be considered as a weighting factor for measuring the exposure to risk incurred by a country. |
Было решено, что сам по себе показатель открытости в торговле (или любой показатель, основанный на отношении товарооборота к ВВП) не следует рассматривать как показатель уязвимости, однако он может использоваться как один из весовых коэффициентов при измерении подверженности страны риску. |
He could accept either option 1 or 2 based on the Singaporean proposals with regard to the role of the Security Council, in recognition of the Council's primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Оратор может принять либо вариант 1, либо вариант 2, основанный на сингапурских предложениях, касающихся роли Совета Безопасности, в поддержку признания главной ответственности Совета за поддержание международного мира и безопасности. |
They stated that they would not recognize a new mandate of the CIS peace-keeping force based on the Georgian proposals and that the current mandate could only be changed with the consent of the two parties. |
Они заявили, что не признают новый мандат сил СНГ по поддержанию мира, основанный на предложениях Грузии, и что нынешний мандат может быть изменен лишь с согласия двух сторон. |
Synthesis report on implementation plans of Governments, based, inter alia, on national action plans and any other sources of information already available in the United Nations system |
Обобщающий доклад о планах правительств по осуществлению деятельности, основанный, в частности, на национальных планах действий и любых других источниках информации, уже имеющихся в системе Организации Объединенных Наций |
to create a transparent and integrated Pan-European inland waterway transport market based on the principles of reciprocity, freedom of navigation, fair competition and equal treatment of the users of inland waterways. |
создать открытый и интегрированный общеевропейский рынок внутреннего водного транспорта, основанный на принципах взаимности, свободы судоходства, справедливой конкуренции и равенства прав и обязанностей всех пользователей внутренних водных путей. |
This approach based on the assumption that development is a human right broadens the human development approach, by making all the human development goals for the provision of the corresponding goods and services, rights that belong to individuals. |
Этот подход, основанный на том, что развитие является правом человека, расширяет подход, основанный на развитии человека, воплощая все цели развития человека с точки зрения предоставления соответствующих товаров и услуг в права, которыми обладают индивиды. |
Yet, they would not be insurmountable if there were to be peace with justice, peace based on the rule of law, peace respecting good neighbourliness and peace anchored in good faith and trust. |
Однако их можно было бы преодолеть, если бы у нас был справедливый мир, мир, основанный на верховенстве права, мир, уважающий добрососедство, мир, базирующийся на добросовестности и доверии. |
In this respect, the working group proposed a new dimensioning method based on the principle of the theoretically available refrigeration capacity of the host unit and of the theoretical refrigeration capacity of the evaporators in solo operation. |
В этой связи рабочая группа предложила новый метод измерения, основанный на принципе теоретически доступной холодопроизводительности базовой установки и теоретической холодопроизводительности автономных испарителей. |
It requested the secretariat to prepare, under the guidance of the SBSTA Chair, an options paper on modalities for addressing non-permanence, based on written submissions from Parties and other inputs from Parties at the seventeenth session of the SBSTA. |
Он просил секретариат подготовить под руководством Председателя ВОКНТА документ о вариантах, касающихся условий учета нестабильности, основанный на письменных представлениях Сторон и на других материалах, полученных от Сторон на семнадцатой сессии ВОКНТА. |
Therefore, two sets of estimates have been prepared for those meetings: one based on the assumption that they would be held at The Hague and the other on the assumption that they would be held in New York. |
Поэтому для этих сессий подготовлены два варианта сметы: один, основанный на предположении, что они будут проходить в Гааге, а второй - на предположении, что они будут проводиться в Нью-Йорке. |
In addition, the new approach for the TFACT proposed by the UNECE secretariat based on specific projects, may assist in finding the necessary financial support for co-funding specific events and projects, proposed for implementation in the UNECE member countries with economies in transition. |
Кроме того, изысканию необходимой финансовой поддержки в совместном финансировании конкретных мероприятий и проектов, предусмотренных для стран - членов ЕЭК ООН с переходной экономикой, может способствовать новый подход в отношении ТФАКТ, предложенный секретариатом ЕЭК ООН и основанный на конкретных проектах. |
Here the Commission stated that: "The principle, based on the sovereign equality of States, which excludes diplomatic protection in the case of dual nationality, must yield before the principle of effective nationality whenever such nationality is that of the claiming State. |
В этом случае комиссия заявила следующее: "Основанный на суверенном равенстве государств принцип, который исключает дипломатическую защиту в случаях двойного гражданства, должен уступить место принципу эффективного гражданства, когда таковым является гражданство государства-истца. |
At the Aarhus conference, the Environment Ministers requested the European Environment Agency (EEA) to produce a new report on the state of the environment in Europe based on indicators before their next conference in Kiev. |
На Орхусской конференции министры охраны окружающей среды просили Европейское агентство по окружающей среде (ЕАОС) подготовить до начала их следующей конференции, проводимой в Киеве, основанный на показателях новый доклад о состоянии окружающей среды в Европе. |
The Global Assessment of Vulnerability of Water Resources to Environmental Change is a framework used to assess the vulnerability of surface and groundwater to human land uses, utilizing an -based on integrated water resources management applied on a river-basin basis. |
Глобальная оценка уязвимости водных ресурсов в условиях изменения окружающей среды представляет собой механизм, используемый для анализа уязвимости поверхностных и грунтовых вод при различных видах использования человеком соответствующих земель и основанный на применении комплексного подхода к регулированию водных ресурсов на уровне бассейнов отдельных рек. |
(b) An approach based on the needs of the Territory following the directions indicated by the people will respond well to the emphasis on self-government and self-determination; |
Ь) подход, основанный на потребностях территории с учетом волеизъявления населения, будет хорошо сочетаться с упором на самоуправление и самоопределение; |
in addition to compilation, the Secretariat could be required to undertake some preliminary analysis based on reports and to propose a "working document skeleton" to be used by the AHWG drafting group. |
помимо компиляции секретариату можно было бы предложить провести некоторый предварительный анализ, основанный на полученных докладах, и подготовить предложения по "макету рабочего документа", который бы использовался редакционной группой СРГ. |
He referred in particular to the second five-year Action Plan 2001-2005, based on decisions taken by the Aarhus Conference, and the conclusions of the Intergovernmental Conference "Biodiversity in Europe" held in Riga, Latvia, on 20-23 March 2000. |
Он сослался, в частности, на второй пятилетний План действий на период 20012005 годов, основанный на решениях, принятых на Орхусской конференции, и выводы Межправительственной конференции по теме "Биологическое разнообразие в Европе", которая проходила в Риге, Латвия, 2023 марта 2000 года. |
A representative of MSC-W will introduce the following items for discussion: How would the flux approach change the policy advice that can be provided as compared to advice based only on the SOMO35 indicator? |
Представитель МСЦ-З представит на обсуждение следующие вопросы: Какие изменения привнесет основанный на потоках подход в возможные рекомендации по вопросам политики в сравнении с рекомендациями, базирующимися лишь на индикаторе SOMO35? |
A plan of action has been drawn up based on the Government's overall commitment to the equal representation of women and men in public appointments, and a pro rata representation of members of ethnic minority groups. |
Разработан план действий, основанный на общей стратегии правительства в отношении равного представительства женщин и мужчин на государственной службе, а также пропорционального представительства групп этнических меньшинств. |
(c) A response, based as far as possible on corroborated evidence, to the comments and reactions of the States and actors cited in the final report of the Panel; |
с) ответ, основанный в максимально возможной степени на подтвержденных фактах, на замечания и реакцию государств и субъектов, упомянутых в заключительном докладе Группы; |
It was noted that an approach based on a limited target or so-called sensitive countries facilitated diversion through third countries not previously associated with the illicit manufacture of drugs, and therefore not designated as a "sensitive country". |
Было отмечено, что подход, основанный на составлении ограниченного перечня целевых или неблагополучных стран, привел к тому, что утечка осуществляется через третьи страны, которые ранее не были причастны к незаконному изготовлению наркотиков, и поэтому не были отнесены к категории "неблагополучных" стран. |
Requests the Secretary-General to submit to the General Assembly at its sixtieth session a comprehensive report based on a thorough analysis of the aspects referred to paragraphs 2 and 3 of the present section, as well as addressing the following: |
просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии всеобъемлющий доклад, основанный на результатах тщательного анализа аспектов, указанных в пунктах 2 и 3 данного раздела, а также посвященный следующим вопросам: |
He acknowledged that land reform had been slow, despite adoption of the National Agrarian Reform Service Act, but said that land reform was a new process in Bolivia, based on dialogue and consensus. |
Он признает, что земельная реформа, несмотря на принятие Закона о национальной службе по вопросам аграрной реформы, идет медленно, однако при этом заявил, что земельная реформа представляет для Боливии новый процесс, основанный на диалоге и консенсусе. |