A "comprehensive planning approach" based on detailed analytical value chain mapping and market analysis preceding interventions; |
а) "всеобъемлющий подход к планированию", основанный на детальном аналитическом картировании производственно-сбытовых цепей и на рыночном анализе, предшествующем принятию практических мер; |
At the beginning of its deliberations, the Group had before it a revised paper based on last year's text, which was developed by my predecessor, Mr. Carlos Duarte. |
В начале этих обсуждений группа обсуждала пересмотренный документ, основанный на тексте прошлого года, который был выработан моим предшественником г-ном Карлосом Дуарте. |
Rather, a qualitatively different type of growth, which is rights based, is needed to bridge the gender gap, reduce income inequality and provide people with decent employment outside the rentier system. |
Напротив, для устранения разрыва между мужчинами и женщинами, сокращения неравенства в уровне доходов и обеспечения людей достойной занятостью за рамками системы рантье нужен качественно иной вид экономического роста - рост, основанный на концепции прав человека. |
In conclusion, and based on such success stories, we are of the view that a development-based approach to population issues, rather than one simply focused on rights, would be more conducive to our common efforts to implement the ICPD objectives. |
В заключение, исходя из таких успешных результатов, хочу сказать о том, что, по нашему мнению, подход к проблемам народонаселения, основанный на развитии, а не просто нацеленный на реализацию прав, в большей степени будет способствовать нашим общим усилиям по осуществлению целей МКНР. |
In conclusion, it may be stated that the trend is increasingly to seek joint initiatives that make the consultation process truly legitimate and inclusive, and based on respect for the rights and interests of the indigenous peoples. |
В заключение следует отметить, что динамика процесса характеризуется поиском в каждом случае согласованных инициатив, которые действительно превращают консультации в легитимный и основанный на участии процесс, обеспечивающий уважение прав и интересов коренных народов. |
That information was unfounded and had been provided by non-governmental organizations while, according to paragraph 4 of General Assembly resolution 62/149, the Secretary-General should present a report based on information provided by the Member States. |
Эти сведения являются необоснованными и поступают от неправительственных организаций, в то время как в соответствии с пунктом 4 резолюции 62/149 Генеральный секретарь должен представлять доклад, основанный на информации, которую предоставляют государства-члены. |
Empirical inquiry, based on the many examples that have come to the attention of the Special Rapporteur and his predecessors, indicates that such inquiries are frequently used primarily as a way of avoiding meaningful accountability. |
Эмпирический анализ, основанный на множестве примеров, попавших в поле зрения Специального докладчика и его предшественников, свидетельствует о том, что подобные расследования зачастую используются прежде всего в качестве способа избежать реальной ответственности. |
ECLAC has a long record of influencing economic development policies and has embraced most recently a vision of development based on social cohesion and human rights. |
ЭКЛАК уже на протяжении многих лет влияет на формирование политики в области экономического развития и в последнее время избрал подход к процессу развития, основанный на социальном единстве и правах человека. |
Amidst the global chaos and despite the constraints of the economic embargo that had lasted for nearly 50 years, Cuba continued to offer the world a viable development alternative, based on the exercise of its full sovereignty and the people's participation in decision-making. |
В условиях глобального хаоса и несмотря на последствия экономического эмбарго, продолжающегося без малого вот уже 50 лет, Куба продолжает демонстрировать миру альтернативный и жизнеспособный путь развития, основанный на полном суверенитете и участии народа в процессе принятия решений. |
Those who believed in the approach based on developing of an objective criterion under which relevant issues could be identified mainly to avoid duplication, seemed to be less enthusiastic in taking a holistic or philosophical approach. |
Те же, кто верит в подход, основанный на разработке объективного критерия, по которому можно было бы идентифицировать соответствующие проблемы, главным образом, чтобы избежать дублирования, пожалуй, с меньшим энтузиазмом относятся к принятию целостного, или философского, подхода. |
While reaffirming the validity of the common position of 1996, this past June the European Union decided to lift the restrictive measures against Cuba and propose a dialogue without preconditions to the Havana authorities, based on reciprocity and non-discrimination. |
Подтверждая неизменность общей позиции 1996 года, в июне этого года Европейский союз принял решение отменить ограничительные меры в отношении Кубы и предложил властям Гаваны начать диалог без выдвижения каких-либо условий, основанный на принципах взаимности и недискриминации. |
Indeed, our national experience demonstrates that the world can overcome division in order to build a new world order based on partnership with a human face, anchored in human development and the correction of imbalances. |
В самом деле, наш национальный опыт показывает, что человечество способно преодолеть барьеры и построить новый мировой порядок, основанный на партнерстве с человеческим лицом и укрепленный развитием человека и коррекцией дисбалансов. |
One representative said that there was a need to adopt a forward-looking approach to South-South cooperation; that would have to be based on analyses of what worked and what did not work. |
Один из представителей заявил о необходимости применять к сотрудничеству Юг-Юг перспективный подход, основанный на анализе успехов и просчетов. |
A national action plan based on that programme had been implemented for the last five years by the various ministries concerned. As it no longer quite met requirements, it would be brought up to date. |
В течение пяти лет разными соответствующими министерствами осуществляется национальный план действий, основанный на этой программе; он будет обновлен, поскольку более не соответствует существующим потребностям. |
Those particularities justified a dual legal regime based on differences and not on discrimination which were embodied in constitutional and legislative norms governing the exercise of human rights. |
Эти особенности определяют двойственный, основанный на различиях, а не на дискриминации правовой режим, который положения Конституции и законодательства закрепляют и устанавливают в области прав человека. |
The Chairperson proposed that, based on the outcome of the discussion, he and Mr. Alba should then draft a final paper and send it by e-mail to the other members, who could add their comments. |
Председатель вносит предложение, согласно которому г-н Альба и он сам затем разработают заключительный документ, основанный на выводах обсуждения и направят его по почте другим членам Комитета с тем, чтобы они внесли в него свои замечания. |
The Board stressed that an approach based on a balanced view combined with efforts towards confidence-building should be adopted by all parties concerned in seeking a negotiated solution to the problem. |
Как подчеркнул Совет, все соответствующие стороны в поисках решения проблемы путем переговоров должны избрать подход, основанный на взвешенных взглядах, в сочетании с усилиями, направленными на укрепление доверия. |
Blindness, a movie based on a Portuguese book, filmed by a Brazilian and spoken in English. |
"Слепота" - фильм, основанный на португальской книге, снятый бразильцем на английском языке |
"Mrs Effie Ruskin is seeking an annulment of her marriage based on non-consummation." |
"Госпожа Эффи Раскин предъявила иск на аннулирование ее брака, основанный на его незавершении" |
I did a hypothetical evidence disposal route based on the criminal profile I'd established for the perpetrators of the crime, which led me to T.J.Maxx, where I bought these boots. |
Я сделал гипотетический маршрут движения улик, основанный на уголовных характеристиках, которые я смоделировал для виновных в преступлении, что привело меня к магазину, где я купил эти ботинки. |
The labour productivity index (based on regular employees) and the value-added productivity index (based on ordinary prices) increased by 13.9 and 17.4 per cent respectively, so that wage increases exceeded increases in productivity. |
Индекс производительности труда (основанный на числе постоянных работников) и индекс добавленной стоимости (основанный на обычных ценах) возросли соответственно на 13,9 и 17,4%, т.е. рост заработной платы превысил рост производительности труда. |
It shifts the focus from institutional care and adopts a human rights based approach in accordance with WHO guidelines and thus provides for protection for this vulnerable group including children. |
В новом законе в соответствии с руководящими указаниями ВОЗ основное внимание будет уделяться не только уходу в специальных учреждениях, а также будет применяться подход, основанный на принципах соблюдения прав человека, и тем самым будет обеспечиваться защита этой уязвимой группы, в том числе и детей. |
This document establishes an approach based on mutual commitments of the Afghan Government and the International Community to help Afghanistan achieve its development and governance goals based on the International Community's commitments in the Tokyo Framework. |
В данном документе определен подход, основанный на взаимных обязательствах правительства Афганистана и международного сообщества оказывать Афганистану помощь в достижении его целей в области развития и управления с учетом обязательств международного сообщества в соответствии с Токийской рамочной программой. |
In future programmes, designing a more balanced approach (right based - Equal rights of property and resources, welfare based, multi-sectoral both ways approaches should be balanced). |
в будущих программах необходимо выработать более сбалансированный подход (основанный на соблюдении прав человека - равные права на собственность и ресурсы, и подход с упором на социальное обеспечение, оба подхода должны быть многосекторальными и сбалансированными). |
The changes include a new tariff for customs import duties based on the current 2002 CARICOM Tariff structure, a new schedule of rates for customs import duties based on the CARICOM Common External Tariff but including derogations agreed with CARICOM. |
К числу введенных изменений относятся новый тариф таможенных импортных пошлин, основанный на действующей тарифной структуре КАРИКОМ 2002 года, и новая шкала ставок таможенных пошлин на импорт, разработанная с учетом общего внешнего тарифа КАРИКОМ, но с частичными исключениями, согласованными с КАРИКОМ. |