The mechanism, based on traditional methods of family and private conflict resolution and on modern law, is effective and works, in particular, through legal advice centres and information offices. |
Этот механизм, основанный на традиционных методах разрешения семейных и частных конфликтов и на современном праве, эффективен и работает, в частности, через центры юридической консультации и информационные бюро. |
Those who have left you are eager to build a better world, a world of freedom and opportunity, a world based on mutual respect. |
Те, кто покинул вас, жаждут сделать мир лучше, мир свободы и возможностей, мир, основанный на взаимоуважении. |
A law dating from the military dictatorship had been rejected by recent administrations, and the Secretariat for Worship had drafted a bill on religious freedom based on the recognition of the right to religious, ethnic and cultural diversity. |
Доставшийся в наследие от военного диктаторского режима закон был отменен сменившими его правительствами, и Секретариат по делам религий разработал проект закона о свободе вероисповедания, основанный на признании права на религиозное, этническое и культурное многообразие. |
A clear and objective plan is required, one based on an integrated strategy to enhance the Assembly's capacity to uphold its responsibilities and to respond effectively to international developments as well as to the needs of the peoples of the world. |
Нам необходим четкий и объективный план, основанный на комплексной стратегии и направленный на укрепление способности Ассамблеи осуществлять свои полномочия и эффективно реагировать на международные события и потребности народов мира. |
"... based on acoustic emission testing, ultrasonic examination or a combination of acoustic emission testing and ultrasonic examination.". |
"... эквивалентный метод, основанный на акустической эмиссии, контроле ультразвуком или на сочетании акустической эмиссии с контролем ультразвуком". |
Moreover, it had never taken part in a nuclear arms race, supporting instead a nuclear disarmament process based on the preservation of global strategic security and undiminished security for all. |
Кроме того, он никогда не участвовал в гонке ядерных вооружений, а вместо этого поддерживал процесс ядерного разоружения, основанный на поддержании глобальной стратегической безопасности и обеспечении равной безопасности для всех. |
My country supports the political process based on the 13 August agreement between the Government and the opposition, as well as the Sirte agreement between the Government and the armed opposition movement. |
Моя страна поддерживает политический процесс, основанный на соглашении от 13 августа между правительством и оппозицией, а также на Сиртском соглашении между правительством и вооруженным оппозиционным движением. |
In order to ensure a uniform method of recording statistics throughout the country, which conforms to reality, the previous method of recording and analysis based on the concept of extremism was fundamentally reformed and eventually replaced by the new Criminal Investigation Registration Service - Politically Motivated Criminality. |
В целях единообразного ведения статистики на всей территории страны, которая отражала бы реальное положение дел, прежний метод учета и анализа, основанный на концепции экстремизма, был коренным образом пересмотрен и в конечном счете заменен новой уголовно-следственной системой регистрации политически мотивированных преступлений. |
Some Parties noted that, in order to change the trend of land degradation, Parties should follow an integrated approach based on basin-wide management when allocating funds for sustainable land use. |
Некоторые Стороны Конвенции отметили, что для изменения тенденции деградации земель Сторонам Конвенции следует при распределении финансовых средств на цели устойчивого землепользования применять комплексный подход, основанный на принципе общебассейнового управления. |
Mr. Derbez (Mexico) (spoke in Spanish): By defending the principles and norms of international law and by adopting an approach based on shared responsibility, Mexico has always supported the development and strengthening of the international system. |
Г-н Дербес (Мексика) (говорит по-испански): Отстаивая принципы и нормы международного права и используя подход, основанный на совместной ответственности, Мексика всегда поддерживала усилия, направленные на развитие и укрепление международной системы. |
For instance, President Lagos set up the national commission on political prisons and torture in Chile between 1973 and 1990 30 years after the events, and the commission submitted its report, based on evidence from 35,000 people, on 28 November 2004. |
Так, Национальная комиссия по вопросу о политических тюрьмах и пытках в Чили в период с 1973 по 1990 год была сформирована президентом Лагосом через 30 лет после соответствующих событий и 28 ноября 2004 года представила доклад, основанный на показаниях 35000 свидетелей. |
This study develops a method for exposing structural gender discrimination, based on the literature on the construction of gender and the role played by gender in the drafting of law and public policy. |
В данном исследовании изучается метод, способствующий выявлению структурной гендерной дискриминации, основанный на материалах по вопросу о гендерной модели и той роли, которую гендерные факторы играют в процессе разработки законодательства и государственной политики. |
A project based on direct participation of children was implemented in Angola, South Africa and Zambia, during which refugee/returnee children discussed the causes, forms, coping strategies and impacts of violence, and offered their suggestions for prevention and response. |
В Анголе, Замбии и Южной Африке был осуществлен проект, основанный на непосредственном участии детей, в рамках которого дети из числа беженцев/возвращенцев обсуждали причины, формы, стратегии преодоления и последствия насилия, а также вносили свои предложения относительно мер предотвращения такого насилия и реагирования на него. |
1994: The report was submitted, based on questionnaires sent out to 16 specialized agencies and organizations within the system, 15 intergovernmental organizations outside the system and each permanent mission. |
1994 год: Был представлен доклад, основанный на вопросниках, разосланных 16 специализированным учреждениям и организациям системы, 15 межправительственным организациям вне системы и каждому постоянному представительству. |
If a totally new regime is to be developed, primary consideration must go to the characteristics mentioned in the question itself, that is, a regime based on the functional characteristics, aerodynamic properties, space technologies used and design features. |
Для разработки абсолютно нового режима в первую очередь необходимо учесть характеристики, упомянутые в самом вопросе, т.е. режим, основанный на функциональных характеристиках, аэродинамических свойствах, используемых космических технологиях и конструкционных особенностях. |
We are convinced that it will do no good to disregard the diversity of approaches to progressive development by imposing another's will on peoples that have chosen their own path of peaceful development based on historical, social and cultural values and traditions. |
Убеждены в том, что непризнание разнообразия путей прогрессивного развития, навязывание своей воли народам, избравшим собственный мирный путь развития, основанный на исторических, социальных, культурных ценностях и традициях, бесперспективно. |
The Republic of Belarus believes in an equitable and mutually respectful dialogue on human rights based on an unbiased analysis of objective data on the human rights situation in a particular country. |
Республика Беларусь верит в равноправный и взаимоуважительный диалог по правам человека, диалог, основанный на анализе объективной информации о положении дел в конкретной стране и ее непредвзятой оценке. |
Is it not possible to build a better world based on monotheism, justice, love and respect for the rights of human beings, and thereby transform animosities into friendship? |
Неужели невозможно создать более совершенный мир, основанный на единобожии, справедливости, любви и уважении прав людей, и тем самым превратить враждебность в дружбу? |
In order to increase confidence among Member States and promote peace and security, we need a cooperative approach to collective security and an international order based on rules. |
Для укрепления доверия между государствами-членами и содействия миру и безопасности нам необходимы общий подход к коллективной безопасности и международный порядок, основанный на правилах. |
The executive branch of the Government had drafted a bill based on a proposal from civil society organizations relating to the establishment of a civil court and a criminal court specializing in women's issues. |
Исполнительные органы правительства подготовили законопроект, основанный на предложении организаций гражданского общества, в отношении создания гражданского суда и уголовного суда, которые специализировались бы на вопросах положения женщин. |
At the international level, the rule of law called for an international order based on compliance by States with international law, rather than a set of rules dictated by the Government in power or by emergencies. |
На международном уровне верховенство права предусматривает международный порядок, основанный на соблюдении государствами международного права, а не свода норм, продиктованных правительством, находящимся у власти, или чрезвычайными обстоятельствами. |
I would also like to express my deep appreciation to the friend of the Chair, Ambassador Sylvester Rowe of Sierra Leone, for his great contribution to our work, based on the wisdom and expertise gained during his chairmanship of the Commission. |
Я хотел бы также выразить искреннюю признательность моему другу послу Сьерра-Леоне Силвестеру Рове за его огромный вклад в нашу работу, основанный на опыте и знаниях, накопленных во время его нахождения на посту Председателя Комиссии. |
A holistic approach with consistency and complementarity, and based on a spirit of partnership among all the relevant actors, has a better chance of making a positive impact than a piecemeal approach. |
Целостный, последовательный и взаимодополняющий подход, основанный на духе партнерства между всеми соответствующими сторонами, имеет больше шансов принести успех, чем паллиативный подход. |
The Security Council could ask the Secretary-General to prepare, within six months, a report, based on recent concrete experience, on the principles, modalities and possible recommendations as regards the collection of weapons, disarmament and the destruction of the small arms collected. |
Совет Безопасности мог бы просить Генерального секретаря подготовить в течение шести месяцев доклад, основанный на недавнем конкретном опыте, на принципах, условиях и возможных рекомендациях, касающихся сбора оружия, разоружения и уничтожения собранного стрелкового оружия. |
That is why it is so important that we strive to make the Organization more effective so that respect for our principles and purposes prevails over the seeming ease of self-justification and so that a collective approach based on dialogue prevails over unilateral action. |
Именно поэтому крайне важно добиваться повышения эффективности работы Организации, с тем чтобы уважение наших принципов и целей преобладало над кажущейся простотой самооправдания и чтобы коллективный подход, основанный на диалоге, одержал победу над односторонними действиями. |