A. General framework: disaster response based on the right to adequate housing |
А. Общее руководство: подход к ликвидации последствий бедствий, основанный на праве на достаточное жилище |
Such regularized sharing of experiences, not just of knowledge, based on mutual respect and appreciation of diversity, can make an important contribution to world peace. |
Такой регулярный обмен опытом, а не только знаниями, основанный на взаимном уважении и признании принципа многообразия, может стать важным вкладом в содействие миру по всем мире. |
This will make it possible to build the annual list based on defined criteria, which will improve standardization across offices, levels and functions. |
Это позволит составить ежегодный список, основанный на определенных критериях, что даст возможность обеспечить более стандартный подход вне зависимости от места работы, уровня должности и выполняемых функций. |
A common index of similarity based on canonical correlation analysis can provide such a benchmark, is relatively easy to construct, and is widely applicable. |
Общий индекс подобия, основанный на каноническом корреляционном анализе, может обеспечить такую основу, относительно легко поддается построению и имеет широкое применение. |
The new Government submitted a Disabilities Bill to parliament last year based on the CRPD, which was passed by parliament in December 2009. |
В прошлом году новое правительство представило в Парламент законопроект об инвалидности, основанный на КПИ, который был принят Парламентом в декабре 2009 года. |
The current project, based on the "Van Provincial Action Plan", will also cover the other 13 provinces within the RVRP. |
Текущий проект, основанный на «Плане действий провинции Ван», будет также охватывать остальные 13 провинций в рамках ПВДР. |
The efforts being made by the Secretary-General and his Personal Envoy must be encouraged, and the Committee must maintain its usual constructive spirit based on consensus. |
Необходимо поощрять усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем и его Личным посланником, а Комитет должен сохранять свойственный ему дух конструктивности, основанный на консенсусе. |
OHCHR will prepare a global report based on those national evaluation reports, and will submit it to the Human Rights Council in 2015. |
УВКПЧ подготовит глобальный доклад, основанный на этих национальных докладах об оценке, и представит его Совету по правам человека в 2015 году. |
The law should explicitly indicate the process for selecting staff to work in the agency, which should be based on strict criteria of competence and integrity. |
Законом должен четко оговариваться порядок подбора сотрудников для работы в штате агентства, основанный на жестких критериях компетентности и добросовестности. |
As decreed by our head of State, we have put in place a national plan of action based on our belief in outreach to and interaction among civilizations. |
По распоряжению главы нашего государства мы разработали национальный план действий, основанный на нашей убежденности в необходимости развития контактов и взаимодействия между цивилизациями. |
The ENSI international network developed a guidance document, based on case studies and comparative research, for schools that want to assess their whole-institution progress towards ESD. |
Международная сеть ЕНСИ разработала основанный на тематических и сравнительных исследованиях документ для школ, желающих оценить свой общий институциональный прогресс в направлении ОУР. |
an approach based on systematic risk assessment and the adoption of technologies and materials that are in line with local needs and availability. |
подход, основанный на систематической оценке рисков и принятии технологий и материалов, которые соответствуют местным потребностям и возможностям. |
ZEIS is a planning instrument, based on the constitutional recognition of the social function of property, regulating the use and occupation, for social housing purposes, of public or private properties. |
СЗСЗ - это инструмент планирования, основанный на конституционном признании социальной функции собственности, регулирующий владение и пользование государственной или частной собственностью в целях предоставления социального жилья. |
Compensation based solely on accident benefit has been replaced by more comprehensive compensation for the different types of injury, in line with the provisions of ordinary civil law. |
Режим компенсации, основанный только на выплате пенсии в связи с трудовым увечьем, был заменен более полным возмещением различных видов ущерба, подобным тому, который предусмотрен в общем гражданском праве. |
The Attorney General's Office adopted a code of conduct based on legality, fairness and transparency, which includes an integrated staff development strategy emphasizing anti-corruption values and behaviours. |
Генеральная прокуратура приняла кодекс поведения, основанный на принципах законности, справедливости и транспарентности и предусматривающий комплексную стратегию развития кадров с упором на антикоррупционные ценности и поведение. |
Brazilian international technical cooperation is a demand-driven process based on solidarity between developing countries, with the aim of helping partner countries to strengthen their institutions and human resources. |
ЗЗ. Международное техническое сотрудничество Бразилии представляет собой обусловленный наличием спроса процесс, основанный на солидарности между развивающимися странами и призванный помочь странам-партнерам укрепить свою институциональную и кадровую базу. |
States should adopt a comprehensive, coordinated and systematic approach based on human rights and gender equality principles and the involvement of multiple stakeholders at all levels. |
Государствам следует принять комплексный, скоординированный и систематический подход, основанный на принципах соблюдения прав человека и гендерного равенства и на участии многочисленных заинтересованных лиц на всех уровнях. |
It would be best to adopt an action-oriented approach based on the proposal of the Group of Legal Experts. |
Наиболее целесообразно было бы принять ориентированный на практические меры подход, основанный на предложении Группы экспертов по правовым вопросам. |
However, in the non-unitary system the law should also provide for a regime of acquisition financing based on retention-of-title arrangements and financial leases. |
Однако в неунитарной системе законодательство должно также предусматривать режим финансирования для целей приобретения, основанный на механизмах удержания правового титула и порядке финансовой аренды. |
Belgium followed a working method based on close collaboration with these country focal points and active engagement of those willing to work in teams. |
Бельгия использовала метод работы, основанный на тесном сотрудничестве с координаторами и активном участии тех, кто пожелал работать в составе групп. |
A democracy and rights perspective based on an analysis of actors, responsibility, resources and power structures is therefore of utmost importance. |
В связи с этим исключительно важное значение имеет подход с позиций демократии и прав, основанный на анализе субъектов, ответственности, ресурсов и иерархических отношений. |
A statistical analysis, based on historical data, also shows that this level of WCF would reduce the probability of cash deficits to a moderate level. |
Статистический анализ, основанный на исторических данных, также показывает что этот уровень ФОС уменьшит вероятность дефицита денежных средств до умеренного уровня. |
In addition, a statistical analysis based on historical data has been carried out to find a quantitative indication for the probability of WMO experiencing a cash shortage. |
Кроме того, был выполнен статистический анализ, основанный на исторических данных, для определения количественных показателей вероятности испытываемого ВМО недостатка денежных средств. |
Depending on what has been achieved, the responsible government body should prepare a new plan based on the National Action Plan (NAP). |
В зависимости от уже имеющихся достижений полномочному правительственному органу следует подготовить новый план, основанный на национальном плане действий (НПД). |
Rapid industrial development, based on progress in technologies, is a characteristic feature of the development that the world has seen in the last few decades. |
В последние десятилетия характерной особенностью развития в мире является быстрый индустриальный рост, основанный на прогрессе в технологиях. |