Demand a democratic international order, based on democratic principles, allowing for the full participation of each country to partake in economic decision-making and to define trade policy at the international level; |
требуем установить демократический международный порядок, основанный на демократических принципах, обеспечивающий всестороннее участие каждой страны в процессе принятия экономических решений и в определении торговой политики на международном уровне; |
In order to avert a recurrence of the debt crisis, in general, and the build-up of unsustainable and questionable debt, in particular, it is necessary to create a new lending and borrowing framework based on the mutual responsibilities of creditors and debtors. |
Во избежание повторного возникновения долгового кризиса в целом и накопления неприемлемого и сомнительного долга в частности необходимо создать новый механизм кредитования и заимствования, основанный на взаимной ответственности кредиторов и должников. |
They envisioned a future in which succeeding generations would live in peace and prosperity, a world order based on our faith in fundamental human rights, socio-economic equity, the rule of international law, the dignity of human beings and justice. |
Они представляли себе будущее, в котором последующие поколения будут жить в условиях мира и процветания, мировой порядок, основанный на вере в основополагающие права человека, социально-экономическое равенство, верховенство международного права, достоинство людей и справедливость. |
The UNECE secretariat, considering the importance of the task and the particular need for extra budgetary support to such activities, as well as the existing experience within the UN, suggests that in the future a new approach based on specific projects be applied for the TFACT. |
Учитывая важность этой задачи и особую потребность во внебюджетной поддержке такой деятельности, а также имеющийся опыт в ООН, секретариат ЕЭК ООН полагает, что в будущем в отношении ТФАКТ должен использоваться новый подход, основанный на конкретных проектах. |
The guidelines will be based on the Convention on the Rights of the Child and reflect its rights-based approach and will include examples of good practices and develop tools to assist in their implementation by the judiciary and law enforcement personnel. |
Эти руководящие положения будут опираться на Конвенцию о правах ребенка, отражать ее подход, основанный на соблюдении прав, а также включать примеры положительной практики и развивать арсенал содействия в их осуществлении сотрудниками судебных и правоохранительных органов. |
The Bureau had agreed that the Secretariat should prepare a text based on a conceptual approach that tied together all the topics covered by the Secretariat draft and the four regional documents under the five themes of the Conference. |
Бюро решило, что Секретариат должен подготовить текст, основанный на концептуальном подходе, который соединял бы в себе все рубрики обсуждаемых тем, охваченных в проекте Секретариата, и четырех региональных документах по пяти темам Конференции. |
On 21 June, a ministerial delegation of the Committee met with the Security Council in New York and submitted to the Council an eight-point plan to resolve the crisis, based on the decisions of the ECOWAS Summit. |
21 июня делегация на уровне министров Комитета встретилась в Нью-Йорке с Советом Безопасности и представила Совету состоящий из восьми пунктов план урегулирования кризиса, основанный на решениях саммита ЭКОВАС. |
Only a constructive and balanced approach based on open dialogue and close cooperation could lead to an improvement; that approach should underlie the work of the United Nations and of its human rights mechanisms. |
Только конструктивный и взвешенный подход, основанный на откровенном диалоге и тесном сотрудничестве, способен реально содействовать улучшению положения в области прав человека; и именно такой подход должен лежать в основе деятельности Организации Объединенных Наций и ее правозащитных механизмов. |
The first scenario, based on the work plan 2000-2003 as approved at the annual session 1999, would not meet the level of the current balance of commitments under approved country programmes and would adversely affect the efforts of countries to further implement the ICPD Programme of Action. |
Первый сценарий, основанный на плане работы на 2000 - 2003 годы, утвержденном на годовой сессии 1999 года, не будет соответствовать уровню нынешнего остатка обязательств в соответствии с утвержденными страновыми программами и отрицательно скажется на усилиях стран по дальнейшему осуществлению Программы действий МКНР. |
His delegation strongly advocated a new and more just information and communications order, based on a free and balanced flow of information throughout the world, which, in turn, would promote education and knowledge among the people, particularly in the developing countries. |
Делегация Монголии выступает за новый, более справедливый информационный и коммуникационный порядок, основанный на свободном и сбалансированном движении информации во всем мире, что, в свою очередь, будет содействовать образованию и просвещению людей, в частности в развивающихся странах. |
For that purpose, paragraph (2) establishes a threshold for technical equivalence of foreign certificates based on testing their reliability against the reliability requirements established by the enacting State pursuant to the Model Law (ibid., para. 31). |
Для этой цели пункт 2 устанавливает пороговый уровень технического соответствия иностранных сертификатов, основанный на сопоставлении степени их надежности в сравнении с требованиями в отношении надежности, установленными принимающим государством согласно Типовому закону (там же, пункт 31). |
Together we must make the statement in action that we represent a new internationalism based on the recognition that an injury to one is an injury to all. |
Своими действиями мы должны заявить о том, что мы представляем собой новый интернационализм, основанный на признании того, что беда одного - это беда всех. |
The note to recommendation 164 included a draft recommendation based on the wording of recommendation 142 which addressed the application of the net proceeds of enforcement to the secured obligation. |
Примечание к рекомендации 164 включает проект рекомендации, основанный на формулировке рекомендации 142, в которой рассматривается вопрос об использовании чистых поступлений от реализации для погашения обеспеченного обязательства. |
For example, it was suggested that the criterion based on compatibility with the armed conflict was a plausible one, and that traces of it were to be found in some of the draft articles proposed by the Special Rapporteur. |
Например, было высказано предположение, что приемлемым является критерий, основанный на совместимости с вооруженным конфликтом, и что признаки его можно обнаружить в некоторых проектах статей, предложенных Специальным докладчиком. |
Mr. Medrek said that a strong international legal order based on the rule of law, respect for human rights and the recognition of international law was vital for the achievement of a more just and prosperous world. |
Г-н Медрек говорит, что прочный международный правопорядок, основанный на верховенстве права, уважении прав человека и признании международно-правовых норм, имеет ключевое значение для созидания более справедливого и благополучного мира. |
It was in the context of this transparent process that a consensus was reached on the agenda and criteria for participation in the conference, based on the balanced and equitable representation of the various clans in the country. |
В контексте этого транспарентного процесса был достигнут консенсус по вопросам повестки дня и критериев отбора участников конференции, основанный на сбалансированном и равноправном представительстве различных кланов страны. |
International attention should focus on supporting Governments' ability to promote and protect human rights, though an approach based primarily on providing consultative, technical and financial support, at a Government's request. |
Необходимо сосредоточить внимание международного сообщества на укреплении способности правительств поощрять и защищать права человека, используя подход, основанный на предоставлении консультаций, технической и финансовой помощи по просьбе этих правительств. |
Almost all agreed that a new approach should be adopted, in part based on multilateral assistance; and training, which aimed to strengthen institutions by improving individual skills, should be a cornerstone of that approach. |
Почти все согласны с тем, что необходимо принять новый подход, частично основанный на многосторонней помощи, и что краеугольным камнем такого подхода должна стать подготовка кадров, направленная на укрепление учреждений путем повышения индивидуальной квалификации. |
Within Sri Lanka, my Government has adopted a national plan of action based on the relevant conclusions of the Fourth World Conference on Women, held in Beijing, and on the specifics of our own national situation. |
В Шри-Ланке наше правительство приняло национальный план действий, основанный на соответствующих решениях четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Пекине, и на особенностях нашего внутреннего положения. |
The Secretary-General was also requested to prepare a consolidated report based on the deliberations of the General Assembly and of those international bodies and organizations for consideration of the question of human rights and the environment by the Commission on Human Rights at its fifty-fifth session. |
Она также просила Генерального секретаря подготовить сводный доклад, основанный на итогах обсуждений, проведенных Генеральной Ассамблеей и вышеупомянутыми международными органами и организациями, для рассмотрения вопроса о правах человека и окружающей среде Комиссией по правам человека на ее пятьдесят пятой сессии. |
Norway welcomed the funding method for the support account introduced two years earlier, based on actual backstopping requirements as foreseen at the time of the adoption of an annual support account budget, which allowed that budget period to match the one for peacekeeping operations. |
Норвегия приветствует метод финансирования вспомогательного счета, утвержденный два года назад и основанный на фактических потребностях в поддержке, как это предусматривалось во время утверждения годового бюджета специального счета, что позволяет этому бюджетному периоду соответствовать бюджетному периоду для операций по поддержанию мира. |
The prohibition of export subsidies, based on the consensus view of WTO member States, should not be considered unduly restrictive for developing countries, since such subsidies would have particularly distortionary impacts on both developing and developed countries. |
Запрет экспортных субсидий, основанный на консенсусной позиции государств-членов ВТО, не следует считать неоправданно ограничительной мерой для развивающихся стран, поскольку такие субсидии будут оказывать особенно деформирующее воздействие как на развитые, так и на развивающиеся страны. |
The Committee encourages the State party to expedite the enactment of the pending legislation that has a direct impact on the rights of children and to ensure that any new legislation includes the principles of the Convention, as well as rights based approach. |
Комитет призывает государство-участник ускорить процесс принятия законопроектов, непосредственно затрагивающих права детей, и обеспечить, чтобы в любом новом законодательстве содержались принципы Конвенции, а также призывает применять подход, основанный на надлежащем соблюдении прав. |
France will not engage in any war of acquisition and will never use its forces against the liberty of any people . Finally, France forms with the peoples from the overseas territories a union founded on equal rights and duties, without distinctions based on race or religion . |
Она не предпримет никакой войны с целью завоевания и никогда не употребит своих сил против свободы какого-либо народа ; наконец, в нем уточняется, что Франция образует вместе с заморскими народами союз, основанный на равенстве прав и обязанностей, без расовых и религиозных различий . |
(b) As different countries follow different paths, it would be desirable and instructive to conduct comparative analyses that rely on measurements based on harmonized concepts and standardized definitions and methods. |
Ь) Поскольку разные страны избирают разные пути, было бы желательным и полезным провести сравнительный анализ, основанный на оценках, построенных на согласованных концептуальных подходах и стандартизированных определениях и методиках. |