Define a training plan from the outset, based on a needs analysis, ensuring that: |
С самого начала определить план обучения, основанный на анализе потребностей, чтобы обеспечить следующее: |
A protocol based on the Chairperson's draft would be better than the alternative of not having any obligations at all with regard to cluster munitions, as was the case for many States. |
Протокол, основанный на проекте Председателя, был бы лучше, чем альтернатива не иметь вообще никаких обязательств применительно к кассетным боеприпасам, как это имеет место для многих государств. |
The regional report, based on the results of a survey conducted in 2012, will be launched at the Conference and will provide the basis for debate. |
В ходе данной конференции в качестве отправной точки для обсуждения будет представлен региональный доклад, основанный на результатах обследования, проведенного в 2012 году. |
The draft agreement, based on the ECE Water Convention, provides a framework for future cooperation between the two countries on water pollution prevention and control, conservation of biodiversity, emergency situations, data and information sharing and public participation. |
Проект соглашения, основанный на Конвенции по водам ЕЭК, определяет рамки будущего сотрудничества между двумя странами в области предотвращения загрязнения воды и борьбы с ним, сохранения биоразнообразия, чрезвычайных ситуаций, обмена данными и информацией и участия общественности. |
The plan, based on the draft roadmap, will regularly be reviewed and updated to reflect the latest situation on progress and the feasibility of the timeline. |
Настоящий план, основанный на проекте дорожной карты, будет регулярно пересматриваться и обновляться с учетом последних сведений о ходе работы и практической возможности соблюдения данного графика. |
This report presents an independent expert evaluation of the state of the Russian forest sector and how it might develop, based on several alternate scenarios, going up to 2030. |
В этом докладе содержится независимая экспертная оценка состояния лесного сектора России и анализ перспектив его развития на период до 2030 года, основанный на нескольких альтернативных сценариях. |
In particular, develop a policy paper on LCA based on the "Green life of wood" workshop and related recommendations to be shared with policymakers. |
В частности, подготовить для представления директивным органам программный документ по АЖЦ, основанный на итогах рабочего совещания «"Зеленая" жизнь древесины» и других соответствующих рекомендациях. |
The goal is to have one inland navigation act based on CEVNI by 2015. |
Поставлена задача к 2015 году иметь один законодательный документ по внутреннему судоходству, основанный на ЕПСВВП |
Implicit mandate (based on the existence of relevant agenda item and Economic and Social Council decision on provisional agenda for each session) |
Косвенно предусмотренный мандат (основанный на существовании соответствующего пункта повестки дня и решении Экономического и Социального Совета по предварительной повестке дня для каждой сессии) |
In November 2010, the Bureau of the Conference of European Statisticians (CES) conducted an in-depth review on time use surveys based on a paper by the German Federal Statistical Office as well as written comments and suggestions from 22 countries and organizations. |
В ноябре 2010 года Бюро Конференции европейских статистиков (КЕС) провело углубленный обзор обследований бюджетов времени, основанный на документе Федерального статистического управления Германии, а также на письменных комментариях и предложениях 22 стран и организаций. |
In the 2000 round of censuses, 64 per cent of all countries applied a definition in compliance with the CES Recommendations, but only 25 per cent used the criterion based on location. |
В рамках цикла переписей 2000 года 64% стран применяли определение, соответствующее Рекомендациям КЕС, и лишь 25% использовали критерий, основанный на признаке "населенный пункт". |
(a) A board to provide science advice, similar to the Scientific Advisory Board of the CWC, or based on a different model; |
а) совет для представления научной консультативной помощи, аналогичный Научно-консультативному совету КХО или основанный на иной модели; |
Interfaith and intercultural dialogue, based on respect for human dignity, understanding and tolerance among peoples and rejection of extremism, was one of the primary ways to combat terrorism; it required the engagement of all stakeholders. |
Межконфессиональный и межкультурный диалог, основанный на уважении человеческого достоинства, взаимопонимании и терпимости между народами и неприятии экстремизма, является одним из основных средств борьбы с терроризмом; необходимо обеспечить, чтобы в этом диалоге участвовали все заинтересованные стороны. |
The Mine Action Service was currently developing a sound and realistic mechanism based on common indicators to monitor the effectiveness of the respective actions of United Nations entities involved in mine action. |
Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, в настоящее время разрабатывает надежный и реалистичный механизм, основанный на использовании общих показателей для контроля эффективности соответствующих мероприятий структур Организации Объединённых Наций, занимающихся противоминной деятельностью. |
A first draft menu of accelerators based on available information from existing actors (UNFCCC, IEA, UNEP, and C2E2) and countries implementing them will be circulated to stakeholders and posted on the ECE website in March 2015. |
Первый проект набора акселераторов, основанный на информации, полученной от существующих субъектов (РКИКООН, МЭА, ЮНЕП и КЦЭЭ) и стран, внедряющих их, будет распространен среди заинтересованных сторон и размещен на веб-сайте ЕЭК в марте 2015 года. |
The delegation was encouraged by the equity approach applied by UNICEF to address the needs of out-of-school adolescents by providing life skills based on alternative learning programmes, but noted the limited resources available for this crucial sector. |
Члены делегации с удовлетворением отметили, что ЮНИСЕФ применяет подход, основанный на соблюдении принципа равенства и направленный на удовлетворение потребностей не посещающих школу подростков путем организации альтернативных программ по обучению жизненным навыкам, но при этом обратили внимание на ограниченность ресурсов для осуществления этой важнейшей деятельности. |
Further work is needed to assess how a joint global accountability framework for development cooperation commitments, based on shared core values and principles, could capture the different roles and responsibilities of different stakeholders. |
Необходимо проделать дополнительную работу по оценке того, каким образом совместный глобальный механизм подотчетности для выполнения обязательств по сотрудничеству в целях развития, основанный на общих ключевых ценностях и принципах, может охватывать различные роли и обязанности различных заинтересованных сторон. |
The differential treatment that is practiced based on nationality or alien status mainly concerns access to jobs related to national sovereignty, such as those in national defense, the diplomatic service and the judiciary, which are reserved exclusively for nationals. |
Отход от равного обращения, основанный на гражданстве или статусе иностранного гражданина, в основном касается доступа к должностям, связанным с национальным суверенитетом, в частности в сфере национальной обороны, дипломатической службы и судебной системы, которые предназначаются только для своих граждан. |
Mr. Sweeney (United Kingdom) said that the Gibson Inquiry had delivered a report based on its preparatory work to Government in June 2012 and had identified themes and issues that might merit further examination by a future inquiry. |
Г-н Суини (Соединенное Королевство) говорит, что в июне 2012 года Комиссия по расследованию под председательством Гибсона представила правительству доклад, основанный на подготовительной работе, и определила темы и вопросы, которые могут быть объектами дальнейшего расследования. |
A matrix organizational structure that enhances horizontal collaboration and a project based approach that allows flexible allocation of staff to facilitate and enhance productivity. |
ё) матричная организационная структура, обеспечивающая более энергичное горизонтальное взаимодействие и основанный на проектах подход, позволяющий гибко распределять персонал в целях облегчения работы и повышения производительности. |
Thus, in the period 2010 - 2012, NGOs submitted more than 1,000 questions regarding their activity and taxation and received a comprehensive reply, based on the legislation, for each such question. |
За 2010 - 2012 годы от ННО поступило более тысячи вопросов по их деятельности и налогообложению, и на каждый вопрос был дан основанный на законодательстве полный ответ. |
The team interviewed stakeholders around the country, including ministry officials, development partners, local suppliers, and youth and women's groups, using an approach based on an internationally-recognized procurement benchmarking system. |
Группа провела опрос заинтересованных сторон по всей стране, включая должностных лиц в министерствах, партнеров в целях развития, местных поставщиков и групп молодежи и женщин, используя метод, основанный на признанной в мире системе сравнительного анализа в снабжении. |
In this regard, the Special Rapporteur is of the view that a comprehensive approach based on a solid legal framework complemented by other measures should be developed and implemented in an effective, inclusive and cooperative manner with the involvement of relevant actors. |
В этой связи Специальный докладчик считает, что следует разработать комплексный подход, основанный на крепких правовых рамках, включающих в себя другие меры, который следует эффективно, всесторонне и совместно осуществлять в сотрудничестве с соответствующими субъектами. |
In his estimation, such a mechanism - based on the principles of equity, transparency, inclusion and participation - can help resolve sovereign debt payment difficulties and disputes fairly and efficiently. |
По его мнению, такой механизм, основанный на принципах справедливости, транспарентности, всеобщего охвата и участия, может содействовать справедливому и эффективному урегулированию проблем и споров, связанных с выплатой государственных долгов. |
Okay, Mind Face is never going to win a contest based on the audiences' votes, all right, 'cause Meatball, his voice, he sounds like a werewolf stuck in a garbage disposal. |
Ладно, "Ум лица" никогда не выиграют конкурс, основанный на голосах зрителей, потому что Тефтель, его голос, звучит как оборотень застрявший в мусоропроводе. |