Mr. Beard called for a rights-based approach to ageing based on capabilities and the elimination of enforced retirement. |
Г-н Бирд призвал использовать правозащитный подход к проблеме старения, основанный на способностях и отказе от принуждения к выходу на пенсию. |
Addressing these issues demands an enabling international environment, based on cooperative commitments from both developing and developed countries. |
Для решения этих проблем требуется благоприятный международный климат, основанный на коллективных обязательствах развивающихся и развитых стран. |
Just a snapshot based on obvious injuries. |
Это диагноз навскидку, основанный на явных повреждениях. |
Meditation centre, based on the teachings of Krishna, Shankara and the yoga sutras of Patanjali. |
Медитационный центр, основанный на учениях Кришны, Шанкары, и йога-сутрам Патанджали. |
It's a cult based out of Cleburne, Texas. |
Это культ, основанный в г. Клебурн, Техас. |
The end result will be world monopoly based not on human life but financial and corporate power. |
Конечным результатом будет монопольный мир, основанный не на человеческой жизни, а на финансовой и корпоративной мощи. |
I prefer to live a life based on piety and traditional ways, Your Majesty. |
Я предпочитаю благочестивый образ жизни, основанный на традициях, Ваше Величество. |
So it was a calculated decision based strictly on logic? |
Значит, это был холодный расчёт, основанный только на логике? |
We had a warrant, based on evidence that was recovered outside of Maya Russell's apartment. |
У нас был ордер, основанный на улике, найденной возле квартиры Майи Рассел. |
This film is a fiction loosely based on real events. |
Данный фильм - домысел, основанный на реальных событиях. |
Just a healthy, modern-day marriage, based on mutual respect between two equals. |
Просто здоровый, современный брак, основанный на взаимном уважении между двумя равными. |
NLP is a way of thinking and communicating based on linguistic modeling. |
НЛП - способ эффективного общения, основанный на лингвистическом моделировании. |
Let me give you a piece of a advice about your body based on my observations now things. |
Позволь мне дать тебе совет касательно твоего тела, основанный на личных наблюдениях. |
It includes a chapter on special protection for working women, based on the equal rights they enjoy. |
В данном Законе предусмотрен раздел, посвященный особой защите работающей женщины, основанный на равенстве ее прав. |
Unit cost estimation based on the collected data gave unit values per kilometre on cost gained by the analysis of projects. |
Приблизительный подсчет цены на единицу продукции, основанный на собранной информации, предложил стоимость единицы продукта, полученной в результате анализов проектов. |
A revised outline based on the discussions is presented in the appendix. |
Пересмотренный план, основанный на результатах обсуждений, содержится в добавлении. |
The TIR system is a well-balanced mechanism based on cooperation among the Contracting Parties and transport industry. |
Система МДП представляет собой хорошо сбалансированный механизм, основанный на сотрудничестве Договаривающихся сторон и транспортной отрасли. |
An inclusive approach based on dialogue can be a catalyst for cooperation to ensure that problems of shared resources can produce effective shared solutions. |
Охватывающий всех подход, основанный на диалоге, может служить стимулом для сотрудничества в целях обеспечения того, чтобы проблемы общих ресурсов могли выливаться в эффективные общие решения. |
Their status is that of experts on mission, based on the SOFA. |
Наблюдатели имеют основанный на СОСС статус выполняющих поручения экспертов. |
To that end, the Government has adopted a new approach based on decentralized, regional programme planning and implementation and ensuring increased private-sector participation. |
Для достижения этих целей правительство приняло новый подход, основанный на децентрализации и регионализации планирования и осуществления программ и обеспечения условий для более активного участия частного сектора. |
OHCHR produced a report based on publicly available information documenting gross violations of human rights committed during the country's armed conflict. |
УВКПЧ подготовило доклад, основанный на имеющейся в открытом доступе информации, подтверждающей факт совершения грубых нарушений прав человека в период вооруженного конфликта в стране. |
A project based on the glossary was under way in the Middle East, with a view to establishing a common regional terminology on migration. |
На Среднем Востоке осуществляется проект, основанный на этом глоссарии, в целях определения общей региональной терминологии по миграции. |
The Working Group on Implementation has a task of preparing a report on the Convention's implementation based on individual national reports. |
Рабочая группа по осуществлению должна подготовить доклад об осуществлении Конвенции, основанный на индивидуальных национальных докладах. |
We believe that the most suitable mechanism for addressing such challenges is one based on global consensus and collective security, as enshrined in the Charter. |
Мы считаем, что наиболее подходящим механизмом для ответа на эти вызовы является механизм, основанный на глобальном консенсусе и коллективной безопасности, как это закреплено в Уставе. |
Only a world based on equity, equality and justice could make civilization meaningful and fruitful. |
Подлинную и плодотворную цивилизацию может создать лишь мир, основанный на равенстве, равноправии и справедливости. |