The preceding analysis based on decision 9 [of the Governing Council of the United Nations Compensation Commission] is confirmed by accepted principles of international law regarding State responsibility. |
Проведенный выше анализ, основанный на решении 9 [Совета управляющих Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций], подтверждается общепризнанными принципами международного права, касающимися ответственности государств. |
The participants considered that the approach adopted for addressing the situation in Yemen, based on the dialogue between the authorities and the opposition, can be applied to similar situations in the region. |
Участники выразили мнение, что использованный при рассмотрении ситуации в Йемене подход, основанный на диалоге власти и оппозиции, может применяться и к другим подобным региональным ситуациям. |
The right to health approach thus requires, at a minimum, that contributions be structured progressively, based on individuals' ability to pay, and that programmes may provide absolute exemptions for the poor. |
Поэтому подход, основанный на соблюдении права на здоровье, предусматривает как минимум использование прогрессивной шкалы для структурирования взносов с учетом платежеспособности физических лиц и возможность предоставления безусловных исключений малоимущим слоям населения. |
In that proposal, we stressed the importance of consultation with Governments and other relevant stakeholders, and we sought an approach based on the protection of the rights of those who face the death penalty. |
В этом предложении мы подчеркивали важность проведения консультаций с правительствами и другими соответствующими заинтересованными сторонами, а также предложили подход, основанный на защите прав тех, кому угрожает смертная казнь. |
a Based on TCPR 2007; WFP process based on regular planning time frames. |
а На основе ТВОП 2007 года, процесс планирования ВПП, основанный на временных рамках регулярного планирования. |
Mr. Diouf recommended an approach based on inclusion and consensus, which necessarily involves restoring trust between the parties, and said that OIF was fully prepared to support the electoral process and to help strengthen institutions governed by the rule of law. |
Г-н Диуф рекомендовал подход, основанный на всеохватности и консенсусе и предусматривающий восстановление доверия в отношениях между сторонами, и заявил о том, что Франкоязычное сообщество готово всячески способствовать избирательному процессу и помочь в укреплении институтов правового государства. |
B. Principle of cooperation based on an integrated approach for the whole catchment area (article 2, paragraph 6) |
В. Принцип сотрудничества, основанный на комплексном подходе для всего водосбора (статья 2, пункт 6) |
The Security Council reaffirms that sustainable peace requires an integrated approach based on coherence between political, security, development, human rights, including gender equality, and rule of law and justice activities. |
Совет Безопасности вновь подтверждает, что для обеспечения устойчивого мира необходим комплексный подход, основанный на согласовании действий в политической области и в областях, касающихся развития, прав человека, включая гендерное равенство, и верховенства права и правосудия. |
The Nordic countries have always advocated a broad approach based on equal rights and the participation of both women and men as the best possible prevention tool in the long term. |
Скандинавские страны всегда выступали за широкий подход, основанный на равенстве прав и участия как женщин, так и мужчин, что в долгосрочном плане должно стать наиболее действенной превентивной практикой. |
An approach based on interlinkage is strategic to developing policy-relevant sustainable development goals, providing for verifiable action to achieve multiple results across different levels and within a given timeframe of at least 5-15 years. |
Основанный на такой взаимосвязи подход имеет стратегическое значение для разработки политически значимых целей в области устойчивого развития, поскольку он предусматривает поддающиеся проверке действия по достижению множественных результатов на разных уровнях в пределах заданных сроков продолжительностью по меньшей мере 5-15 лет. |
In the wake of the 2008 economic and financial crisis, his delegation refused to support approaches to debt restructuring based on the interest of creditors and not on a real assessment of risk market dynamics. |
После финансово-экономического кризиса 2008 года делегация Бразилии отказалась поддерживать подход к реструктуризации долга, основанный на интересах кредиторов, а не на реальной оценке динамики рыночных рисков. |
In order to address the situation of long-serving staff members, the Department piloted a one-year interim mobility project based on the current voluntary mobility policy framework. |
Чтобы решить вопросы, касающиеся давно работающих сотрудников, Департамент начал на экспериментальной основе осуществлять временный одногодичный проект по мобильности, основанный на существующей системе добровольной мобильности. |
That approach to reporting based on the Global Reporting Initiative standard, or regional standards, can help level the playing field on reporting requirements. |
Такой подход к отчетности, основанный на стандартах Глобальной инициативы в области отчетности или региональных стандартах, может помочь выравниванию требований в плане представления отчетности. |
First and foremost it is a general approach to accident investigation based on a systems perspective on accidents and human error which is described above. |
Прежде всего это общий подход к исследованию ДТП, основанный на системном взгляде на ДТП и человеческую ошибку, о чем говорилось выше. |
For this purpose, we encourage all States to contribute actively and constructively in all forums to pursue practical and effective measures that will strengthen the international nuclear disarmament and non-proliferation regime based on the Treaty, while dealing with diverse nuclear risks. |
Ради этого мы призываем государства активно и конструктивно содействовать на всех форумах реализации практических и эффективных мер, которые укрепят основанный на Договоре международный режим ядерного разоружения и нераспространения и будут способствовать устранению различных опасностей в ядерной сфере. |
All States should be involved in addressing the challenges of inclusive, sustainable and equitable development and in efforts to change prevailing patterns of production and consumption based on consumerism and disregard for the environment. |
Все государства должны принимать участие в достижении целей всеохватывающего, устойчивого и справедливого развития и стремиться изменить преобладающий характер производства и потребления, основанный на защите интересов потребителей и игнорировании необходимости защиты окружающей среды. |
The background document for the conference was the ECE regional report on implementation of the Programme of Action, based on an analysis of 46 global survey questionnaires and a number of findings from various studies in the region. |
Справочным документом для конференции стал региональный доклад ЕЭК об осуществлении Программы действий, основанный на анализе 46 вопросников в рамках глобального обзора и ряде выводов по итогам различных исследований в регионе. |
The view was expressed that a mixed approach, based on combining functional and conceptual approaches to the delimitation of outer space, should be employed in order to achieve further progress on the matter. |
Было высказано мнение, что в интересах дальнейшего прогресса по этому вопросу следует применять комбинированный подход, основанный на сочетании функционального и концептуального подходов к делимитации космического пространства. |
She noted that the universal periodic review, based on periodic evaluation of implemented policies and measures and on reaffirmation of commitments, was consistent with her country's policy of promoting and protecting human rights. |
Кроме того, она подчеркнула, что универсальный периодический обзор, основанный на периодической оценке осуществляемых действий и политики, а также на подтверждении взятых обязательств, согласуется с проводимой в ее стране политикой поощрения защиты прав человека. |
His delegation supported a recruitment and selection process based on merit and existing eligibility criteria, including qualifications, experience and skills, as well as gender and geographical representation. |
Его делегация поддерживает процесс найма и подбора кадров, основанный на деловых качествах и существующих критериях соответствия должности, включающих квалификацию, опыт и навыки, а также гендерную и географическую представленность. |
It is a balanced life based on a worldview of equality that incorporates humane, ethical and holistic dimensions of living in harmony with nature. |
Это сбалансированный уклад жизни, основанный на мироощущении равенства и сочетающий в себе гуманистический и этический аспекты и восприятие целостности жизни в согласии с природой. |
Some also expressed doubt as to whether amending the title was within the mandate of the Committee based on the resolutions of the Economic and Social Council. |
Некоторые члены высказали также сомнения по поводу того, предусматривает ли мандат Комитета, основанный на резолюциях Экономического и Социального Совета, полномочия на изменение названия Конвенции. |
They should also each provide a national action plan based on the results of their initial self-assessment not later than February 2012 and subsequently, when relevant, to update it. |
Все они должны также подготовить не позднее чем в феврале 2012 года национальный план действий, основанный на результатах их первоначальной самооценки, и впоследствии по мере необходимости обновлять его. |
Although the process is lengthy, it is felt the new law on domestic violence based on research and practical experiences will respond to emerging challenges more efficiently and provide comprehensive protection to survivors as well as rehabilitation for perpetrators. |
Хотя этот процесс является длительным, есть мнение, что новый закон о бытовом насилии, основанный на исследованиях и практическом опыте, позволит более эффективно реагировать на возникающие проблемы и обеспечит всеобъемлющую защиту для пострадавших, а также реабилитацию для виновных. |
The human-rights based approach is guided by the principles of equality and non-discrimination, participation, transparency and accountability in all stages of policy-making, from assessment, project design and planning to implementation, monitoring and evaluation. |
Основанный на правах человека подход соответствует принципам равенства и недопустимости дискриминации, участия, транспарентности и подотчетности на всех стадиях разработки политики - от анализа, составления проекта и планирования и до его осуществления, контроля и оценки. |