Sustained and equitable growth based on dynamic structural economic change is necessary for making substantial progress in reducing poverty. |
Устойчивый и сбалансированный рост, основанный на динамичном структурном преобразовании экономики, необходим для существенного продвижения вперед в деле борьбы с нищетой. |
Revisionism based on strategic, political or commercial considerations accentuates asymmetries and would perpetuate instability, especially in South Asia. |
Ревизионизм, основанный на стратегических, политических или коммерческих соображениях, усугубляет асимметрию и способен навсегда сохранить нестабильность, особенно в Южной Азии. |
The Government of Georgia will develop an action plan based on the present Strategy, in cooperation with all stakeholders. |
Власти Грузии при сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами разработают план действий, основанный на настоящей Стратегии. |
A first draft consolidated negotiating text is now available based on all members' suggestions and proposals, comprising 16 articles covering about 50 measures. |
В настоящее время имеется первый проект сводного документа для переговоров, основанный на замечаниях и предложениях всех членов, который включает 16 статей, охватывающих 50 мер. |
On 7 June 2010, the Truth Commission published a report based on witness testimony and its own investigations. |
Комиссия по установлению истины обнародовала 7 июня 2010 года доклад, основанный на свидетельских показаниях и результатах ее собственных расследований. |
This finding, based on sparse data, correlates with findings from oversight engagements in the field. |
Этот результат, основанный на скудных данных, согласуется с результатами обзорных мероприятий на местах. |
Each UNICEF Country Programme contains four elements that are integrated within a unified approach to child protection based on professional innovation and results generation. |
Каждая страновая программа ЮНИСЕФ содержит четыре элемента, которые вписываются в единый подход к защите детей, основанный на профессиональной разработке и внедрении инноваций и достижении конкретных результатов. |
A preliminary list of meetings has been circulated for consideration and adoption by the Committee, based on proposals made by the Committee's subsidiary bodies. |
Для рассмотрения и утверждения Комитетом распространяется предварительный перечень совещаний, основанный на предложениях вспомогательных органов Комитета. |
A new approach based on innovative risk management strategies and long-term investment in building relationships with local communities is required. |
Необходим новый подход, основанный на новаторских методах уменьшения риска и на долгосрочных усилиях по установлению и укреплению связей с местным населением. |
Annex Self-assessment tool based on electronic reporting template |
Инструмент самооценки, основанный на типовой форме доклада, представляемого в электронном виде |
The Secretary-General has initiated an integrated implementation framework based on an interactive web-based tracking system, accessible to all stakeholders in the global partnership for development. |
Генеральный секретарь инициировал комплексный механизм осуществления, основанный на интерактивной сетевой системе отслеживания, доступной для всех участников глобального партнерства в интересах развития. |
We have built a highly favourable investment climate based on efficiency, transparency and the rule of law. |
Мы создали очень благоприятный инвестиционный климат, основанный на эффективности, прозрачности и верховенстве права. |
We need to find another way of thinking, one based on principles and values that can sustain a new test of civilization. |
«Нам надо изыскать иной способ мышления, основанный на принципах и ценностях, которые могут выдержать новое испытание цивилизации. |
Organizations have to choose their preferred method based on the phase and degree of sophistication of ERM implementation. |
Организациям необходимо выбрать свой предпочтительный метод, основанный на этапе и степени сложности внедрения ОУР. |
A master plan of transformation of institutions, based on a detailed mapping exercise, has been developed and implementation started. |
Был разработан генеральный план трансформации институтов, основанный на детальных данных, и начата его реализация. |
Serbia had created an integrated cadastre of polluters based on the latest information technologies and offering an online application for self-registration of polluters. |
Сербия создала комплексный кадастр загрязнителей, основанный на новейших информационных технологиях и обеспечивающий возможность онлайновой подачи заявок для самостоятельной регистрации предприятий-загрязните-лей. |
Note: Hazard risk represents a cumulative score based on the risk of cyclones, floods, landslides and drought. |
Примечание: Риск стихийных бедствий представляет собой совокупный показатель, основанный на опасности циклонов, наводнений, оползней и засух. |
It must take an approach based on the shared principles already enshrined in international law and should give priority to cooperation and human rights education. |
Оно должно принять подход, основанный на общих принципах, уже провозглашенных в международном праве, и уделять приоритетное внимание сотрудничеству и просветительской работе в области прав человека. |
This population-based indicator reflects the exposure of population and economic assets better than alternative indicators based on land area only. |
Этот основанный на численности населения показатель отражает степень подверженности населения и экономических активов лучше, чем альтернативные показатели, основанные лишь на данных о территории суши. |
They argue that hydrogen based transportation is an environmentally sound alternative to the current oil-based transportation. |
Они утверждают, что основанный на использовании водорода транспорт является экологически безопасной альтернативой современному транспорту, работающему на продуктах нефтепереработки. |
A draft law on a non-discrimination and equality board, based on international standards, has been prepared. |
Был подготовлен проект закона о совете по недискриминации и равенству, основанный на международных стандартах. |
It is a method based on respect and understanding in order to build new alliances and common strategies and policies. |
Это метод, основанный на уважении и взаимопонимании, позволяющих создавать новые альянсы и вырабатывать общие стратегии и общую политику. |
Moreover, peace based on the privileges of the imperial Powers was both fragile and a violation of the rule of law. |
Более того, мир, основанный на привилегиях империалистических держав, ненадежен и является нарушением принципа верховенства права. |
(b) Standard based on intent and knowledge. |
Ь) стандарт, основанный на намерении и осведомленности. |
A more balanced and comprehensive approach based on a combination of financial instruments with legal and institutional measures is needed. |
Необходим более сбалансированный и комплексный подход, основанный на сочетании финансовых инструментов с правовыми и институциональными мерами. |