The obvious response to these concerns is to ask whether it is possible to construct a process based on Cambodian law that would overcome the inadequacies of the system and the resultant public mistrust of it. |
Очевидной реакцией на эту обеспокоенность является вопрос о том, можно ли организовать основанный на камбоджийском законодательстве процесс, который мог бы преодолеть недостатки системы и связанное с этим неверие общественности в него. |
As the community of European nations strives to build a Europe based on these principles, their gross and systematic violation in Kosovo is a brutal reminder that the endeavour is far from being completed. |
Поскольку сообщество европейских государств стремится создать в Европе порядок, основанный на этих принципах, их грубое и систематическое нарушение в Косово является жестоким напоминанием о том, что это стремление далеко не реализовано. |
We must revive an authentic and productive North-South dialogue, based on a concept of solidarity which is more substantial than declarations or good intentions and which is expressed in specific action. |
Нам необходимо возродить подлинный и продуктивный диалог между Севером и Югом, основанный на концепции солидарности, который шел бы дальше деклараций или заявлений о добрых намерениях и который был бы наполнен конкретными делами. |
3.6. The Executive Committee, in discharging its functions, shall, when it deems appropriate, also make use of information from other relevant international text based on US comments. |
3.6 Исполнительный комитет при осуществлении своих функций, когда он считает это необходимым, пользуется также информацией, получаемой от других соответствующих международных организаций Новый текст, основанный на замечаниях США. |
In considering future United Nations assistance to Timor-Leste, including on capacity-building in the public sector, my Government will support an approach based on national ownership that places Timor-Leste in the driver's seat. |
При рассмотрении вопроса о будущей помощи Тимору-Лешти со стороны Организации Объединенных Наций, в том числе по линии укрепления потенциала государственного сектора, наше правительство поддержит подход, основанный на принципе национальной самостоятельности, который закрепляет за Тимором-Лешти ведущую роль в этом процессе. |
After an in-depth discussion, the Working Party asked the secretariat to circulate a pilot questionnaire, based on the Eurostat proposal, in an effort to assess the availability of data according to these more detailed breakdowns as well as pertinent definitions. |
После подробного обсуждения этого вопроса Рабочая группа просила секретариат распространить экспериментальный вопросник, основанный на предложении Евростата, в целях оценки возможностей представления данных с учетом вышеупомянутых более подробных разбивок, а также соответствующих определений. |
The International Monetary Fund (IMF): In consumer and producer price statistics, in addition to hands-on training, a software package has been developed, based on UN and ILO methodologies, and introduced in several countries of the former Soviet Union. |
Международный валютный фонд (МВФ): В области статистики цен на потребительские и инвестиционные товары дополнительно к учебным материалам МВФ разработал пакет программного обеспечения, основанный на методологиях ООН и МОТ, который применяется в ряде стран бывшего Советского Союза. |
In order to ensure that development plans yielded good results, the Government had established an open dialogue between government authorities and the citizenry, based on the precepts and beliefs of Islamic culture. |
В целях обеспечения успеха выполнения своих планов в сфере развития правительство страны установило прямой диалог между государственными органами управления и гражданами, основанный на постулатах и символах веры исламской культуры. |
They should create a favourable political climate to that end, based on mutual respect, non-interference in domestic affairs and the rejection of hegemony and the use of force. |
Необходимо создать благоприятный политический климат, основанный на взаимном уважении государств, невмешательстве во внутренние дела и отказе от политики гегемонии и силы. |
Theory alone was not enough: a flexible approach was needed, based on a proper political understanding of countries which were experiencing difficulties and on real experience on the ground. |
Одной теории недостаточно - необходим гибкий подход, основанный на правильном политическом понимании стран, испытывающих трудности, и на реальном опыте работы. |
In the present case, the refusal of the competent Swiss authorities to take up the author's request for review, based on reasoning of a procedural nature, does not appear justified in the light of article 3 of the Convention. |
В рассматриваемом случае отказ компетентных швейцарских властей рассмотреть ходатайство о пересмотре решения по делу автора, основанный на соображениях процедурного характера, не представляется оправданным в свете положений статьи З Конвенции. |
The main purpose of the United Nations is to build up a world without war, a world based on the cooperation of nations and peoples. |
Основная цель Организации Объединенных Наций заключается в том, чтобы создать мир без войны, мир, основанный на сотрудничестве государств и народов. |
The gathered information would then be integrated into a GIS environment, for example, a scenario for nitrogen fertilizer management based on sensing and detection of symptoms, diagnosis and remedy. |
Собранная информация будет затем включаться в среду ГИС, например в сценарий регулирования применения азотных удобрений, основанный на выявлении и изучении симптомов, диагностике и определении соответствующих мер. |
The most comprehensive and objective measure of consumer inflation is provided by a price index based on the entire set of goods and services purchased by households in monetary transactions as defined in the SNA and ESA. |
Наиболее всеобъемлющим и объективным показателем инфляции является индекс цен, основанный на полном наборе товаров и услуг, приобретаемых домохозяйствами в рамках денежных операций в соответствии с определениями СНС и ЕСИС. |
The sampling results suggest that the Panel's valuation standard, based on precedent and confirmed by the characteristics of the claims, is not only efficient, but also constitutes a reasonable and fair measure of claimants' income losses. |
Результаты выборочных обследований свидетельствуют о том, что оценочный стандарт Группы, основанный на прецедентах и подтвержденный характеристиками претензий, не только позволяет получить эффективные результаты, но и служит разумным и справедливым мерилом понесенных заявителями потерь дохода. |
The Panel noted with concern that communities with sustainable lifestyles based on TFRK have been undermined and destroyed by accelerated loss of forests resulting from the introduction of new technologies and economic pressures, in the absence of adequate measures for conservation and sustainable management. |
Группа с беспокойством отметила, что общины, ведущие устойчивый образ жизни, основанный на ТЗЛ, подрываются и разрушаются ускорившимся процессом обезлесения, который при отсутствии надлежащих мер по сохранению ресурсов и устойчивому управлению ими происходит в результате внедрения новых технологий и под воздействием факторов экономического давления. |
At this stage, the best course would be to adopt a credible multi-year plan, based on reasonable but conservative growth assumptions, to reduce deficits to sustainable levels and limit the accumulation of public debt. |
На данном этапе лучше всего было бы принять надежный многолетний план, основанный на разумном, но консервативном допущении роста, чтобы уменьшить дефицит до приемлемого уровня и ограничить накопление государственного долга. |
The following is a partial list, based on information currently available; it should be noted that additional events are expected to be scheduled: |
Ниже приводится неполный перечень, основанный на имеющейся в настоящее время информации; следует отметить, что, как ожидается, будут запланированы и другие мероприятия: |
Instead, the sponsors had produced a draft resolution based on unsubstantiated allegations and fabrications, which failed to take account of the true facts, namely, that the process of democratization in Nigeria had already begun and would be completed on 1 October 1998. |
Вместо этого авторы представили проект резолюции, основанный на бездоказательных утверждениях и сфабрикованной информации, в котором не учитываются подлинные факты, а именно то, что процесс демократизации в Нигерии уже начался и будет завершен 1 октября 1998 года. |
This reference document, based chiefly on the work of the Commission and its subsidiary bodies, also called on contributions by several organizations, including the EBRD, OECD and IMF. |
Этот справочный документ, основанный главным образом на итогах работы Комиссии и ее вспомогательных органов, также вобрал в себя материалы, представленные различными организациями, в том числе ЕБРР, ОЭСР и МВФ. |
We want to ensure that we are incorporated into the regenerative trend of free market economy with a strong social component and dialogue based on patriotism, flexibility and tolerance among all the political forces and throughout civil society in our country. |
Мы хотим включиться в восстановительную тенденцию экономики свободного рынка с сильным социальным компонентом и в диалог, основанный на патриотизме, гибкости и терпимости всех политических сил и всего гражданского общества нашей страны. |
The Convention promotes a holistic approach, which takes into account the complex interrelationship between the hydrological cycle, land, and flora and fauna, based on the understanding that water resources are an integral part of the ecosystem. |
Конвенция поощряет всеобъемлющий подход, учитывающий сложные взаимосвязи между гидрологическим циклом, почвой, а также флорой и фауной, основанный на понимании того, что водные ресурсы являются неотъемлемой частью экосистемы. |
The pyramids scheme can be attributed to a variety of factors: first of all the financial sector was rudimentary and unable to satisfy private sector demand for credit and as a consequence an informal credit market based on family ties and financed by remittances grew. |
Возникновение системы пирамид можно объяснить рядом факторов: прежде всего, финансовый сектор находился в рудиментарном состоянии и не мог удовлетворить потребности частного сектора в кредитах и как следствие вырос неформальный кредитный рынок, основанный на семейных узах и финансируемый за счет денежных переводов из-за границы. |
A consultative and cooperative approach based on the willingness to listen and understand the complexity, sensitivity and nuances of each case is needed to ensure that any well-intentioned effort does not have unintended adverse effects on the ground, in particular inadvertent impacts on children themselves. |
Для обеспечения того, чтобы реализация благих намерений не привела к противоположному результату на местах, в особенности к случайному нежелательному воздействию на самих детей, необходимо, посредством консультаций, выработать совместный подход, основанный на стремлении понять сложность, изменчивость и нюансы каждой ситуации. |
A different initiative was that of Committee J of the International Bar Association, which in the early 1990s developed a Cross-Border Insolvency Concordat based on rules of private international law. |
Иной инициативой стала инициатива Комитета J Международной ассоциации юристов, в рамках которой в начале 1990-х годов был разработан Конкордат о трансграничной несостоятельности, основанный на нормах международного частного права. |