Brazil recognized, however, that the approach based on the flag State or State of registration enshrined in that Convention did not address some issues that might be usefully explored in the context of diplomatic protection. |
Тем не менее Бразилия признает, что принятый в Конвенции подход, основанный на государстве флага или регистрации, не охватывает некоторых вопросов, которые было бы весьма целесообразно рассмотреть в контексте дипломатической защиты. |
We must recall that a strong and fruitful peace, not the mere absence of war, but a peace based on truth, justice and respect for the rights of others is the ultimate goal of humanity as we begin the twenty-first century. |
Мы должны помнить о том, что прочный и плодотворный мир, а не просто отсутствие войны, - мир, основанный на истине, справедливости и уважении прав других, - является конечной целью всего человечества, ибо мы уже вступили в ХХI век. |
To start from the principles of the Constitution as related above, the Royal Government has set out measures to implement the exercise of rights of men and women in full freedom in determining marriage and family based on the basis of equality between men and women. |
Начиная с принципов, закрепленных в Конституции, о чем говорилось выше, Королевское правительство приняло меры для обеспечения осуществления прав мужчин и женщин на свободный выбор в брачных и семейных отношениях, основанный на равенстве между мужчинами и женщинами. |
The Legal and Technical Commission prepared the draft of the regulations on prospecting and exploration for polymetallic nodules in the Area based on the earlier work done by Special Commission 3 of the Preparatory Commission as well as subsequent developments. |
Юридическая и техническая комиссия подготовила проект правил поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе, основанный на ранее проделанной работе Специальной комиссией 3 Подготовительной комиссии и с учетом последующих событий. |
GRSG agreed to adopt in a first step the draft Regulation based totally on the prescriptions of the equivalent European Union Directive and, in a second step, to amend it incorporating the new prescriptions improving further the driver's field of vision. |
В качестве первого шага GRSG решила принять проект правил, полностью основанный на предписаниях соответствующей директивы Европейского союза, а на втором этапе - изменить его посредством включения новых предписаний для улучшения поля зрения водителя. |
The expected outputs of the global assessment should be subject to a transparent peer review process and be reported in a "two-tier" format, consisting of a scientific or technical report and a policy-oriented report based on the same information. |
Ожидаемые итоги глобальной оценки должны стать предметом коллективного рассмотрения в рамках соответствующего транспарентного процесса и представлены в виде "двухкомпонентного" доклада, включающего в себя научный или технический доклад и доклад с политической ориентацией, основанный на той же информации. |
The Committee welcomes the State party's commitment to formulate by the end of 2003 a national plan of action based on the Convention, which would be monitored by the National Children Council and by the Ministry for Women and Children Affairs. |
Комитет приветствует намерение государства-участника сформулировать до конца 2003 года национальный план действий, основанный на положениях Конвенции, контроль за выполнением которого будет осуществляться Национальным советом по делам детей и министерством по делам женщин и детей. |
An approach based on the place of registration was also rejected as, in some cases, there could be more than one place of registration. |
Подход, основанный на принципе "по месту регистрации", был также отклонен, поскольку имеются случаи, когда возможно более одного места регистрации. |
The same result may be obtained even if the revised article 12 were to adopt, as article 22 of the United Nations Assignment Convention does, an approach based on the assignor's law. |
Тот же результат возможен даже в том случае, если в пересмотренном варианте статьи 12, так же как и в статье 22 Конвенции ООН об уступке, будет принят подход, основанный на праве страны цедента. |
Lastly, the Court dismissed the additional claim for damages, based on article 74 CISG, on the grounds that the seller had not provided evidence of damage over and above the delay in payment. |
В заключение суд отклонил дополнительный иск о возмещении убытков, основанный на статье 74, причем сделал это на том основании, что продавец не представил доказательств того, что какие-либо убытки были причинены самим лишь фактом задержки выплат. |
The resolution brings together, in a balanced way, an approach based on human rights with an assessment of needs on the ground so as to ensure a humanitarian response that ensures the continuity and sustainability of funding from the initial response to the emergency to reconstruction. |
В резолюции одновременно и сбалансировано учитываются подход, основанный на правах человека, и оценка потребностей на местах с целью осуществления гуманитарного реагирования, обеспечивающего непрерывный и устойчивый характер финансирования с самых начальных этапов реагирования на чрезвычайную ситуацию и до этапа восстановления. |
We have also put in place a new national financial regime based on results-based management, developed and implemented stimulus financial reforms, and taken steps to improve the business environment with a view to fostering greater domestic savings and attracting more foreign direct investment. |
Мы также создали новый национальный финансовый режим, основанный на управлении, ориентированном на результаты, разработали и осуществили реформы с целью финансового стимулирования и предприняли шаги для улучшения условий для развития предпринимательства в целях содействия росту внутренних накоплений и привлечения дополнительных прямых иностранных инвестиций. |
Within countries, it is crucial to have an open and constructive multisectoral dialogue based on shared and fundamental societal values and principles, such as solidarity, integration, human rights and participation, as well as sound public health principles. |
Внутри стран исключительно важно проводить открытый и конструктивный многоотраслевой диалог, основанный на общих и основополагающих общественных ценностях и принципах, таких как солидарность, интеграция, права человека и участие, а также на рациональных принципах общественного здравоохранения. |
At the end of February 2009, the import cover ratio of foreign reserves was estimated at 8.8 months for Egypt and 8.5 months for Jordan, based on the net reserves position. |
В конце февраля 2009 года основанный на чистой сумме валютных резервов расчетный уровень покрытия импорта валютными резервами составлял для Египта 8,8 месяца, а для Иордании - 8,5 месяца. |
Evaluation of inter-ethic relations among the youth of Vojvodina - a research project based on professionally designed interviews aimed at ascertaining the attitude of youth towards different cultures, i.e. members of other national communities. |
Оценка межэтнических отношений среди молодежи Воеводины - исследовательский проект, основанный на профессионально спланированных интервью с целью выяснить отношение молодежи к различным культурам, т.е. к членам других национальных общин. |
This framework, based on the rights and guarantees relevant to the protection of the internally displaced in all phases of displacement, sets out the general approach and procedures to which the Government, the United Nations and non-governmental organizations should adhere in cases of relocation. |
Этот рамочный документ, основанный на правах и гарантиях, связанных с защитой внутренне перемещенных лиц на всех этапах процесса перемещения, определяет общий подход и процедуры, которых следует придерживаться правительству, Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям в случаях перемещения. |
The All Darfur Stakeholders Conference discussions and the draft agreement based mostly on the outcome of the negotiations between the Government and LJM represent a step forward and, as endorsed by the Conference, the basis for advancing the peace process. |
Обмен мнениями в рамках Вседарфурской конференции заинтересованных сторон и проект соглашения, основанный преимущественно на итогах переговоров между правительством и ДОС, - это шаг вперед и - как было с одобрением отмечено на Конференции - основа для продвижения мирного процесса. |
The Millennium Development Goals (MDGs)-based 7th five-year National-Socio Economic Development Plan (2011 - 2015) has been drafted and will be adopted by the 7th Legislature of the National Assembly in 2011. |
Уже разработан основанный на Целях развития тысячелетия (ЦРТ) седьмой пятилетний Национальный план социально-экономического развития на 2011-2015 годы, который будет принят Национальным собранием седьмого созыва в 2011 году. |
454.5. Improvement of executive structures and support for the establishment of non-governmental organizations in line with the actualization of the dialogue of cultures and civilizations with an approach based on reducing the role of Government and promoting non-governmental involvement in this area. |
454.5 Улучшение исполнительных структур и поддержка учреждения неправительственных организаций, в соответствии с реализацией диалога между культурами и цивилизациями, используя подход, основанный на сокращении роли правительства и продвижении неправительственного участия в данной области . |
Nor is it an attempt to generalize a specific European treaty context, based on Strasbourg standards, although the guidance should not run counter to it, in its specific context. |
В нем также не делается попытки обобщить конкретный договорный контекст Европы, основанный на Страсбургских стандартах, хотя данное положение не должно противоречить ему в этом конкретном случае. |
Greater attention needed to be paid to the broader implications of trade and trade liberalization to society as a whole; that would imply a developmental approach of cooperation based on collective interest and solidarity, to ensure the equitable sharing of gains and losses. |
Необходимо уделять большее внимание более широким последствиям торговли и либерализации торговли для общества в целом; это предполагает ориентированный на развитие подход в сфере сотрудничества, основанный на коллективном интересе и солидарности, с тем чтобы обеспечить справедливое распределение как получаемых выгод, так и потерь. |
The unique circumstances under which it struggled for development despite the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America had made Cuba a strong proponent of the need to fight for a new international economic order based on justice, equity and solidarity. |
Уникальные обстоятельства, при которых Куба борется за свое развитие, несмотря на введенную Соединенными Штатами Америки экономическую, торговую и финансовую блокаду, сделали ее убежденным сторонником необходимости борьбы за новый международный экономический порядок, основанный на справедливости, равенстве и солидарности. |
The international community should show the political will to fully and immediately restructure the international economic and financial architecture, giving the United Nations its central role and creating a new economic order based on genuine justice and solidarity. |
Международное сообщество должно продемонстрировать политическую волю в отношении полной и незамедлительной перестройки международной финансово-экономической архитектуры, признав ведущую роль Организации Объединенных Наций и создав новый экономический порядок, основанный на подлинной справедливости и солидарности. |
He said that the law, based on both sharia and civil law, had the objectives of protecting the human dignity of women, the family and the victims of violence against women, as well as promoting public awareness of the issue, and prevention. |
Он сообщил, что этот Закон, основанный на нормах как шариата, так и гражданского права, призван защищать человеческое достоинство женщин, семьи и жертв насилия в отношении женщин, а также поощрять информированность населения об этой проблеме и ее предупреждение. |
States must acknowledge that the family, based on marriage, is indispensable in the fight against HIV and AIDS, for the family is where children learn moral values to help them live in a responsible manner and where the greater part of care and support is provided. |
Государства должны признать, что институт семьи, основанный на браке, является неотъемлемой составляющей борьбы против ВИЧ/СПИДа, поскольку семья - это та ячейка общества, где детям прививаются моральные ценности с целью формирования у них ответственного отношения к жизни и где они всегда найдут заботу и поддержку. |