| A new project was developed in 1998 based on the evaluation of activities previously conducted by OHCHR in cooperation with the Mongolian Government. | В 1998 году был разработан новый проект, основанный на оценке прежней деятельности УВКПЧ в сотрудничестве с правительством Монголии. |
| A dialogue based on mutual understanding and sharing of responsibilities is required. | Необходим также диалог, основанный на взаимопонимании и совместной ответственности. |
| It further requested the Secretariat to submit a report based on the submissions for consideration by the CST at its first session. | Он также просил секретариат представить доклад, основанный на соответствующих материалах, представленных для рассмотрения КНТ на его первой сессии. |
| Together, therefore, let us seek a new international order based on peace, solidarity and justice. | Поэтому совместными усилиями давайте строить новый международный порядок, основанный на мире, солидарности и справедливости. |
| The price index for used cars, based on the ordinary Laspeyres index, is bought from a private company. | Индекс цен на подержанные автомобили, основанный на обычной формуле Ласпейреса, рассчитывается частной компанией. |
| An index based on regression methods should move in the long run like a matched sample. | Индекс, основанный на методах регрессии, должен в долгосрочной перспективе вести себя подобно спаренной выборке. |
| Another method for quality control based on statistical sampling methods is presented in this paper. | В настоящем документе также описывается еще один способ контроля качества, основанный на методах статистической выборки. |
| Moreover, the draft resolution reflects a new dimension of Security Council resolutions, based on hypotheses and assumptions. | Кроме того, в проекте резолюции нашел отражение новый аспект резолюций Совета Безопасности, основанный на гипотезах и предположениях. |
| In Brazil, four local production systems have combined to form Project Promos/Sebrae/BID, based on the example of Italy's industrial districts. | В Бразилии четыре местные производственные системы объединились в Проект Promos/Sebrae/BID, основанный на примере промышленных районов Италии. |
| The International Law Commission had presented a realistic and balanced text, based on the reasonable criteria of no harm and due diligence. | Комиссия международного права представила реалистичный и сбалансированный текст, основанный на разумных критериях ненанесения ущерба и должной осмотрительности. |
| An inclusive process based on dialogue and broad national reconciliation can catalyse the consolidation of gains from the international efforts in Afghanistan. | Всеобъемлющий процесс, основанный на диалоге и широком национальном примирении, может способствовать закреплению результатов международных усилий в Афганистане. |
| A Government and civil society partnership has developed a national action plan based on a "zero tolerance" policy. | Правительство в партнерстве с гражданским обществом разработало национальный план действий, основанный на политике «нулевой терпимости». |
| Consequently, the realization of our hopes for a safer world based on collective security is ever more elusive. | Таким образом, реализация наших надежд на более спокойный мир, основанный на коллективной безопасности, становится в еще большей степени иллюзорной. |
| An integrated approach based on that concept is highly relevant to the entire process. | Основанный на такой концепции комплексный подход крайне важен для всего процесса. |
| A revised process for selecting NGOs to operate the new centres based on stricter criteria has been proposed. | Был предложен новый, основанный на более строгих критериях вариант процесса отбора НПО для руководства новыми центрами. |
| This is a unique kind of instrument, based as it is on voluntary commitments and reciprocal monitoring, evaluation and information-sharing. | Это уникальный инструмент, основанный на добровольной приверженности, а также на взаимных мониторинге, оценке и обмене информацией. |
| That integrated approach to globalization, based on annually approved structural indicators, was also crucial to a sustainable development strategy. | Такой комплексный подход к глобализации, основанный на ежегодно утверждаемых структурных показателях, применим также и к любой стратегии в области устойчивого развития. |
| It endeavoured to establish a new social order based on social justice, equity and citizen participation and upholding the dignity of all. | Оно пытается создать новый социальный порядок, основанный на социальной справедливости, равенстве и участии граждан и гарантирующий всем достоинство. |
| At the thirty-eighth session of the Commission, a brief interim report based on replies sent by 75 States was presented by the Secretariat. | На тридцать восьмой сессии Комиссии Секретариатом был представлен краткий промежуточный доклад, основанный на ответах, полученных от 75 государств. |
| The Workshop agreed the critical level based on AFst1.6 should not be used in integrated assessment modelling. | Рабочее совещание решило, что критический уровень, основанный на показателе AFst1,6, не должен использоваться в моделях комплексной оценки. |
| UNESCO works for the affirmation of pluralistic cultural identities based on common values. | ЮНЕСКО стремится утвердить плюрализм культурной самобытности, основанный на общих ценностях. |
| As the first stage, a new special method has been developed based on fuzzy logic. | В качестве первого этапа был разработан новый специальный метод, основанный на нечеткой логике. |
| To that end, a carefully structured decision-making process, based on objectives and reliable information and data, is required. | С этой целью нужен тщательно структурированный процесс принятия решений, основанный на целях, надежной информации и технических данных. |
| In Uganda, a draft national law on internal displacement, based on the Principles, currently is under consideration by the Government. | В Уганде правительство рассматривает в настоящее время основанный на Принципах проект национального законодательства по вопросам внутреннего перемещения. |
| The representative of Switzerland provided the Chairperson-Rapporteur with an alternative text for article 11 based on the Sub-Commission draft. | Представитель Швейцарии передал Председателю-Докладчику альтернативный текст статьи 11, основанный на проекте, выработанном Подкомиссией. |