Another delegation stated that it would prefer a "continuity scenario" based on the previous work plan approved by the Executive Board. |
Еще одна делегация заявила, что она предпочла бы «сценарий преемственности», основанный на предыдущем плане работы, утвержденном Исполнительным советом. |
Some entities prefer a softer approach of engagement based on continuing humanitarian aid, while others advocate a harder approach, stressing responsibility and accountability. |
Некоторые организации предпочитают использовать более мягкий подход к деятельности в этой области, основанный на продолжении усилий по оказанию гуманитарной помощи, в то время как другие выступают за более жесткий подход, основанный на проявлении ответственности и обеспечении подотчетности. |
OIOS recommended that the management of the Service document, test and disseminate a comprehensive disaster recovery plan based on the already completed business continuity plan. |
УСВН рекомендовало руководству Службы задокументировать, проверить и распространить всеобъемлющий план аварийного восстановления данных, основанный на уже готовом плане обеспечения бесперебойного функционирования. |
Ammunition containing a smoke-producing substance such as chlorosulphonic acid mixture or titanium tetrachloride; or a smoke-producing pyrotechnic composition based on hexachloroethane or red phosphorus. |
Боеприпасы, содержащие такое дымопроизводящее вещество, как смесь хлорсульфоновой кислоты или тетрахлорид титана; или дымопроизводящий пиротехнический состав, основанный на гексахлорэтане или красном фосфоре. |
UNIDO has used capacity-building as a methodology to develop a new operational mechanism, which is an integrated programme approach based on 16 service modules. |
ЮНИДО использует создание потенциала в качестве методологии для разработки нового механизма оперативной деятельности, который представляет собой комплексный программный подход, основанный на применении 16 модулей услуг. |
A comprehensive arms trade treaty based on the principles enshrined in international law and international norms should be the cornerstone of this concerted global effort. |
Всеобъемлющий договор о торговле оружием, основанный на принципах, закрепленных в международном праве и международных нормах, должен стать основой этих согласованных глобальных усилий. |
It was in no way a substitute for North-South cooperation, however, and should be understood as a complementary tool based on mutual learning and solidarity. |
Оно, однако, никоим образом не подменяет собой сотрудничества Север-Юг и должно рассматриваться как дополнительный инструмент, основанный на принципах взаимного обучения и солидарности. |
At the policy level, a protocol for the treatment of severely malnourished children based on WHO standards was developed and disseminated nationwide. |
В рамках работы на политическом уровне был подготовлен и распространен по всей стране протокол, основанный на стандартах ВОЗ, касающийся лечения детей, страдающих от сильного недоедания. |
It is imperative that we take an all-inclusive approach to reform of the Organization, one based on development, security and full respect for human rights. |
Настоятельно необходимо, чтобы мы осуществляли всеобъемлющий подход к реформе Организации, основанный на развитии, безопасности и полном уважении прав человека. |
The Working Party considered the draft amendments to Appendix 1, based on Annex I to Directive 2006/87/EC and on the latest communications from Governments, prepared by the secretariat. |
Рабочая группа рассмотрела подготовленный секретариатом проект поправок к добавлению 1, основанный на приложении I к директиве 2006/87/EC и на последних материалах, полученных от правительств. |
Finally, the report integrates an analysis based on evaluative evidence of key elements of UNDP performance and factors determining this performance. |
Наконец, в докладе применяется комплексный анализ, основанный на фактологической оценке ключевых элементов деятельности ПРООН и факторов, определяющих эффективность этой деятельности. |
Such an arrangement, based on the Charter provisions, will undoubtedly contribute to greater effectiveness and efficiency of the United Nations, while limiting the influence of national policy considerations on its activities. |
Такой механизм, основанный на положениях Устава, несомненно, будет способствовать повышению эффективности и дееспособности Объединенных Наций, одновременно ограничивая влияние соображений национальной политики на их деятельность. |
President Kuchma has also presented a feasible plan for the settlement of the Transdniestria conflict, based on the principle of "acquired status" acceptable to all conflicting parties. |
Президент Кучма также представил реальный план урегулирования конфликта в Приднестровье, основанный на принципе «приобретенного статуса», приемлемого для всех конфликтующих сторон. |
We will then know that they too want a Council based on mutual respect and fraternal cooperation in the service of humanity at large. |
Тогда мы убедимся в том, что они также желают видеть Совет, основанный на взаимном уважении и братском сотрудничестве в интересах всего человечества. |
He would have preferred an approach based on the principle, enshrined in the preamble to the Covenant, of rights derived from the inherent dignity of the human person. |
Он предпочел бы подход, основанный на закрепленном в преамбуле Пакта принципе, признающем права, вытекающие из присущего человеческой личности достоинства. |
Yet when Fox defeated the PRI candidate this summer, Mexicans were treated to a peaceful transition of power based on an honest count at the ballot box. |
И все - таки, когда Фокс выиграл у кандидата от PRI этим летом, мексиканцы пережили мирный переход власти, основанный на честном подсчете голосов на избирательных участках. |
In the field of human rights, it appears that the international community is gradually embracing a more cooperative approach based on constructive engagement and understanding. |
Что касается области прав человека, то, как представляется, международное сообщество постепенно начинает применять подход сотрудничества, основанный на конструктивном участии и понимании. |
The Montreal Protocol for the protection of the ozone layer, based on the principle of differentiated commitments between the North and South, is an example of well-conceived international action. |
Монреальский протокол о защите озонового слоя, основанный на принципе дифференцированной ответственности между Севером и Югом, является примером хорошо продуманных международных действий. |
A budget based on discipline and sound management would improve the Organization and would bolster his delegation's position in its discussions with members of the United States Congress. |
Бюджет, основанный на дисциплине и разумном исполнении, укрепит Организацию и усилит позицию его делегации при обсуждении с членами конгресса Соединенных Штатов. |
An order based on the dangerous doctrine of mutual deterrence, was not, however, replaced with a system founded on cooperation and interdependence. |
Порядок, основанный на опасной доктрине взаимного сдерживания, тем не менее, не был заменен системой, основанной на сотрудничестве и взаимозависимости. |
General market research, based on desk research, would give a good first idea, but field research was essential. |
Хотя общий конъюнктурный анализ, основанный на аналитических исследованиях, позволяет получить хорошее предварительное представление, необходимо проведение исследовательской работы на местах. |
One expert proposed the creation of well-defined machinery to discuss and monitor the implementation of positive measures to promote sustainable development, based on international cooperation and a sense of mutual responsibility. |
Один эксперт предложил создать конкретный механизм для обсуждения и контроля за осуществлением позитивных мер в целях содействия устойчивому развитию, основанный на международном сотрудничестве и чувстве взаимной ответственности. |
We must create a world order based on law and contract, where solidarity and social responsibility are not limited by national boundaries, but stretch across borders and continents. |
Мы должны создать мировой порядок, основанный на законе и договоренности, где солидарность и социальная ответственность не ограничены национальными границами, а распространяются через границы и континенты. |
Few have been targeted at land users or developed on scales relevant to them, and methodologies are not based on a participatory approach. |
Лишь немногие из них предназначались для землепользователей или же разрабатывались в подходящих для них масштабных рамках, и в основу методологий не был заложен основанный на принципе участия подход. |
Malaysia believes that in implementing the World Solar Programme 1996-2005, the international community must embark upon a strategic approach based on the concerted effort of all nations. |
Малайзия считает, что в рамках осуществления Всемирной программы по солнечной энергии на 1996-2005 годы международному сообществу необходимо использовать стратегический подход, основанный на принципе согласованных усилий всех наций. |