The first part of this example inserts a space between the "Forename" and "Surname" fields in a document, and the second part inserts text based on the contents of a field. |
Первая часть данного примера вставляет пробел между полями "Имя" и "Фамилия" в документ, а вторая часть вставляет текст, основанный на содержимом поля. |
A History of Violence (2005), based on the graphic novel A History of Violence written by John Wagner and illustrated by Vince Locke. |
Оправданная жестокость (2005 год), основанный на графическом романе A History of Violence (комикс), написанном Джоном Вагнером и иллюстрированном Винсом Локком. |
Well, let me see, based on the outfits and the slice that can only be perfected by playing once a week, |
Что ж, позвольте мне видеть, основанный на одежду Это срез и банки только совершенствоваться играя раз в неделю, |
On 10 January 1994, the Secretary-General issued a report on the question of South Africa based on the findings of the mission of the Special Representative (A/48/845). |
10 января 1994 года Генеральный секретарь опубликовал доклад по вопросу о Южной Африке, основанный на данных, собранных миссией Специального представителя (А/48/845). |
Underscoring the pivotal role that information could play in helping to bring peoples together, he said that only a new world information order based on a balanced flow of information could help to achieve peace, progress and prosperity. |
Подчеркнув ту решающую роль, которую может играть информация, содействуя сближению народов, представитель Пакистана говорит, что только новый международный порядок в области информации, основанный на сбалансированном обмене информацией, будет способствовать миру, прогрессу и процветанию. |
The analysis solely based on the fee data did not reflect capital assessment fees, registration fees, the costs of lunches in day schools and transportation costs. |
Анализ, основанный исключительно на данных о размерах платы за обучение, не учитывает сборов в фонды капитального развития, регистрационных сборов, расходов на питание в школах дневного обучения и транспортных расходов. |
Experimental computations carried out in one country showed that the CPI based on weights from the household budget survey and an index calculated on the basis of consumption components weights in national accounts behaved almost identically. |
Проведенные в одной стране экспериментальные расчеты показали, что ИПЦ, основанный на весах, рассчитанных с использованием результатов обследований бюджетов домашних хозяйств, и индекс, основанный на весах компонентов потребления национальных счетов, характеризуются практически идентичным поведением. |
Only a Security Council with a broad membership based on the principle of equitable geographical representation can have the necessary legitimacy to act on behalf of all the Members of the United Nations, as it should pursuant to Article 24, paragraph 1, of the Charter. |
Только такой Совет Безопасности, который будет иметь широкий состав, основанный на принципе справедливого географического распределения, будет обладать необходимой легитимностью с тем, чтобы действовать от имени всех государств - членов Организации Объединенных Наций, как это должно быть в соответствии с пунктом 1 статьи 24 Устава. |
We need, therefore, to see a more democratic, a more representative and a more efficient Council based on the sacrosanct principle of the sovereign equality of all its members as enshrined in the United Nations Charter. |
В этой связи нам необходим более демократичный, более представительный и более эффективный Совет, основанный на священном принципе суверенного равенства всех его членов, закрепленном в Уставе Организации Объединенных Наций. |
By contrast, the weighting method based on internal staff distribution patterns was a complex procedure, with staff distributions having a greater impact on the staff assessment rates at particular income levels than the actual tax regimes of the seven headquarters locations. |
С другой стороны, метод взвешивания, основанный на внутренней структуре распределения персонала, представляет собой сложную процедуру, при этом распределение персонала оказывает на ставки налогообложения персонала при определенных уровнях дохода большее влияние, чем фактические налоговые режимы в семи местах расположения штаб-квартир. |
The Senado, a body based on the medieval Portuguese tradition of local government, represented Portuguese interests through the offices of three councillors elected for three years by the Portuguese population, two judges and one procurator. |
Сенат - это орган, основанный на средневековой португальской традиции местного управления, который представлял португальские интересы через канцелярии трех советников, избиравшихся португальскими жителями на три года, двух судей и одного поверенного. |
(a) The open, participatory approach, based on active work at the local level and the particularly important contribution of women; |
а) открытый, опирающийся на участие населения подход, основанный на активной работе на местном уровне и особо важном вкладе женщин; |
The document, based on an Italian/United Kingdom proposal on the principles and modalities for establishing a WEU humanitarian task force and on the use of military assets in humanitarian crises, is fully consistent with the above decision in paragraph 3. |
Этот документ, основанный на предложении Италии/Соединенного Королевства в отношении принципов и порядка создания гуманитарной оперативной группы ЗЕС и применения военных сил и средств в гуманитарных кризисах, полностью согласуется с изложенным в пункте З решением. |
On the eve of the fiftieth anniversary of the United Nations, this session of the General Assembly presents us with the opportunity to envisage a better world based on the principles of the Charter and the shared values and aspirations of its members. |
Накануне пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи дает возможность представить лучший мир, основанный на принципах Устава и коллективных ценностях и устремлениях государств-членов. |
Its objectives had been translated into a succession plan based on attrition and the expected number of vacancies likely to occur during the period, with specific annual targets and percentages for the levels P-1/2 to Under-Secretary-General. |
Его цели были реализованы в план замещения, основанный на ликвидации должностей и предполагаемом количестве вакансий, которые могут открыться в рассматриваемый период, с указанием конкретных годовых показателей и процентных долей в отношении должностей уровня С-1/2 - заместителя Генерального секретаря. |
The existing regime for the non-proliferation of nuclear weapons based on the 1968 Treaty is being undermined, and that very Treaty, the fate of which will be determined at the Conference in 1995, is in jeopardy. |
Подрывается существующий режим нераспространения ядерного оружия, основанный на Договоре 1968 года, а сам Договор, судьба которого будет решаться на Конференции в 1995 году, оказывается под угрозой. |
The climate of trust that has been established between the Islamic Federal Republic of the Comoros and the French Government makes it possible to hold a constructive dialogue, based on the strong ties of friendship and cooperation between our two countries. |
Климат доверия, который установился между Федеральной Исламской Республикой Коморские Острова и французским правительством дает возможность вести конструктивный диалог, основанный на крепких узах дружбы и сотрудничества между нашими двумя странами. |
The historic Declaration adopted by the Heads of State underscored our agreed priorities: peace based on the principles and provisions of the Charter, an effective collective security system, equality and sovereignty among States, respect for the rights of people and justice in dealing with issues. |
В исторической Декларации, принятой по этому случаю главами государств и правительств, подчеркиваются наши общие приоритеты: мир, основанный на принципах и положениях Устава, эффективная система коллективной безопасности, равноправие и суверенное равенство государств, уважение прав народов и справедливое решение проблем. |
Despite these reservations, an assessment method based solely on the Statistics Division database has the attractive feature that it can be used easily as a monitoring device: it will be possible to repeat this assessment without major effort at various points in time in the future. |
Несмотря на эти оговорки, метод оценки, основанный исключительно на базе данных Статистического отдела, имеет ту привлекательную особенность, что его можно легко использовать в качестве механизма контроля: такую оценку можно проводить без значительных усилий в различные моменты времени в будущем. |
The Matrimonial and Family Legislation Code of the Azerbaijani Republic (art. 1) defines the family as a marital union between a man and a woman, based on voluntary principles and mutual love and respect between its members. |
По смыслу законодательства Азербайджанской Республики о браке и семье (статья 1 КОБС) под семьей понимается брачный союз мужчины и женщины, основанный на добровольных началах и взаимной любви и уважении всех членов семьи. |
Many countries are adopting an approach based on human rights, equity and needs, and are seeking both the greater participation of civil society in determining priorities and more decentralization of the responsibility for providing the information and services required to meet the needs. |
Многие страны берут на вооружение подход, основанный на концепции прав человека, равноправия и учета потребностей, и стремятся как обеспечить более широкое участие гражданского общества в определении приоритетов, так и добиться большей децентрализации ответственности за предоставление информации и оказание услуг, необходимых для удовлетворения соответствующих потребностей. |
In September 1997, the Law Reform and Development Commission published a report based on the subcommittee's recommendations, which contained recommendations for law reform, but not a draft bill. |
В сентябре 1997 года эта Комиссия опубликовала доклад, основанный на рекомендациях подкомитета, в котором содержались рекомендации по проведению правовой реформы, но не было проекта закона85. |
But if they are part of an understanding and are perceived as a "compact" based on mutual commitment to fulfilling conditions for implementing programmes, they can become an effective instrument for realizing the right to development. |
Но, если они являются составной частью понимания и воспринимаются как "договор", основанный на взаимном обязательстве о выполнении условий для осуществления программ, они могут стать эффективным инструментом осуществления права на развитие. |
After discussion, the Working Group decided that: - A new draft of chapter 16 based on the suggestion expressed above should be submitted for the consideration of the Working Group at a future session. |
После обсуждения Рабочая группа постановила: - представить на рассмотрение Рабочей группы на одной из ее будущих сессий новый проект главы 16, основанный на изложенных выше предложениях. |
Good governance, including the respect for human rights and the rule of law, are crucial elements for an environment in which durable peace, based on human security and human development, is sustained and economic growth promoted. |
Благое управление, включая соблюдение прав человека и обеспечение правопорядка, являются важнейшими элементами положения, при котором поддерживается прочный мир, основанный на безопасности человека и развитии человеческого потенциала, и поощряется экономическое развитие. |