The basic approach should be one based on the need for the country to comply with its international obligations and national requirements deriving from current legislation. |
Основным подходом должен стать подход, основанный на необходимости выполнения международных обязательств страны, национальных обязательных требований, которые вытекают из действующого национального законодавства. |
It was also generally felt that an approach based on the law governing the claim would be unworkable in a wide range of financing transactions that involved a multiplicity of assets, including after-acquired assets. |
Широкую поддержку получило также мнение о том, что подход, основанный на применении законодательства, регулирующего соответствующие требования, окажется неприменимым в отношении широкого круга финансовых сделок, которые охватывают множественные активы, включая впоследствии приобретенные активы. |
It was reported that he had been receiving threatening telephone calls since he published, on 26 June 2000, a survey based on comments made by Afghan refugees and leaders in camps in north-west Pakistan. |
Сообщалось, что ему стали поступать телефонные звонки с угрозами после того, как 26 июня 2000 года он опубликовал обзор, основанный на опросе афганских беженцев и лидеров, размещенных в лагерях в северо-западной части Пакистана. |
The Holy See reiterated that a peace based on nuclear weapons could not be the peace that the international community sought for the twenty-first century. |
Святейший Престол вновь заявляет, что мир, основанный на ядерном оружии, - это не тот мир, к которому стремится международное сообщество в XXI веке. |
His delegation commended the visits by the members of the Committee to Tokelau. It was also appreciative of the position adopted by New Zealand, which had not only made the visit possible but had established an open dialogue based on mutual respect on various issues. |
Делегация Кубы дает высокую оценку посещениям членами Комитета по деколонизации Токелау, а также положительно отмечает позицию Новой Зеландии, которая не только сделала возможным это посещение, но и наладила открытый и основанный на взаимном уважении диалог по различным вопросам. |
In tasks relating to minefield mapping during armed conflicts, use is made of the method based on determination of the full orthogonal coordinates of points on the minefields being mapped. |
При выполнении задач по фиксации МВЗ в ходе вооруженных конфликтов применяется метод, основанный на определении полных прямоугольных координат фиксируемых точек МВЗ. |
In the Case of Moustaquim v. Belgium, the Court disallowed a claim for damages based on the loss of earnings resulting from an expulsion which had violated article 8 of the European Convention on Human Rights. |
В деле Moustaquim v. Belgium Суд отклонил иск о возмещении вреда, основанный на утрате заработка в результате высылки, которая была произведена в нарушение статьи 8 Европейской конвенции о правах человека. |
He wondered if Malawi was the only case of a State party which had never submitted a report and said it was not satisfactory to merely report to the General Assembly based on information gleaned from secondary sources. |
Он интересуется, является ли случай Малави единственным, когда государство-участник ни разу не представило своего доклада, и считает недостаточным просто представить доклад Генеральной Ассамблее, основанный на информации, заимствованной из вторичных источников. |
WELCOMING that the Namibian Constitution contains a Bill of Rights entirely based on the 1948 Universal Declaration of Human Rights (UDHR); |
приветствуя тот факт, что Конституция Намибии содержит Билль о правах, полностью основанный на Всеобщей декларации прав человека (ВДПЧ); |
Part 4 advocated an approach by the Committee based on a fruitful dialogue, with a view to convincing States to change or withdraw their reservations when they were inconsistent with the Convention. |
В части 4 предлагается подход, основанный на плодотворном диалоге, который должен использовать Комитет, с тем чтобы убедить государства изменить или снять свои оговорки, если они несовместимы с положениями Конвенции. |
The Committee notes with appreciation the State party's intension to develop a national plan of action, based on the outcome document of the General Assembly special session on children held in May 2002, "A world fit for children". |
Комитет с удовлетворением отмечает намерение государства-участника разработать национальный план действий, основанный на заключительном документе состоявшейся в мае 2002 года специальной сессии Генеральной Ассамблеи по вопросу о детях "Мир, пригодный для жизни детей". |
Turning to the recommendations of the Committee on Contributions, he said that the capacity to pay, based on gross national product, should remain the basis for the calculation of income. |
Касаясь рекомендаций Комитета по взносам, оратор говорит, что принцип платежеспособности, основанный на объеме валового национального продукта, должен оставаться основой для исчисления дохода. |
The need for an international economic order based on just and rational norms was a challenge that must be faced if the Organization was to fulfil its commitments in the new millennium. |
Организация сможет выполнить свои обязательства в новом тысячелетии только в том случае, если она сумеет создать международный экономический порядок, основанный на справедливых и рациональных принципах. |
A SO2 level of 10 µg/m3 was proposed to protect 80% of the European area, assuming present HNO3 levels, based on functions and tolerable levels for indicator materials. |
Для защиты 80% европейской зоны был предложен уровень SO2, составляющий 10 мкг/м3, при сохранении нынешних уровней HNO3, основанный на функциях и допустимых уровнях материалов, служащих индикаторами. |
What we do need is a credible political process based on dialogue, implementation in parallel of mutual obligations and international monitoring of performance and fulfilment of benchmarks. |
Что нам действительно нужно, так это заслуживающий доверия политический процесс, процесс, основанный на диалоге, на параллельном выполнении взаимных обязательств и на международном контроле за тем, как осуществляется достижение целевых показателей. |
According to Article 15 of Act LXXXIII of 1997 on the services provided by the mandatory health insurance system insured persons are entitled to intra-uterine treatments of the foetus, to parental care and to abortion based on medical indication. |
В соответствии со статьей 15 Закона LXXXIII 1997 года об услугах, предоставляемых системой обязательного медицинского страхования, застрахованные лица имеют право на внутриутробное лечение плода, родительское попечение и на аборт, основанный на медицинских показаниях. |
It is clear now that a different approach is called for, based on long-term, sounder processes involving stakeholders and the community at large and anchored in the region's own capacities. |
Становилось очевидным, что требуется иной подход, основанный на долговременных и более надежных процессах, с вовлечением заинтересованных сторон и широкой общественности, и опорой на собственный потенциал. |
To improve scientific standards among China's farmers, in 1986 the National Science Commission put into effect the first rural economic development plan to be based on science and technology, the Meteor Plan. |
Для повышения научного уровня китайских фермеров Национальная комиссия по науке в 1986 году приняла первый план сельскохозяйственного экономического развития, основанный на принципах науки и техники. |
This standard, based on ISO quality management standards, contains references to international legal instruments on labour and human rights and provides an operational tool for social audit and control, primarily within the company. |
Этот стандарт, основанный на разработанных ОПС стандартах управления качеством, содержит ссылки на международно-правовые документы по вопросам труда и прав человека и служит оперативным инструментом социального аудита и контроля, в основном в рамках компании. |
A human rights-based approach to trade liberalization should furthermore be based on the principles of transparency and accountability with regard to both the outcomes of assessments and negotiation processes. |
Более того, подход к либерализации торговли, основанный на правах человека, должен основываться на принципах прозрачности и отчетности как в отношении результатов оценки, так и переговорного процесса. |
The earlier focus on small-scale projects is now being replaced by a more systemic approach, based on a better understanding of how and why children remain unprotected. |
Вместо делавшегося ранее упора на мелкомасштабные проекты теперь применяется более систематический подход, основанный на более глубоком понимании того, каким образом и почему дети остаются без защиты. |
But, as I have pointed out above, the Optional Protocol was not applicable to Macao at any time and hence this argument based on article 1 must fail. |
Однако, как я уже отмечал выше, Факультативный протокол никогда не действовал в Макао, и поэтому данный аргумент, основанный на статье 1, отпадает. |
Accordingly, he discussed with some of the actors his approach to legal services in rural areas based on using the law as an instrument for economic and social development targeted especially to the most disadvantaged groups and those living in rural areas. |
Он обсудил с несколькими деятелями свой подход к службам юридической помощи в сельской местности, основанный на использовании закона в качестве орудия на службе социально-экономического развития населения, прежде всего самых неимущих слоев, проживающих в сельских районах. |
The approach to poverty reduction based on a recognition of the multidimensionality of poverty had created a sea change within the Bank itself. |
Подход к проблеме сокращения масштабов нищеты, основанный на признании многоплановости нищеты, привел к полной трансформации деятельности самого Банка. |
The Republic built the socialist culture that contributed to enhancing the creativity of the working people and satisfying their healthy cultural and emotional needs and strengthened the national self-defence capability based on the all-people and nationwide defence system. |
В республике создана социалистическая культура, способствующая повышению духа созидательности трудящихся и удовлетворяющая их культурным и эмоциональным запросам, и укреплен оборонный потенциал, основанный на всенародной и общенациональной системе обороны. |