My country supports dialogue based on the relevant resolutions of the Organization of American States and the efforts made by President Oscar Arias of Costa Rica. Brazil is a firm supporter of the United Nations Charter. |
Моя страна выступает за диалог, основанный на соответствующих резолюциях Организации американских государств и усилиях президента Коста-Рики Оскара Ариаса. Бразилия является твердым сторонником Устава Организации Объединенных Наций. |
According to the Ministers who gathered at Malmö, the objective of the 10-year review of the outcomes of the United Nations Conference on Environment and Development should be to inject a new spirit of cooperation and urgency based on agreed actions in the common quest for sustainable development. |
По мнению собравшихся в Мальмё министров, цель 10-летнего обзора хода осуществления решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию должна заключаться в том, чтобы вдохнуть новый дух сотрудничества и безотлагательности, основанный на совместных действиях, в общее стремление к устойчивому развитию. |
The resolution we have just adopted reflects such a balanced and pragmatic approach, one that Pakistan has consistently counselled and which is, based on cooperation and not coercion, since coercion, we have learned, can be counterproductive. |
Только что принятая резолюция отражает этот взвешенный и практический подход - за который последовательно выступал Пакистан, - основанный на сотрудничестве, а не на принуждении, поскольку принуждение, как нам теперь известно, может дать противоположный результат. |
Mr. Miller clarified that the limit of liability based on freight payable did not relate to physical loss or damage to the goods due to delay, where the general limits in draft article 61 would apply, but only to non-physical, economic or consequential loss. |
Г-н Миллер уточняет, что предел ответственности, основанный на фрахте, подлежащем уплате, не относится к физической потере или повреждению груза по причине задержки, где будут применяться общие пределы согласно проекту статьи 61, но только к нефизической, экономической или последующей потере. |
NEPAD's energy and environmental facet will be supported by la Francophonie as an approach based on regional action and as a basis of our programming for sustainable development in Africa. |
Франкоязычное сообщество будет поддерживать приоритеты НЕПАД в области энергетики и охраны окружающей среды как подход, основанный на региональных мероприятиях, и как основу для разработки наших программ в области устойчивого развития Африки. |
In addition, the Centre factored in feedback from stakeholders and input based on its regional needs assessment conducted in 2007, as well as the recommendations of the Regional Forum on ICT Capacity-building. |
Кроме того, Центр учел ответы от заинтересованных сторон и вклад, основанный на его оценке региональных потребностей, проведенной в 2007 году, а также рекомендации Регионального форума по наращивания потенциала в области ИКТ. |
He noted that the Czech Republic had developed a national plan in 1998 based on the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, and had already begun to implement the principles set forth in the supplement to the Standard Rules. |
Он отмечает, что Чешская Республика разработала в 1998 году национальный план, основанный на Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов, и уже приступила к применению принципов, изложенных в добавлении к этим правилам. |
As early as the seventeenth century, bilateral commercial treaties provided for the treatment of aliens based on the standard of national treatment or treatment which was equal to that of citizens. |
Еще в XVII веке двусторонние торговые договоры предусматривали режим в отношении иностранцев, основанный на стандарте национального режима или обращения, равного с обращением с гражданами. |
The two organizations are prepared to increase their efforts considerably in order to restore peace to the region and have adopted an original approach based on a joint commitment on the part of the two organizations over the long term. |
Эти две организации готовы значительно активизировать свою деятельность, с тем чтобы восстановить мир в регионе, и они утвердили новый подход на перспективу, основанный на совместной приверженности этих двух организаций делу мира. |
Table 3 Percentage distribution of the population according to relation to the work force, based on the findings of the 2005 census |
Таблица З. Процентный состав населения в разбивке по отношению к рабочей силе, основанный на данных переписи населения 2005 года |
The analysis based on a questionnaire that was answered by police administrations showed that the majority of suspects and victims of violence are found in marital and extra-marital relationships, followed by friendship relationships or acquaintances, total strangers and former spouses or extra-marital partners. |
Этот анализ, основанный на вопроснике, ответы на который давали сотрудники полицейских администраций, показал, что большинство подозреваемых и жертв насилия находятся в супружеских и внебрачных отношениях, затем следуют дружеские отношения или знакомства, совершенно незнакомые люди и бывшие супруги или внебрачные партнеры. |
This is particularly true in countries where conflict based on political, racial, religious or other factors provides the breeding ground for illicit trafficking in small arms which, in turn, exacerbates and prolongs the conflict. |
Это особенно справедливо в отношении стран, в которых конфликт, основанный на политических, расовых религиозных или иных факторах, служит питательной средой для незаконного оборота стрелкового оружия, который, в свою очередь, усугубляет и продлевает конфликт. |
We emphasize that inter-civilizational dialogue based on mutual respect and understanding amongst peoples should be effectively used for promoting human welfare and progress and for strengthening international peace and security, tolerance and global harmony. |
Мы подчеркиваем, что следует эффективно использовать диалог между цивилизациями, основанный на взаимном уважении и взаимопонимании между народами, в целях содействия благосостоянию и прогрессу человечества, а также в целях укрепления международного мира и безопасности, терпимости и глобальной гармонии. |
A national plan of action on orphans and vulnerable children, based on the Plan of Action of "A world fit for children" has been launched. |
У нас осуществляется национальный план действий для детей-сирот и других уязвимых детей, основанный на Плане действий «Мир, пригодный для жизни детей». |
Accordingly, his delegation supported the basic principles of reform of the scale methodology, namely, real capacity to pay, based as closely as possible on the current economic situation of States, and simple and transparent methods for defining the scale without excessive distortions. |
Поэтому его делегация поддерживает основные принципы изменения методологии построения шкалы, а именно: принцип реальной платежеспособности, основанный на как более полном учете существующего на данный момент, а также простые и четкие методы определения шкалы без лишних искажений. |
In 1994, the availability of foreign exchange allowed for the introduction of a macroeconomic stabilization plan based on an anchor exchange rate, i.e. on the preservation of the exchange rate. |
В 1994 году запасы иностранной валюты позволили ввести в действие план макроэкономической стабилизации, основанный на привязанном обменном курсе, т.е. на сохранении обменного курса. |
The Dialogue among Civilizations, based on the convergence in values embedded in the common heritage of human rights, is critical for resisting religious extremism and its transgression on women's human rights. |
Диалог между цивилизациями, основанный на схожести ценностей, заложенных в общем наследии прав человека, имеет решающее значение для противостояния религиозному экстремизму и его посягательствам на права человека женщин. |
Another approach is called for, based on long-term internal processes in these countries, involving stakeholders and the public at large, incorporating international and regional programmes and agreements, and underpinned by international experience and internal capacity. |
Требуется иной подход, основанный на долговременных и собственных для стран процессах, с вовлечением заинтересованных сторон и широкой общественности, с интеграцией в международные и региональные программы и соглашения, опорой на накопленный мировой опыт и собственный потенциал. |
We, the representatives of indigenous peoples attending the World Summit on Sustainable Development, have defined this Plan of Implementation for the next decade, based on the Kimberley Declaration, as part of our contribution for achieving human and environmental sustainability in the world. |
Мы, представители коренных народов, присутствующие на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, составили настоящий план действий на следующее десятилетие, основанный на Кимберлийской декларации, которая является составной частью нашего вклада в дело обеспечения устойчивого развития человеческого потенциала и достижения экологической устойчивости в мире. |
In this context, a number of speakers highlighted the PRSP approach based on strong national ownership, broad-based participation in policy design and monitoring, and strengthened national and international partnerships. |
В этом контексте ряд выступавших особо подчеркнули подход ДССН, основанный на твердом принципе национальной ответственности, принципе широкого участия в разработке политики и контроле за ее осуществлением и принципе укрепления национальных и международных механизмов партнерства. |
The Convention for the first time lays down a universal international regime which covers all areas of the use of the oceans and seas, based on the notion that all problems of the world's oceans are interrelated and need to be addressed as a whole. |
Конвенция впервые закрепила универсальный международный режим, охватывающий все сферы использования морей и океанов и основанный на концепции, заключающейся в том, что все касающиеся Мирового океана проблемы взаимосвязаны и что ими нужно заниматься как единым целым. |
A bold, innovative and responsible approach was needed, based on massive investment, in an attractive fiscal and legal environment, with particular attention to infrastructure, education and health, agriculture, the environment, new technologies and market access. |
Необходим решительный, неординарный и ответственный подход, основанный на массированных инвестициях в условиях привлекательной налоговой и правовой среды с уделением особого внимания инфраструктуре, образованию и здравоохранению, сельскому хозяйству, окружающей среде, новым технологиям и доступу на рынки. |
Tunisia's message to this Assembly is that we should work together to draw up an act of international partnership in all fields based on an international code of conduct for all parties, in the political, economic, development, security and stability fields. |
Тунис хочет донести до членов Ассамблеи мысль о том, что мы должны совместными силами выработать акт международного партнерства во всех областях, основанный на международном кодексе поведения для всех сторон в политической, экономической сферах, в сферах развития, безопасности и стабильности. |
In my recent meetings with each of them, President Mesic, Prime Minister Racan and President Kostunica have all confirmed their intention to take a new path based on respect for the sovereignty of Bosnia and Herzegovina. |
Во время моих недавних встреч с каждым из этих президентов президент Месич, премьер-министр Рачан и президент Коштуница все как один подтвердили, что готовы избрать новый подход, основанный на соблюдении суверенитета Боснии и Герцеговины. |
Furthermore, as a result of the variable size of countries, an international standard (based on some kind of international average) for instance for accuracy, will result in an extra burdensome size of the statistical samples for small countries. |
Кроме того, поскольку масштабы стран разнятся, международный стандарт, основанный на каком-либо международном среднем показателе, например в отношении точности данных, может привести к слишком обременительным для малых стран размерам статистических выборок. |