3.9 With regard to the commutation of his death sentence in June 1996, the author complains that the decision of the President to sentence him to 75 years of imprisonment with hard labour was unlawful and discriminatory. |
3.9 Что касается смягчения его наказания в июне 1996 года, то автор заявляет, что решение президента приговорить его к 75 годам каторжных работ является неправомерным и дискриминационным. |
Maung (Ko Thein Lin), student arrested in 1996 and sentenced to seven years in prison, in connection with the same case as in 4. above; detained in Myitkyina prison. |
Маунг (Ко Тхейн Лин), студент, арестованный в 1996 году и приговоренный к семи годам тюремного заключения по тому же делу; содержится в тюрьме в Мьиткьине. |
The ministère de l'Éducation has also provided school boards with the financial resources to ensure that these services will be free of charge to anyone who wishes to achieve an academic level equivalent to nine years of basic education. |
Министерство образования также выделило средства школьным советам для того, чтобы эти услуги могли предоставляться бесплатно всем, кто желает пройти курс обучения, соответствующий девяти годам начального образования. |
In his dissent, Judge Schomburg held that the sentence imposed by the majority was not proportional to the crime and that the accused deserved a sentence of no less than 20 years' imprisonment. |
В своем особом мнении судья Шомбург заявил, что наказание, назначенное большинством, не было соразмерным преступлению и что обвиняемый должен был быть приговорен к не менее 20 годам тюремного заключения. |
b/ Figures for each region refer to the years 1950, 1970, 1990 and 2010, reading down consecutively. |
Ь/ Цифры по каждому региону относятся соответственно к 1950, 1970, 1990 и 2010 годам. |
He maintains that he was only able to have one meeting with his counsel, on 20 July 1992, and that it was conducted under the surveillance of the prison warders. On 28 August 1992, he was sentenced to a term of six years' imprisonment. |
Он уточняет, что ему удалось переговорить со своим адвокатом только один раз 20 июля 1992 года и то под наблюдением тюремных охранников. 28 августа 1992 года заявитель был приговорен к шести годам тюремного заключения. |
For some years summarized national emissions data have been reported by MSC-W to the EMEP Steering Body as an official document; this document has been drawn to the attention of Parties at sessions of the Executive Body. |
По некоторым годам суммированные национальные данные о выбросах были сообщены МСЦ-З Руководящему органу ЕМЕП в качестве официального документа; на этот документ обращалось внимание Сторон на сессиях Исполнительного органа. |
Early in February 2011, the authorities of the Democratic Republic of the Congo arrested 77 individuals in the province of Bas Congo and eventually sentenced them to 20 years' imprisonment for having participated in ARP. |
В начале февраля 2011 года власти Демократической Республики Конго арестовали в провинции Нижнее Конго 77 человек, которые затем были приговорены к 20 годам тюремного заключения за участие в АНС. |
According to Article 13(2) of LC a person shall acquire full legal capacity in labour relations and ability to acquire labour rights and undertake labour duties when he reaches the age of 16 years. |
Согласно статье 13 (2) ТК к 16 годам лицо обладает полной правоспособностью в сфере трудовых отношений и способностью приобретать права в трудовой сфере и выполнять трудовые обязанности. |
Their principal cases were then heard by a Special Maubin District Court in the absence of defence counsel, and were each sentenced to 65 years of imprisonment on five counts of the 21-count indictment on 15 November 2008. |
Их основные дела были впоследствии заслушаны Специальным судом округа Маубин в отсутствие защиты, и 15 ноября 2008 года каждого приговорили к 65 годам тюремного заключения по пяти из 21 пункта обвинительного заключения. |
Stankovic's trial was the first case of the Tribunal to be transferred to the Court of Bosnia and Herzegovina, where he was convicted of crimes against humanity and sentenced to 20 years' imprisonment. |
Суд над Станковичем был первым делом, переданным Трибуналом на рассмотрение Суду Боснии и Герцеговины, где он был осужден за преступления против человечности и приговорен к 20 годам лишения свободы. |
In addition, as the competency of the ISU has increased, in large part due to several years of experience in supporting and advising States Parties, the ISU has acquired niche expertise in various other areas. |
Вдобавок по мере роста компетентности ГИП, в значительной степени благодаря нескольким годам опыта поддержки и консультирования государств-участников, ГИП обрела экспертную нишу и в различных других областях. |
Whereas most of the organizers of the riots were sentenced to 18 months' imprisonment and were later freed, Mr. Lapiro de Mbanga was allegedly sentenced to 3 years' imprisonment. |
Если большинству организаторов бунта было назначено наказание в виде лишения свободы сроком на 18 месяцев и впоследствии они были освобождены, то Лапиро Мбанга был приговорен к трем годам тюрьмы. |
In the case of Elif Pelit v. Azerbaijan (281/2005) he suggested that new information be requested from Azerbaijan concerning the situation of the complainant, who had been sentenced to a further six years' imprisonment. |
По делу Елиф Пелит против Азербайджана (281/2005) он предлагает запросить у Азербайджана новую информацию относительно положения подателя жалобы, который был приговорен к еще шести годам тюремного заключения. |
2.4 On 26 June 1997, the Khabarovsk Military Court found him guilty of having received a bribe as well as for an attempted receipt of a bribe and sentenced him to seven years imprisonment. |
2.4 26 июня 1997 года Хабаровский военный суд признал автора виновным в получении взятки, а также в попытке получения взятки и приговорил его к семи годам тюремного заключения. |
In 2004, 28 percent of women had, by the age of 15 years, and 13 percent of married women experienced physical violence. |
В 2004 году 28 процентов девушек к 15 годам и 13 процентов замужних женщин подверглись физическому насилию. |
The Labour Code established the minimum age for access to the labour market at 16 years, in line with the law on schooling, and provides for special measures for disabled workers. |
Трудовой кодекс устанавливает минимальный возраст для приема на работу, который равен 16 годам, что соответствует положениям Закона о школьном образовании, и предусматривает специальные меры для трудящихся-инвалидов. |
It refers to a report by the Swedish Embassy in Ankara and submits that a founder of an illegal and armed organization or a person in a leading position in such an organization can be sentenced to 10 - 15 years' imprisonment. |
Оно ссылается на доклад посольства Швеции в Анкаре и отмечает, что лицо, создавшее незаконную вооруженную организацию, или лицо, занимающее руководящее положение в такой организации, могут быть приговорены к 10-15 годам лишения свободы. |
The author had made an appeal against the judgment of 5 October 1999, by which the Military Tribunal had sentenced him to 20 years' imprisonment for, inter alia, possession of military ammunition, aggravated theft, participation in gang robbery and arson. |
Автор подал апелляцию на вынесенное 5 октября 1999 года решение, в соответствии с которым Военный трибунал приговорил его к 20 годам тюремного заключения, в частности за незаконное хранение оружия и боеприпасов, за совершение кражи при отягчающих обстоятельствах, за участие в групповом ограблении и поджог. |
One FARDC lieutenant was convicted and sentenced to 20 years' imprisonment and three others were convicted in absentia and sentenced to life imprisonment. |
Один лейтенант ВСДРК был признан виновным и приговорен к 20 годам тюремного заключения, еще трое были осуждены заочно и приговорены к пожизненному заключению. |
During the trial before a special court, the complainant's friends were sentenced to death and subsequently executed, while the complainant was sentenced to seven years' imprisonment. |
В результате судебного разбирательства, проведенного в специальном суде, друзья заявителя были приговорены к смертной казни и впоследствии казнены, а заявитель был приговорен к семи годам тюремного заключения. |
In November 2011, Ales Bialiatski, head of the human rights centre Viasna, was found guilty of tax evasion and sentenced under article 243 (2) (tax evasion) of the Criminal Code to four and a half years and confiscation of all assets. |
В ноябре 2011 года Алесь Беляцкий, руководитель правозащитного центра "Весна", был признан виновным в уклонении от уплаты налогов и приговорен к четырем с половиной годам лишения свободы с конфискацией имущества по части 2 статьи 243 Уголовного кодекса (сокрытие доходов в особо крупном размере). |
Mr. Al-Omeir was sentenced to eight years imprisonment by a Special Court and without recourse to an appeal to a higher court for charges brought against him for exercising his freedom of expression and peaceful assembly guaranteed by articles 19 and 20 of the UDHR. |
Специальный суд приговорил г-на Аль-Омейра к восьми годам тюремного заключения без права обжаловать в суде более высокой инстанции выдвинутые против него обвинения за осуществление им права на свободу выражения мнений и мирных собраний, гарантированных статьями 19 и 20 ВДПЧ. |
It recommended that Ethiopia take urgent measures to ensure that primary education was free and compulsory for all children, and that the age of completion of compulsory schooling be set at 14 years. |
Он рекомендовал Эфиопии принять безотлагательные меры, направленные на то, чтобы начальное образование стало бесплатным и обязательным для всех детей и чтобы возраст окончания обязательного школьного образования был равен 14 годам. |
The Board reviewed audit reports for 14 projects with qualified audit opinions in both 2012 and 2013 and found that the qualified audit opinions related to understatement and overstatement of expenditure for both years. |
Комиссия проанализировала доклады о ревизии 14 проектов, содержащие заключения ревизоров с оговорками и относящиеся к 2012 и 2013 годам, и установила, что заключения ревизоров с оговорками были вынесены в связи с занижением или завышением расходов за оба года. |