Khaled Ahmed Saadoun, a 27-year-old national of Saudi Arabia, was arrested in February 2005 and sentenced to 10 years' imprisonment and is also believed to be currently held at Soussa prison. |
Халед Ахмед Саадун, 27 лет, гражданин Саудовской Аравии, был арестован в феврале 2005 года, приговорен к 10 годам тюремного заключения и, по полученным сведениям, в настоящее время также содержится в тюрьме Суссы. |
While in pre-trial detention, Mr. Nega was allegedly beaten, forced to stand for hours upon end, deprived of sleep and had cold water poured over him. On 13 July 2012, the court sentenced Mr. Nega to 18 years of imprisonment. |
Во время содержания под стражей до суда г-н Нега, как утверждается, подвергался избиениям, его заставляли часами стоять, лишали сна и обливали холодной водой. 13 июля 2012 года суд приговорил г-на Негу к 18 годам лишения свободы. |
The former president was convicted to 50 years in prison on 11 counts of war crimes, including the conscription, enlistment and use of child soldiers. |
Бывший президент был приговорен к 50 годам лишения свободы по 11 категориям военных преступлений, включая призыв и зачисление на военную службу и использование детей-солдат. |
She's got red hair, she's wise beyond her years, and she's about to tell her dad what she thinks of the latest chapter of his new book. |
У нее рыжие волосы, она мудра не по годам и собирается сказать папе, что она думает о последней главе его новой книги. |
Table 2 provides a more detailed breakdown of budgetary allocations by social sector for years 2004-2010 as a percentage of GDP and a percentage of the National Budget by year. |
В таблице 2 дана более подробная разбивка бюджетных ассигнований в рамках социального сектора на период 2004-2010 годов в процентах от ВВП и от национального бюджета по годам. |
In addition, concerning prior years, approximately 10 per cent of expenditure for 2005 had not yet been substantiated by audit certificates as at June 2009. |
Кроме того, применительно к предыдущим годам по состоянию на июнь 2009 года не были получены акты ревизии, подтверждающие примерно 10 процентов расходов за 2005 год. |
It is interesting to note that re-calculations were often not made for whole time series, but rather for single years or a small fraction of the series. |
Интересно отметить, что пересчет нередко производился не по всем временным рядам, а по отдельным годам или небольшой части рядов. |
U Tin Hla, a member of the Federation of Trade Unions Burma, on 11 January 2008, was reportedly charged under section 19 (a) of the Penal Code and sentenced to seven years imprisonment and is in Insein prison. |
У Тин Хла, члену Федерации профсоюзов Бирмы, 11 января 2008 года были предъявлены обвинения по статье 19 а) Уголовного кодекса, и он был приговорен к семи годам тюремного заключения в тюрьме Инсейн. |
The existing baseline data could not be considered as accurate, as they simply repeated the data reported for 1998 in the other baseline years of 1999 and 2000. |
Имеющиеся базовые данные не могут рассматриваться как точные, поскольку они являются лишь повторением представленных за 1998 год данных применительно к другим базовым годам - 1999 и 2000 году. |
However, the Chemical Registration Center of the State Environmental Protection Administration of China was unable to verify such an increase, so it estimated production at 700 tons, a value more consistent with prior years. |
Вместе с тем, Центр регистрации химических веществ при Китайском государственном управлении по охране окружающей среды не подтвердил такой рост, и по его оценкам этот показатель составил 700 тонн, что более соответствует предыдущим годам. |
Xu Wenli has spent much of his life, under constant public security surveillance. On 8 June 1982, he was sentenced to 15 years' imprisonment for "illegally organizing a clique to overthrow the Government". |
Значительную часть своей жизни Сюй Вэньли провел под постоянным надзором служб государственной безопасности. 8 июня 1982 года он был приговорен к 15 годам лишения свободы за "незаконную организацию клики с целью свержения правительства". |
He referred to studies indicating higher economic growth rates as well as human development progress during the two decades which preceded the past 20 years of IMF - and World Bank - sponsored structural adjustment programmes. |
Он сослался на исследования, в которых указывалось, что высокие темпы экономического роста, а также прогресс в развитии людского потенциала сопутствовали двум десятилетиям, которые предшествовали последним 20 годам, когда осуществлялись программы структурной перестройки, поддерживаемые МВФ и Всемирным банком. |
b Reported data for the academic years 1995/96 to 2001/02 (excluding the academic year 1997/98). |
Ь Представленные данные относятся к академическим годам с 1995/96 по 2001/02 годы (за исключением 1997/98 академического года). |
Summing up the years of activities of the Equal Opportunities Ombudsman Office, it should be noted, that women apply to it more frequently (except in 2000 when men filed a greater amount of complaints about their violated rights). |
Подводя итог годам деятельности Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей, следует отметить, что женщины обращаются в Управление чаще (исключение составляет 2000 год, когда мужчины подали больше жалоб на нарушение своих прав). |
2.1 By judgement of 27 September 1993, the Regional Criminal Court of Graz convicted the author of several drug-related and other offences and sentenced him to nine years and eight months' imprisonment. |
2.1 Решением от 27 сентября 1993 года Региональный уголовный суд Граца признал автора виновным в совершении нескольких связанных с наркотиками и других преступлений и приговорил его к девяти годам и восьми месяцам лишения свободы. |
4.3 Finally, the State party submits that the complainant and two other persons had perpetrated 38 offences in the Czech Republic, for which they were sentenced to 10 years of imprisonment. |
4.3 В заключение государство-участник отметило, что заявитель и два других лица совершили в Чешской Республике 38 правонарушений, за которые они были приговорены к десяти годам лишения свободы. |
According to the State party, there was only one judgement, which upheld the death sentence and sentenced him to an additional 18 years' imprisonment. |
Согласно государству-участнику имелось только одно решение, в котором был подтвержден смертный приговор и имелся приговор к дополнительным 18 годам тюремного заключения. |
The accused was sentenced to 20 years of forced labour and the payment to the civilian parties of damages and interest in an amount of 40 million CFA francs. |
Обвиняемый был приговорен к 20 годам принудительных работ и к штрафу в порядке компенсации убытков гражданским сторонам на сумму в 40 млн. франков КФА. |
It also followed the case of Ms. Flora Brovina, a poet, paediatrician and women's rights activist, who was arrested in December 1999 and sentenced to 12 years in prison with the charge of hostile activity in connection with terrorism. |
Оно следило также за делом г-жи Флоры Бровины, поэтессы, врача-педиатра и борца за права женщин, которую арестовали в декабре 1999 года и приговорили к 12 годам тюремного заключения по обвинению во враждебной деятельности, связанной с терроризмом. |
But if the sampling unit is larger, for example municipality, it is only necessary to have enough information to spread the municipalities over the different years as each will be representative. |
При использовании более крупной единицы выборки, например муниципалитет, единственным требованием является наличие достаточной информации для распределения муниципалитетов по различным годам, поскольку данные по каждому из них будут репрезентативными. |
There are even what might be termed deficiencies in the wording of the Code itself. For example, the Code does not specify a threshold age below which special permission to marry before the lawful age of 18 years may not be granted. |
Трудности также могут быть связаны и с самим текстом закона, в котором не был предусмотрен минимальный возраст, позволяющий получать в исключительных случаях разрешение на брак до достижения установленного возраста брачной правоспособности, равного 18 годам. |
In particular, has the Government considered increasing the mandatory age for school attendance, which currently is 12 years of age? |
В частности, рассматривало ли правительство вопрос о повышении обязательного возраста для посещения школ, который в настоящее время равен 12 годам? |
2.1 On 6 September 1996, the Criminal Division of the National High Court found the author guilty of drug trafficking and belonging to an organized gang, and sentenced him to 15 years' imprisonment and a fine of 200 million pesetas. |
2.1 6 сентября 1996 года Отделение по уголовным делам Национального высокого суда признало автора сообщения виновным в торговле наркотиками и принадлежности к организованной преступной группировке и приговорило его к 15 годам тюремного заключения и штрафу в размере 200 млн. песет. |
Daw San San Nwe, a journalist and writer arrested in August 1994, allegedly for passing information to foreign journalists, was sentenced to 10 years' imprisonment and is reported to be currently held in Insein Prison. |
До Сан Сан Нве, журналистка и писатель, арестованная в августе 1994 года якобы за передачу информации иностранным корреспондентам, была приговорена к десяти годам тюремного заключения и в настоящее время, согласно сообщениям, содержится в тюрьме Инсеин. |
Three of the four people charged with treason and tried in a civilian court in connection with an alleged coup attempt in March 2006 were sentenced to 20 years' imprisonment with hard labour in August. |
Трое из четырёх человек, обвинённых в измене и представших перед гражданским судом в связи с предполагаемой попыткой переворота в марте 2006 года, в августе были приговорены к 20 годам лишения свободы и каторге. |