In this particular case, it was decided that article 51 of the Law on Civil Servants did not apply. On 27 June 1997, Chau Sokhorn was sentenced to 15 years in prison. |
В данном конкретном случае было принято решение о неприменении статьи 51 закона о гражданских служащих. 27 июня 1997 года Чау Сокхорн был приговорен к 15 годам тюремного заключения. |
By 2010-2015, the average life expectancy at birth in these countries could be 16 years shorter than it would have been in the absence of AIDS. |
К 2010-2015 годам средняя вероятная продолжительность жизни при рождении в этих странах может оказаться на 16 лет меньше того уровня, который мог бы быть достигнут в отсутствие СПИД. |
But we also need - and this has been Jan Egeland's contribution for several years - a card on geopolitics and attacks on people's rights. Secondly, our most recent draft resolutions on this issue date back to 1999 and 2000. |
Но нам также нужен план, касающийся геополитики и нарушений прав человека, и в этой области Ян Эгеланн вносит свой вклад уже в течение многих лет. Во-вторых, наши самые последние проекты резолюций по этому вопросу относятся к 1999 и 2000 годам. |
This seems the case during the later years of the Kingdom of Cambodia and the Khmer Republic. |
Это, как представляется, относится к последним годам существования Королевства Камбоджа и годам существования Кхмерской Республики. |
The region plans to calculate annual national average prices and compute PPPs for the reference years 2005 and 2006, using monthly data collected from July 2005 to June 2006. |
Регион планирует исчислить годовые национальные средние цены и рассчитать ППС по базисным 2005 и 2006 годам с использованием помесячных данных, собранных в период с июля 2005 года по июнь 2006 года. |
The most recent example was the political trial on 9 September of Srun Vong Vannak, the security chief of KNP, who was sentenced to 13 years in prison by a Phnom Penh tribunal. |
Самым последним примером является проведение 9 сентября политического суда над начальником службы безопасности ПКН Срун Вонг Ваннаком, который был приговорен трибуналом в Пномпене к 13 годам тюремного заключения. |
In the interventions in response to these presentations, delegations posed a number of questions regarding carry-over figures as well as current and previous years' budgets for the former Yugoslavia and the Great Lakes region (Central Africa). |
В ответных выступлениях по этим сообщениям делегации поставили ряд вопросов относительно объема переходящих остатков, а также бюджетов для бывшей Югославии и района Великих озер (Центральная Африка) по текущему и предшествующему годам. |
According to the sources, Mr. Turgunaliev was sentenced on 8 January 1997 to 10 years' rigorous imprisonment in a correctional labour colony and confiscation of his property. |
Согласно информации, полученной из источников, 8 января 1997 года г-н Тургуналиев был приговорен к десяти годам тюремного заключения в исправительно-трудовой колонии строгого режима с конфискацией имущества. |
In its reply the Government confines itself to informing the Group that the detained person was tried and sentenced to 10 years' imprisonment and a fine, but makes no reference at all to the alleged procedural irregularities. |
В своем ответе правительство сообщило Рабочей группе лишь о том, что задержанное лицо было осуждено и приговорено к десяти годам лишения свободы, и не представило никаких объяснений в связи с предполагаемыми нарушениями в процессуальных действиях. |
The main accused, who admitted to being a leader of NMLK and the editor of its magazine, was sentenced to the maximum punishment under article 136 of the Penal Code: 10 years' imprisonment. |
Главный обвиняемый, который признал себя лидером НДОК и редактором его журнала, был приговорен к максимальной мере наказания по статье 136 Уголовного кодекса - 10 годам тюремного заключения. |
Progress is to be monitored biennially in even-numbered years: people-centred objectives in 2000 and 2004, and development-centred objectives in 2002 and 2006. |
Ход осуществления будет оцениваться раз в два года по четным годам: цели, связанные с потребностями людей, - в 2000 и 2004 годах, а цели, связанные с развитием, - в 2002 и 2006 годах. |
It is envisaged, to the extent possible and subject to availability of resources and data requested, to compile inventory information for years subsequent to 1990 during the second compilation and synthesis of national communications. |
При наличии соответствующих возможностей, а также требуемых ресурсов и данных в течение второго процесса компиляции и обобщения национальных сообщений предполагается подготовить компиляцию информации из кадастров в разбивке по годам после 1990 года. |
He also informed the Government that, according to additional information he had received regarding the Candelaria massacre, one military policeman had been sentenced to 309 years' imprisonment for his involvement in the massacre. |
Он также информировал правительство о том, что, согласно полученной им дополнительной информации относительно расправы в Канделарии, один сотрудник военной полиции был приговорен за участие в этой расправе к 309 годам тюремного заключения. |
For all these reasons, lists of numbers designed to quantify racist violence are only of relative value and are useful particularly for making comparisons between years. |
В этой связи итоговые показатели часто определяют только относительную значимость актов насилия на почве расизма и позволяют, главным образом, лишь осуществлять их сопоставление по годам. |
On 28 January, a former official of the Popular Police Forces was found guilty of espionage for allegedly planning to provide information to the International Criminal Court, and sentenced to 17 years' imprisonment. |
28 января бывший сотрудник Народных сил полиции был признан виновным в шпионаже за то, что он якобы намеревался передать информацию Международному уголовному суду, и приговорен к 17 годам лишения свободы. |
All publicity and promotional materials produced in the current campaign year but relating to future campaign years are shown at standard cost and included in inventory. |
Все информационные и рекламные материалы, выпущенные в текущем году проведения кампании, но относящиеся к будущим годам проведения кампании, отражаются по нормативной стоимости и включаются в товарно-материальные запасы. |
On 8 February 1991, before the Eidsivating High Court, a jury of 10 found him guilty of offences against section 162 of the Criminal Code, and the author was sentenced to six and a half years of imprisonment. |
8 февраля 1991 года в высоком суде Эйдсиватинга жюри присяжных заседателей в составе десяти человек признало его виновным в совершении преступлений по статье 162 Уголовного кодекса, и автор сообщения был приговорен к шести с половиной годам тюремного заключения. |
On 2 December 2008, the Chamber, composed of Judges Weinberg de Roca, Arrey and Fremr, convicted singer and composer Simon Bikindi of direct and public incitement to commit genocide and sentenced him to 15 years imprisonment. |
2 декабря 2008 года Камера в составе судей Уэйнберг де Рока, Аррии и Фремра осудили певца и композитора Симона Бикинди за прямое и публичное подстрекательство к совершению геноцида и приговорили его к 15 годам лишения свободы. |
Because data are available for different years and cover a different time period for each country, adjustments to a common 10-year period, 1989-1999, have been made. |
Поскольку имеющиеся данные относятся к различным годам и охватывают особый не один и тот же период времени для каждой страны, были произведены корректировки для приведения их к общему 10-летнему периоду - с 1989 по 1999 год. |
Mr. Mohammadi was allegedly sentenced to death by a Tehran Revolutionary Court, but his sentence was commuted on 30 April 2000 to 15 years' imprisonment. |
Как утверждается, г-н Мохаммади был приговорен тегеранским революционным судом к смертной казни, однако 30 апреля 2000 года смертный приговор был заменен приговором к 15 годам тюремного заключения. |
Arrested in January 1992 and sentenced by a military court to 10 years' of forced labour, he had reportedly been detained in harsh conditions and was suffering from serious injuries, allegedly due to torture inflicted on him by the prison authorities. |
Арестованный в январе 1992 года и приговоренный военным судом к десяти годам принудительного труда, он, как сообщалось, содержался в ужасных условиях и страдал от серьезных травм, полученных, как утверждалось, в результате пыток, которым его подвергали тюремные власти. |
He was reportedly sentenced to six years' imprisonment on 29 September 1999 on charges of attempting to overthrow the constitutional order, sabotage and possessing materials constituting a threat to public security and order. |
Как сообщалось, 29 сентября 1999 года он был приговорен к шести годам тюремного заключения по обвинениям в попытке свержения конституционного строя, саботаже и хранении материалов, представляющих собой угрозу общественному порядку и безопасности. |
In 1968 he was sentenced to 10 years in prison for a terrorist attack against a Polish vessel and for having threatened to destroy aircraft and ships belonging to Mexico, Spain and the United Kingdom. |
В 1968 году его приговорили к 10 годам лишения свободы за террористическое нападение на польское судно и за угрозы уничтожить самолеты и корабли, принадлежащие Мексике, Испании и Соединенному Королевству. |
Implementation of the Bonn Agreement of 5 December 2001, in which Afghan parties pledged to engage in a process of transition to a freely elected constitutional and democratic Government, represents the best chance to put an end to 23 years of war in Afghanistan. |
Осуществление Боннского соглашения от 5 декабря 2001 года, в котором афганские стороны обещали начать процесс перехода к созданию посредством свободных выборов конституционного и демократического правительства, представляет собой наилучший шанс положить конец 23 годам войны в Афганистане. |
Eight persons were sentenced to maximum 20-year prison terms, while six persons were handed lesser prison terms ranging from five to 15 years. |
Восемь обвиняемых были приговорены к максимальному наказанию - 20 годам лишения свободы, другие шесть получили меньшие сроки - от пяти до пятнадцати лет. |