At 31 December 1997, UNDP occupied some 320,000 square feet in its four headquarters premises, providing accommodation for some 1,300 personnel, including staff members, consultants and other non-staff members working with UNDP. |
По состоянию на 31 декабря 1997 года ПРООН занимала порядка 320 тыс. квадратных футов в четырех зданиях своей штаб-квартиры, где работали примерно 1300 человек, в том числе штатные сотрудники, а также консультанты и другие нештатные работники ПРООН. |
What they do need are local women and girls, working together, to identify ways to make schools safe, to reach out to marginalized women, and to understand the unique needs of different groups of women and girls. |
Все, что им нужно, - это местные женщины и девочки, которые сообща работали бы над определением того, как сделать школы безопасными, помочь маргинализованным женщинам и понять уникальные потребности различных групп женщин и девочек. |
Employees who did not work because a public holiday fell on their regular working day are entitled to their service salary, and the public holiday is considered to be a day worked. |
Работники, которые не работали, поскольку праздник пришелся на их обычный рабочий день, имеют право на свою зарплату, и праздник считается проработанным днем. |
At present, a certain number of working women have started embarking on sectors women never engaged in before, since they were restricted to men, such as supervising the functioning of machines and equipments in industrial enterprises and assuming high administrative tasks. |
В настоящее время некоторые женщины начали "наступление" на секторы, в которых женщины раньше никогда не работали, поскольку профессии в этих секторах считались "мужскими", такие как операторы установок и оборудования на промышленных предприятиях или высший управленческий персонал. |
Part-time employment appears to be more popular amongst the female employed population where, in 2009, 12.5 of employed women were working on a part-time basis, compared to 5.2% of the male employed population. |
Неполная занятость, очевидно, является более распространенной среди трудящихся женщин, из которых в 2009 году 12,5% работали неполный рабочий день, по сравнению с 5,2% трудящимися мужчинами. |
In addition, girls who had been withdrawn from living and working on the street had been provided with vocational training in dressmaking skills, thereby enabling them to support themselves. |
Кроме того, девочкам, которых удалось спасти от того, чтобы они жили и работали на улице, были предоставлены возможности профессионального обучения как портнихам, дабы они могли содержать себя. |
In many cases brought to his attention, developing countries received large quantities of products that were either not working or ceased to work shortly after their arrival at destination under the guise of donations or to address the "digital divide". |
Во многих случаях, на которые обращалось внимание Специального докладчика, развивающиеся страны получали крупные партии изделий, которые либо не работали, либо прекращали работать вскоре после прибытия в место назначения под видом дара или для ликвидации "цифрового раздела". |
With this invitation we wished to demonstrate, first, that the United Nations system can achieve the goals of coherence and of having all agencies working towards the same objective, in order to ensure the effective use of resources and to obtain sustainable results. |
Этой инициативой мы хотели продемонстрировать, прежде всего, то, что Организация Объединенных Наций вполне способна добиваться целей в слаженности действий и того, чтобы все учреждения работали на благо выполнения общей задачи в целях обеспечения эффективного использования ресурсов и достижения надежных результатов. |
Several organizations of the United Nations system have been working on various elements of the employment and decent work agenda, and some have stepped up efforts to feature that agenda more prominently in their country-level programmes and operations addressing the various challenges identified in the present report. |
Несколько организаций системы Организации Объединенных Наций работали над различными элементами повестки дня в области обеспечения занятости и достойной работы, и рядом из них приняты меры по более полному отражению этой повестки дня в их программах и операциях на страновом уровне с целью решения выявленных в настоящем докладе проблем. |
Workshops were not held owing to the delayed deployment to eastern Chad and the lack of logistical support with respect to judicial officials who were not working owing to lack of courthouses and security as well as a shortage of furniture and legal materials. |
Семинары не были проведены из-за задержки с развертыванием персонала в восточных районах и плохого материально-технического обеспечения судей, которые не работали по причине отсутствия помещений для судебных заседаний и охраны, а также нехватки мебели и юридической литературы. |
Actually, this text is nothing new and not a mystery; it is your text, Mr. President, that we have been working with. |
Фактически, этот текст не является чем - то новым или таинственным; текст, с которым мы работали, это представленный Вами, г - н Председатель, текст. |
What exactly were you working on with this guys? |
Вы над чем там у себя в отделе работали? |
The room on the 2nd floor where you said you were working... is the only blind spot in NTS and does not show in the CCTV. |
Вы сказали, что работали в кабинете на втором этаже... Единственное "слепое пятно" в НТС. Помещение, в котором не установлены камеры видеонаблюдения. |
And you were working on another project together, weren't you? |
И вы вместе работали над другим проектом, не так ли? |
You've been a vehicle commander for 11 years, working with a 9 to 5 work schedule |
Вы были командиром транспорта 11 лет, работали с 9 до 5. |
Not to mention the fact that I have documented cases of you two working together as recently as - |
Не говоря уже о том, что у меня есть задокументированные доказательства того, что вы работали вместе не далее как... |
Like, buying parts to make amps by ourselves working day and night researching which components which amps, which players would make the ideal system. |
Ну, знаете, покупали запчасти, чтобы самим клепать усилители работали день и ночь, выясняя, какие детали какие усилители, какие проигрыватели образуют идеальную систему. |
Can you tell us who you were with at the time... working with? |
Можете нам сказать, с кем вы в этом время... работали? |
You and Rudy were both working when Al Burns qualified, weren't you? |
Вы с Руди работали вместе, когда Ал Бернс тренировался в стрельбе, так? |
Walt and Kaleb were killed while they were working for The Union, so can you please humor us here? [sighs] |
Уолта и Калеба убили когда они работали на Союз, так что порадуй нас, пожалуйста? |
UNHCR stated that of the total 162 staff in between assignments at the end of 2006, only 88 were actually not working, and the rest were on temporary assignment or on mission. |
УВКБ указало, что из в общей сложности 162 временно незанятых сотрудников на конец 2006 года фактически не работали только 88 сотрудников, тогда как остальные сотрудники имели временные назначения или находились в командировках. |
Germany also asked about efforts made to follow up recommendations by the Committee on the Rights of the Child to reduce the number of working children and to ensure that children who worked did so in accordance with international standards and had access to education. |
Германия также задала вопрос о том, какие усилия были предприняты для выполнения рекомендаций Комитета по правам ребенка в отношении того, чтобы сократить число работающих детей и обеспечить, чтобы работающие дети работали в соответствии с международными стандартами и имели доступ к образованию. |
The Mauritanian authorities are working with donors, to monitor the status of the use of the pledged funds while taking the necessary steps to guarantee swift implementation and ensuring that all sectors work together towards carrying out projects to which the international community has committed itself. |
Власти Мавритании совместно с донорами отслеживают использование выделяемых средств, одновременно принимая необходимые шаги по быстрой реализации намеченных мер, добиваясь того, чтобы все секторы совместно работали над претворением в жизнь проектов, которые обязалось осуществить международное сообщество. |
I had three women working in the central marketplace, on of whom I tenderly loved! |
У меня было три женщины, которые работали в Центре, одну из которых я безумно любил. |
In particular, women have gained access to leadership positions (for example, ministerial positions) or are working in professions that used to be a male preserve (such as in the judiciary, medicine and engineering). |
Так, женщины получили доступ к руководящим постам (например, к постам министров) и работают в тех областях, где прежде обычно работали только мужчины (например, правосудие, здравоохранение и инженерное дело). |