Witnesses testified either that they were out working with him, pouring the concrete, or they were in the house watching Divorce Court from 3:00 to 3:30 and saw Steve Avery immediately afterwards. |
Свидетели также подтвердили, что работали с ним, заливали бетон или сидели в дома и смотрели "Дела семейные" с 15:00 до 15:30, и видели Стива Эйвери сразу после этого. |
They'd been working for about four months trying to build a case against Steven Avery and there were still a fair number of people out there who said, |
Они работали в течение 4-х месяцев, пытаясь состряпать дело против Стивена Эйвери, и всё ещё оставалось достаточное количество людей, которые говорили: |
And you were working with him, next to him, when this alleged espionage took place? |
И вы работали с ним, рядом с ним, когда произошел случай предполагаемого шпионажа? |
You were working with Jeremy Harper before he died, weren't you? |
Вы работали с Джереми Харпером до того, как он погиб, верно? |
He said that all the people in his office that had been harassing him either transferred to another department, quit working at the company, or started totally leaving him alone. |
Он сказал, что все люди из офиса, которые издевались над ним либо перешли в другое отделение, либо больше не работали в той компании, либо просто прекратили ему досаждать. |
I had people working on a window for the nave up St. Casmir's since Easter... you know that? |
Мои люди работали над окном для церкви святого Казимира с пасхи. |
Well, it's funny, 'cause I spoke to all the other employees who were working that night, and they said you were outside, in front of the pharmacy, at the time of the shooting. |
Это интересно, потому что я разговаривал с другими сотрудниками, которые работали тем вечером, и они сказали, что вы были на улице перед аптекой во время стрельбы. |
I mean, you've implied to us that you were Sylvie's personal slave, working 12 hours a day, doing everything for her, even putting her to bed, all for a pittance of a salary. |
Вы намекнули нам, что были личной рабыней Сильви, работали по 12 часов в день, делали для неё всё, даже укладывали спать, и всё за копейки. |
Had I been less proud, we'd be working together and Pierre Clément would be alive |
Если бы я был не таким надменным, мы бы работали вместе, а Пьер Клема был бы жив. |
You know that if this was up to me, we would be working together, right? |
Знаешь ведь, что если бы решать мне, мы бы работали вместе, правда? |
And then I think, maybe one day, if... we were each working at different stations, maybe, you know, we could make that happen. |
А потом я думаю, может, однажды... если бы мы работали на разных станциях... может, мы могли бы сделать это. |
And no one's stepped forward to say they're working with this kid? |
И никто так и не заявил, что они работали с парнем? |
sown with our own hands and hearts, working side by side in pursuit of a better future for Humans. |
созданный нашими руками и сердцами, мы работали бок о бок, ради лучшего будущего Людей. |
It is imperative that we all work together, and are seen to be working together, in this important common endeavour. |
Необходимо, чтобы все мы работали сообща и чтобы все видели, что мы работаем сообща в этом важном общем деле. |
We must also be willing to press hard to ensure that Indonesia's leaders act on the Commission's recommendations, that they are not only aware of their failings but also working to correct them. |
Мы должны также быть готовы оказать сильное давление для обеспечения того, чтобы индонезийские лидеры действовали в соответствии с рекомендациями Комиссии, чтобы они не только осознали свои грубейшие ошибки, но и работали над тем, чтобы их исправить. |
And not only that, when I was offered a settlement, he convinced me to turn it down and find out the real truth, so you tell whoever's in charge that I don't want anyone else working on this case other than Mike and Oliver. |
Более того, когда я принял сделку, он убедил меня отказаться от неё и найти правду, так что если вы собираетесь заменить его, то должен вам сказать, что я хочу, чтобы над этим делом работали Майк и Оливер. |
The Board noted instances in which ITC was not well placed to confirm the number of days worked, particularly when the consultant was not working under close day-to-day ITC supervision. |
Комиссия обратила внимание на случаи, когда ЦМТ не мог подтвердить количество отработанных дней, особенно, если консультанты не работали под непрерывным ежедневным контролем со стороны ЦМТ. |
In this regard, we wish to see all interested delegations working together with the sponsors to find an outcome that is true to the facts and that can accommodate all delegations. |
В этой связи мы хотели бы, чтобы все заинтересованные делегации работали вместе с авторами с целью поиска реального конечного результата, учитывающего интересы всех делегаций. |
In deciding to forgo implementation activities and focus instead on global coordination, planning and prioritization issues, the Mine Action Coordination Centre was able to take advantage of the strengths of various mine action partners working in Kosovo. |
Благодаря тому, что основное внимание было уделено не мероприятиям по осуществлению, а глобальным вопросам координации, планирования и установления приоритетов, Координационный центр по разминированию сумел с выгодой использовать сильные стороны различных партнеров по процессу разминирования, которые работали в Косово. |
The prosecution relied on the evidence of three witnesses, who had been working together with, or in the vicinity of, the author on the property of a Mr. Williston at Charlemont, Westmoreland. |
Обвинение основывается на показаниях трех свидетелей, которые работали вместе с автором или поблизости от него на территории владений некоего г-на Уиллистона в Чарлмонте, Уэстморленд. |
As the requirement for additional Security Officers existed from the beginning of the year and was seen as a priority need, additional coverage had to be provided by the existing officers working overtime and multiple shifts, resulting in excess overtime payments. |
Поскольку потребность в дополнительных сотрудниках службы охраны существовала с самого начала года и рассматривалась как первоочередная, пришлось интенсивнее задействовать имеющихся сотрудников, которые работали сверхурочно и посменно, что и объясняет чрезмерно большие расходы на выплату сверхурочных. |
A survey conducted by the National Institute of Statistics in Kuanza Sul Province, a rural area (where more than half the population is female), found that almost 70% of its residents were working in agriculture, while about 11% were engaged in fishing. |
В результате обследования, проведенного Национальным институтом статистики в провинции Северная Кванза, являющейся сельским районом (более половины населения здесь составляют женщины), было установлено, что почти 70 процентов ее жителей работали в сельском хозяйстве, в то время как около 11 процентов занимались рыболовством. |
In 1995, 74% of boys and 43% of girls between 10 and 17 years old, in rural areas, were either working, carrying out productive tasks or seeking employment. |
В 1995 году из проживающих в сельских районах 74 процента мальчиков и 43 процента девочек в возрасте 10 - 17 лет работали, участвовали в хозяйственной деятельности или искали работу. |
We did not know that we would upset many people by working directly for the poor by raising the minimum wage, as I mentioned, or by raising money to feed the poor. |
Мы не знали, что расстроим многих, когда работали напрямую с бедными и увеличивали минимальный размер оплаты труда, о чем я уже говорил, или когда собирали средства на то, чтобы накормить неимущих. |
On 6 June 2008 in Suvi Do, 10 Kosovo Serbs fired 3 warning shots at 2 Kosovo Albanians who were working in disputed area. |
5 июня 2008 года в Суви-До группа из10 косовских сербов произвела три предупредительных выстрела в направлении двух косовских албанцев, которые работали в оспариваемой зоне. |