Increasing compliance has been a result of the fruitful efforts of many UNDP country offices that have been working with host governments to discuss the GLOC issue as part of a comprehensive dialogue on the role and sustainability of the UNDP presence. |
Улучшение показателей выполнения обязательств явилось результатом плодотворных усилий многих страновых отделений ПРООН, которые работали с правительствами принимающих стран и обсуждали вопрос ПРОМ в рамках комплексного диалога о роли и устойчивости присутствия ПРООН. |
All of the 92 forensic investigators with specialized field expertise who were working for the International Tribunal on 1 October 1999 completed their duties on or before 31 December 1999, as indicated in table 1. |
Все обладающие опытом специальной работы в полевых условиях 92 эксперта по проведению судебно-медицинских расследований, которые работали в Международном трибунале по состоянию на 1 октября 1999 года, завершили свою службу 31 декабря 1999 года или ранее, как указано в таблице 1. |
As of 2006, the Special Programme was present in more than 100 countries and the South-South Cooperation Programme was being implemented in 35 countries, with over 700 experts and technicians working in farming communities. |
По данным на 2006 год, Специальная программа по обеспечению продовольственной безопасности работала в более чем 100 странах, а в 35 странах осуществлялась Программа сотрудничества Юг-Юг, причем более 700 экспертов и технического персонала работали в сельскохозяйственных общинах. |
As most United Nations staff were not entitled to that social benefit by virtue of working for the United Nations, the General Assembly, in 1966, had decided to extend health insurance coverage to retirees and those who separated for reasons of disability. |
Поскольку сотрудники Организации Объединенных Наций не имеют право на эти социальные льготы ввиду того, что они работали на Организацию Объединенных Наций, в 1966 году Генеральная Ассамблея постановила распространить систему медицинского страхования на вышедших в отставку сотрудников и тех лиц, которые прекращают службу по причине инвалидности. |
It was explained that, owing to the length of the mission, some local staff had been working for the mission for 20 years or more, and there was naturally some expectation of gain at the end of employment. |
Согласно полученному разъяснению, в связи с продолжительностью существования миссии некоторые местные сотрудники работали в ней на протяжении 20 и более лет и, естественно, связывали с окончанием службы определенные ожидания. |
Girls and women were forbidden to leave their houses, even though in Kabul and most occupied cities, women widowed in earlier wars had been working and were breadwinners, supporting their children. |
Девочкам и женщинам было запрещено выходить из дома, несмотря на то, что в Кабуле и большинстве оккупированных городов женщины, овдовевшие в предыдущие войны, работали и выполняли роль кормильцев, поддерживая своих детей. |
A total of 74 non-governmental organizations (NGOs) working for the advancement of women had been recorded in the country in 1990, 34 per cent at the national level and 66 per cent at the regional level. |
В 1990 году в стране в целом работали 74 неправительственных организации (НПО), занимающиеся проблемами улучшения положения женщин: 34% - на национальном уровне и 66% - на региональном уровне. |
A total of 800,000 employees worked for no more than one month, and 2.2 million worked a shortened working day. |
Не работали больше одного месяца 800 тыс. чел., работали неполный рабочий день 2,2 млн. человек. |
You are letting billy chambers run roughshod Over everything we've spent the past 15 years working for! |
Ты позволил Билли Чебмерсу издеваться над всем, над чем мы работали последние 15 лет! |
Less than 25 per cent of the labour market population was in paid employment, which is defined as being self-employed, employed in private industry, employed by Government, working in NGOs or employed by the United Nations. |
Менее 25% экономически активного населения занимались оплачиваемым трудом, определяемым как самозанятость, работали в частном и государственном секторе, в НПО или были наняты Организацией Объединенных Наций. |
The Ministry of Home Affairs has made great contributions in this through various programmes some in collaboration with the Ministry of Local Government on programmes relating to street children who were formerly working on the streets. |
Большой вклад в это дело вносит министерство внутренних дел, осуществляющее различные программы - некоторые во взаимодействии с министерством местного самоуправления, - касающиеся бездомных детей, которые ранее работали на улицах. |
According to certain sources, 80 million persons were working outside their country of origin in 1994 and, in Asia alone, each year, some 300,000 workers cross their national borders to work abroad. |
По некоторым источникам, в 1994 году 80 млн. человек работали за пределами своих стран, причем в одной лишь Азии каждый год около 300000 трудящихся выезжают из своих стран на работу за границу. |
Government agencies, including the Ministry of Agriculture and Forestry and Te Puni Kōkiri, have been working to lift Maori land development through initiatives such as the provision of information booklets to assist Maori landowners and trustees with decisions about land development. |
Государственные учреждения, включая министерство сельского и лесного хозяйства и Тё Puni Kōkiri, работали в этом направлении, предпринимая определенные инициативы, такие, как распространение информационных брошюр с целью оказания помощи землевладельцам и доверительным собственникам маори в принятии решений, касающихся освоения земель. |
In the words of José Ramos Horta, "the two sides have been working hard for the past two years in addressing the issues of common interest and have made real progress". |
По словам Хосе Рамоса Корты, "обе стороны упорно работали на протяжении последних двух лет над решением вопросов, представляющих взаимный интерес, и добились реального прогресса". |
Consultants and individual contractors were used mainly for advisory services, programme implementation, special analytical studies and the preparation of meetings, working as professionals, managers or technicians, and as economists and in technical cooperation related areas. |
Консультанты и индивидуальные подрядчики использовались, главным образом, в целях оказания консультативных услуг, осуществления программ, проведения специальных аналитических исследований и подготовки заседаний и работали в качестве сотрудников категории специалистов, управленческого звена и технического состава, экономистов, а также в сферах технического сотрудничества. |
My Government would like to see the parties in Bosnia and Herzegovina working together to bring about an evolution of the present constitutional arrangement so that it can respond to the new political environment and the new challenges arising from it. |
Наше правительство хотело бы, чтобы стороны в Боснии и Герцеговине работали совместно, с тем чтобы обеспечить эволюцию нынешних конституционных договоренностей, чтобы она могла реагировать на новые политические условия и новые встающие перед ней проблемы. |
For the first time, treaty bodies had been working together hand in hand on a particular right, that is, for realizing the right to education. |
Впервые органы, занимающиеся международными договорами, работали совместно над проблемами отдельного права, а именно над проблемами реализации права на образование. |
Since then, the Registrar and his team have been working tirelessly to ensure a coordinated transition between the Investigation Commission and the Office of the Prosecutor and to prepare the premises of the Special Tribunal for occupation on 1 March 2009. |
С этого времени Секретарь и его сотрудники неустанно работали над обеспечением скоординированного перехода от деятельности Комиссии по расследованию к деятельности Канцелярии Обвинителя, а также над подготовкой помещений Специального трибунала, с тем чтобы они были готовы к работе 1 марта 2009 года. |
Ambassador Grinius may proceed in this way, as may the Ambassador of Chile, with all of us working within the rules of the Conference. |
Быть может, посол Гриниус согласится действовать таким образом, равно как и посол Чили, и все мы работали бы в рамках правил Конференции. |
Nevertheless, the employment rate among Aboriginal peoples in the North-west Territories has grown considerably since 1989, when just 41.8 percent of Aboriginal peoples in the territory were working. |
Тем не менее, уровень занятости среди аборигенов в Северо-западных территориях значительно вырос с 1989 года, когда он был равен лишь 41,8% на территории, где они работали. |
Over the last three years, 10,000 - 11,000 people, mostly women, have been working annually under these programmes and projects, servicing 12,000 - 13,000 disabled persons; |
За последние три года 10000 - 11000 человек, преимущественно женщин, ежегодно работали в рамках этих программ, обслуживая 12000-13000 инвалидов. |
The Foundation sent law professors from the University of the Philippines from 2006 to 2009 to protect women's rights and the rights of migrant workers in regard to thousands of Filipinas working temporarily as entertainers in Japan. |
В период с 2006 по 2009 год Фонд направлял преподавателей права из Филиппинского университета для защиты прав женщин и прав трудящихся-мигрантов, тысячи которых временно работали в Японии в индустрии развлечений. |
In this connection, the Saint Helena Government and the Department for International Development were working in 2010 on a memorandum of understanding, setting out actions to realize benefits from the development of air access in Saint Helena. |
В этой связи в 2010 году правительство острова Святой Елены и Министерство по вопросам международного развития работали над меморандумом о взаимопонимании, в котором описаны действия для получения преимуществ от организации воздушного сообщения с островом Святой Елены. |
A second wave of arrests was made on 2 February, when the NSS detained eight journalists working with a newspaper affiliated with the Sudan Communist Party, together with nine employees of the newspaper. |
Вторая волна арестов пришлась на 2 февраля, когда НСБ задержала восемь журналистов, которые работали в газете, связанной с Коммунистической партией Судана, а также девять сотрудников этой газеты. |
In the past few weeks, we have been working with the President's Office to elicit the views and recommendations of political parties and community leaders on that matter, and we can expect that the new Commission will be appointed in the very near future. |
В течение последних нескольких недель мы работали совместно с канцелярией президента, изучая мнения и рекомендации политических партий и руководителей общин по этому вопросу, и мы можем надеяться, что новая комиссия будет назначена в самое ближайшее время. |