In terms of employment status, 19.0 per cent of rural women in 2000 were working as unpaid family workers while 16.4 per cent were own account workers. |
Что касается положения в сфере занятости, то в 2000 году 19 процентов сельских женщин работали бесплатно на свою семью, а 16,4 процента таких женщин были самостоятельно занятыми. |
Two senior scientists and one programmer from an established modelling group, working full time, could complete the project with assistance from a research assistant and clerical support. |
Для выполнения проекта требуются два старших научных сотрудника и один программист из группы, занимавшейся разработкой модели, которые работали бы на полной ставке при содействии научного ассистента и секретаря. |
Although this consists of many technical aspects, a clear infrastructure, in which the involved parties are working well together, is necessary to ensure that the monitoring programme is acceptable to the EU. |
Хотя с проведением этой работы связаны многочисленные технические трудности, четкая инфраструктура, в рамках которой в тесном сотрудничестве работали бы все заинтересованные стороны, необходима для того, чтобы программа мониторинга была приемлемой для ЕС. |
We have also been working hard in Vienna with other States as the coordinator for the second Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT, which will be held here at United Nations Headquarters this coming September. |
Мы также серьезно работали в Вене с другими государствами в качестве координатора второй Конференции по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ, которая состоится здесь, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, в сентябре этого года. |
The third option is the preferred one for us, as we would already be working, and the momentum of our work would be achieved. |
Предпочтительным для нас является третий вариант, ибо мы бы уже работали, и наша работа приобрела бы некую динамику. |
Ensure that investigators are working together in teams to ensure optimal case planning, organizing and steering in each case investigated by the Division |
обеспечивать, чтобы следователи работали вместе в составе групп с целью оптимального планирования, организации и руководства рассмотрением каждого дела, расследуемого Отделом; |
Most of the usually employed females who were currently not working had withdrawn from the labour force and did not report themselves as currently unemployed. |
Большинство обычно занятых женщин, которые в данный момент не работали, выпали из состава самодеятельного населения и не сообщали о себе, как о временно безработных. |
The Nicaraguan delegation therefore regrets that a more relevant place was not given to this subject in the review and evaluation of the Programme of Action we have been working on since March. |
В этой связи делегация Никарагуа сожалеет, что эта тема не нашла более соответствующего освещения в обзоре и оценке осуществления Программы действий, над подготовкой которых мы работали с марта месяца. |
There were obviously secret agents and CIA operatives who were working for their own organization rather than for the United Nations. |
Как выяснилось, среди них были секретные агенты и сотрудники ЦРУ, которые работали в интересах своего собственного ведомства, а не в интересах Организации Объединенных Наций. |
The secretariat added that although all the goals would not be met, many countries were working very hard and were committed to improving the well-being of their children. |
Секретариат добавил, что, хотя всех целей достичь не удастся, многие страны работали весьма напряженно в этом направлении, будучи преисполнены решимости повысить благосостояние своих детей. |
One day in June, at the age of 13, I had to prepare lunch for my parents who were working in the field and so I went to the village well to fetch water. |
Однажды в июне, тогда мне было 13 лет, я должна была приготовить обед для моих родителей, которые работали в поле, и поэтому пошла к деревенскому колодцу, чтобы набрать воды. |
Electronic business enables each function to define roles and responsibilities, sequences of decision-taking (workflow), and required supporting data in such a way that all parties are working to a common plan. |
Методы электронного бизнеса позволяют каждому функциональному подразделению определить роли, обязанности, последовательность процесса принятия решений (делопроизводства) и требуемые вспомогательные данные таким образом, чтобы все стороны работали на основе общего плана. |
As at 1 July 2003,337 UNVs were working with UNHCR in the following regions: Africa; CASWANAME; Asia and the Pacific; Europe; and the Americas. |
На 1 июля 2003 года 337 ДООН работали в УВКБ в следующих регионах: в Африке; ЦАЮЗАСАБВ; Азии и Океании; Европе; а также на Американском континенте. |
A survey on the jobs of 700 parents of students attending "Hwakyo" schools as of June 2000 revealed that 489 were running restaurants or working as cooks. |
9 Как показал обзор занятости 700 родителей учащихся, посещающих школы "хуакио", по состоянию на июнь 2000 года 489 лиц управляли ресторанами или работали поварами. |
We wish to see both countries working to improve links and to resolve outstanding bilateral issues, including the delineation of the border and cooperation on bringing to justice those responsible for serious crimes. |
Мы хотим, чтобы обе страны работали над улучшением связей и урегулированием нерешенных двусторонних вопросов, включая делимитацию границ и сотрудничество по привлечению к суду виновных за совершение серьезных преступлений. |
As indicated in the present report, AGRED members have been working in collaboration with the secretariat, towards developing guidelines and a compendium of best practices on decentralization, based on their national and regional experience. |
Как указывается в настоящем докладе, члены АГРЕД в сотрудничестве с секретариатом работали над формулировками руководящих принципов и сборника примеров наилучших видов практики по вопросам децентрализации на основе своего национального и регионального опыта. |
Men worked 3.5 hours less each week than they did in 1991, while women's average working time per week lengthened by 1.1 hours during the same period. |
Мужчины работали в неделю на 3,5 часа меньше, чем в 1991 году, тогда как среди женщин средняя продолжительность рабочего времени в неделю за тот же период увеличилась на 1,1 часа. |
Women in full employment worked about three hours less per week, compared with 1991, when their average working week was 45.4 hours. |
Женщины, занятые полный рабочий день, работали в неделю примерно на три часа меньше по сравнению с 1991 годом, когда их средняя рабочая неделя составляла 45,4 часа. |
At the time of the inspection, ten consultants were employed in seven offices, two had been previously working as interns performing similar tasks; - Interns have become indispensable to ensuring a permanent presence in the numerous intergovernmental meetings. |
На момент проведения инспекции в семи отделениях работали десять консультантов, причем двое из них до этого были стажерами и выполняли аналогичные задачи; - стажеры стали незаменимыми для обеспечения постоянного присутствия на многочисленных межправительственных совещаниях. |
The Tribunal's management organs have often worked as unrelated institutions lacking cohesion, instead of being complementary organs of the same institutions working in close collaboration. |
Органы управления Трибунала зачастую работали как автономные институты, не согласовывая свои действия, вместо того, чтобы взаимодополнять друг друга в тесном сотрудничестве. |
At the time of writing the comptrollers of the United Nations, UNDP, UNFPA, UNICEF and WFP were working towards developing a single set of harmonized financial regulations and rules. |
В момент составления настоящего доклада контролеры Организации Объединенных Наций, ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ВПП работали над выработкой единого комплекса унифицированных финансовых положений и правил. |
AU member States, which have been working on this courageous effort for several years, will soon possess a valuable tool for ensuring the timely deployment of African forces in the five subregions of the continent. |
Государства - члены АС, которые мужественно работали над этим вопросом в течение нескольких лет, обретут вскоре ценный инструмент для обеспечения своевременного размещения африканских сил в пяти субрегионах нашего континента. |
According to statistics, in 2007 1,521,100 women were working in agriculture, hunting, forestry and fisheries, which represented about 46 per cent of all persons employed in these sectors. |
Согласно статистике, в 2007 году 1521100 женщин работали в сельском, охотничьем, лесном и рыбном хозяйстве, что составляло 46 процентов всех лиц, работающих по найму в этих секторах. |
In these cases, Census staff would be directly involved in the count, but we would try and ensure they are working with both Local Authority staff and any local voluntary workers. |
В подобных случаях статистическим учетом бездомных будут непосредственно заниматься переписчики, но мы постараемся обеспечить, чтобы они работали вместе как с сотрудниками местных органов, так и с любыми местными добровольцами. |
The experts have been working online throughout the year and will finalize their work during a meeting to be held in the first quarter of 2010. |
Эксперты в течение года работали в режиме онлайн и завершат свою работу в ходе совещания, которое состоится в первом квартале 2010 года. |