Echoing the Chairperson's comments regarding the desirability of treaty bodies working together on such issues, he asked whether the Committee planned to contribute to the general comment of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on discrimination. |
В связи с замечаниями Председателя относительно целесообразности того, чтобы договорные органы сообща работали над такими вопросами, он спрашивает, планирует ли Комитет принять участие в подготовке замечания общего порядка Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, касающегося дискриминации. |
At the time of the CEDAW report, there were only a few local NGOs in the Maldives that were working directly in the area of women's development. |
На время подготовки доклада по КЛДЖ на Мальдивах действовало только несколько местных НПО, которые работали непосредственно в сфере улучшения положения женщин. |
It expressed concern at the imprisonment of three anti-slavery activists after exposing the case of two girls allegedly working as slave servants for a Government official; it considered them prisoners of conscience and called for their immediate release. |
Она выразила обеспокоенность заключением в тюрьму трех активистов по борьбе с рабством после того, как они рассказали о двух девочках, которые предположительно работали в качестве рабской прислуги на одного правительственного чиновника, сочла их узниками совести и призвала к их незамедлительному освобождению. |
Since the sectoral groups were working on the Strategic Framework for the first time and under very tight deadlines, the usual process of reviewing, identifying and selecting benchmarks was not followed. |
З. Поскольку секторальные группы работали со Стратегическими рамками миростроительства в Бурунди в первый раз и в течение очень короткого периода времени, то обычная процедура обзора, определения и отбора показателей для оценки не соблюдалась. |
It was noted that this arrangement would be particularly suitable if these institutions were working in partnership with the Centre and hosted an electronic set of ICTY public records. |
Отмечалось, что такая организация деятельности была бы особенно эффективной, если бы эти учреждения работали в контакте с центром и хранили комплект открытых документов МТБЮ в электронной форме. |
The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland labour force statistics show that in 2008 there were almost 340,000 women with SET qualifications choosing to work in other sectors and over 97,000 who were not working. |
Официальная статистика рабочей силы Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии показывает, что в 2008 году почти 340 тыс. женщин, имеющих дипломы в области НТТ, выбрали работу в других секторах и более 97 тыс. - вообще не работали. |
As we have been working, ceaselessly and together with many other Member States, since the birth of the Organization, we will continue to work to fully realize the ideals enshrined in the San Francisco Charter. |
Так же, как мы неустанно работали вместе с другими государствами-членами с момента рождения нашей Организации, мы будем продолжать работать во имя полного воплощения идеалов, закрепленных в принятом в Сан-Франциско Уставе. |
2.1 The authors were all employees of the National Training Service (SENA), which is part of the Ministry of Social Protection, and were working in different centres and regional offices around the country. |
2.1 Все авторы являлись сотрудниками Национальной службы профессиональной подготовки (НСПП), которая входит в структуру Министерства социального обеспечения, и работали в различных центрах и региональных отделениях по всей стране. |
UNHCR stated that of the total of 162 such staff at the end of 2006, only 88 were actually not working, whereas the rest were on temporary assignments or on mission. |
УВКБ сообщило, что из всех таких сотрудников, общая численность которых на конец 2006 года составляла 162 человека, фактически не работали лишь 88 человек, в то время как остальные находились во временной командировке или в миссии. |
In Bettelayia, west of Beit Hanoun city, the Israelis had left three old-fashioned water treatment facilities which were only working at 60 per cent of their capacity. |
В Беттелайе, к западу от города Бейт-Ханун, израильтяне оставили три устаревших установки по очистке воды, которые работали лишь на 60 процентов их мощности. |
Upon end of service, staff members may commute unused vacation days up to a maximum of 60 working days for those holding a fixed-term or continuing appointments. |
При прекращении службы сотрудники могут получить компенсацию за неиспользованные отпускные дни в размере не более 60 рабочих дней в случае, если они работали по срочному или непрерывному контрактам. |
A large number of families are involved in this labour migration phenomenon with a member or several of them either currently working abroad or having worked abroad in the recent past. |
Большое число семей вовлечены в такую трудовую миграцию с учетом того, что один или несколько членов таких семей работают или недавно работали за границей. |
The early generations of interpreters worked under very difficult conditions, which resulted in various disabilities related to the inadequate conditions of the working environment (e.g. ergonomics, acoustics, downtime, etc.). |
Первые поколения устных переводчиков работали в очень трудных условиях, приводивших к различным нарушениям здоровья из-за неадекватных условий работы (например, эргономика, акустика, время отдыха и т.д.). |
The Police, Department of Child, Youth and Family, and the Ministry of Health were also working together to develop a protocol for collecting information, in order to improve monitoring systems and obtain an accurate picture of abuse incidents. |
Полиция, Департамент по делам детей, молодежи и семьи и Министерство здравоохранения также совместно работали над созданием протокола для сбора информации в целях совершенствования систем мониторинга и получения достоверных данных о случаях жестокого обращения. |
It should also continue its efforts to enhance the quality of translation and interpretation in all official languages and ensure that all language services enjoyed equally favourable working conditions, including in respect of resources and staff. |
Ему также следует продолжать свои усилия по повышению качества письменного и устного перевода на все официальные языки и обеспечить, чтобы все языковые службы работали в одинаково благоприятных условиях, включая ресурсы и персонал. |
Similarly, the ADR in the Laos People's Democratic Republic showed that advisers were used in some cases to substitute for local capacity in the organization in which they were working. |
Аналогичным образом, АРР в Лаосской Народно-Демократической Республике показали, что в некоторых случаях консультанты использовались для замены местных работников в организации, в которой те работали. |
Amnesties had been granted in 1998 and 2002 to give people who had been working illegally, but were making a viable contribution, the chance to participate fully in society. |
В 1998 и 2002 годах объявлялись амнистии, с тем чтобы предоставить возможность людям, которые работали нелегально, но вносили полезный вклад, принять полноправное участие в жизни общества. |
As he reiterated, for the first time in a decade, we were working to an agreed schedule, with the result that there would be structured debates on key issues. |
Как он подтвердил, мы впервые за десять лет работали по согласованному графику, а в результате и проходили структурированные дебаты по ключевым проблемам. |
During the debate it was pointed out that the "MARS" Group has already initiated work in areas mentioned by ISO/CASCO and, thus, delegates stressed the importance of UNECE and ISO working together in this area. |
Во время обсуждения было отмечено, что Группа "МАРС" уже начала работу в сферах, о которых упоминал представитель КАСКО/ИСО, в связи с чем делегаты подчеркнули важность того, чтобы ЕЭК ООН и ИСО работали в этой сфере вместе. |
The Group also witnessed these technicians working in the cockpit and on the engines of the Mi-24 on 30 May and on 2 August 2006. |
Сама Группа была свидетелем того, как 30 мая и 2 августа 2006 года эти техники работали в кабине и с двигателями вертолета Ми-24. |
Since November 2006, the military and police have been conducting a country-wide operation named 'Operation Flush Out', during which hundreds of galamsey were forcefully removed from the land they were working on. |
С ноября 2006 года военные и полиция проводят общенациональную операцию под названием "Операция изгнание", в ходе которой тысячи галамсеев были насильственно согнаны со своих земель, на которых они работали. |
If we want security for all, we need both women and men, working as equals, to take responsibility for our common security. |
Если мы хотим безопасности для всех, то нам нужны и женщины, и мужчины, чтобы они работали на равных, дабы принять ответственность за нашу общую безопасность. |
As of May 2006, 1,246 female staff was working at the MOFA of Japan, which was approximately 22% of the total staff. |
По состоянию на май 2006 года в Министерстве иностранных дел Японии работали 1246 женщин, что составляет приблизительно 22 процента от общего числа сотрудников. |
In order to guarantee the pension rights of civil servants who were working for the government before 1 January 1996, the early retirement scheme was introduced. |
В целях гарантирования пенсионных прав гражданских служащих, которые работали в аппарате правительства до 1 января 1996 года, была введена система досрочного выхода на пенсию. |
If you were working for me, all I can say is that you wouldn't have time for it, either. |
И если б вы работали у меня, у вас бы времени тоже не было. |