| They may require compensation for accepting to take up part-time work. | В ряде случаев они соглашаются перейти на неполный рабочий день при условии получения соответствующей доплаты. |
| The work plan of the ECLAC subregional headquarters in Mexico is closely linked to the Central America agenda. | Рабочий план субрегиональной штаб-квартиры ЭКЛАК в Мексике тесно увязан с повесткой дня стран Центральной Америки. |
| Its seven members are now developing a work plan and establishing its credentials with Rwanda's national institutions and civil society. | В настоящее время ее семь членов разрабатывают рабочий план и проходят аккредитацию при национальных учреждениях и гражданском обществе Руанды. |
| Informal economic activities, subcontracting, part-time work, self-employment etc. - all proliferated, and the rate of unionization declined. | Приобрели более широкие масштабы неформальная экономическая деятельность, выполнение работ по субподрядам, практика работы неполный рабочий день, работа по принципу самостоятельной занятости и так далее при снижении доли трудящихся, состоящих в профсоюзах. |
| Part-time work entails the same rights and obligations, proportionally, to full-time employment. | При работе неполный рабочий день предусмотрены такие же права и обязанности, что и при полной занятости, пропорционально выполняемой работе. |
| Therefore it is important that the common work plan between the UNCCD and CBD secretariats is extended to the UNFCCC secretariat. | Поэтому весьма важно распространить общий рабочий план секретариатов КБОООН и КБР на секретариат РКИКООН. |
| It was moving to see how successfully Member States and staff had transformed the work climate of UNIDO. | Вызывает глубокое удовлетворение то, насколько успешно государства - члены и персонал смогли изменить в ЮНИДО рабочий климат. |
| Part-time work remains a typically female form of employment. | Неполный рабочий день пока остается типично женской формой занятости. |
| In Germany, the Government intends to help women reconcile family and work responsibilities by extending part-time employment and combating youth unemployment. | В Германии правительство намерено помогать женщинам в сочетании семейных и трудовых обязанностей, предоставляя им возможности для работы неполный рабочий день и борясь с безработицей среди молодежи. |
| Rural women also work full-time or part-time on large farms and plantations as wage labourers. | Сельские женщины работают также полный или неполный рабочий день на крупных фермах и плантациях в качестве наемных работников. |
| IOM will prepare a working document in which proposals concerning practical and legal aspects of the work of the Commission will be examined. | МОМ подготовит рабочий документ, в котором будут рассмотрены предложения, касающиеся практических и правовых аспектов работы Комиссии. |
| The implementation of the European Union's part-time work directive would go some way towards addressing that problem. | Осуществление директивы Европейского союза о работе неполный рабочий день в какой-то степени поможет решить эту проблему. |
| Article 14 and 15 of the Labor Code deal with part-time and home work respectively. | Статьи 14 и 15 Кодекса законов о труде касаются, соответственно, работы неполный рабочий день и работы на дому. |
| Even among women in paid work, only 25% can count on equivalent assistance from their partner. | Даже среди женщин, работающих полный рабочий день, только 25 процентов могут рассчитывать на равноценную помощь со стороны своего партнера. |
| Eighteen staff members of the secretariat participated to different extents (full and part-time) in the work. | В этой деятельности в различной степени участвовали 18 сотрудников секретариата (работавшие полный и неполный рабочий день). |
| There was an eight-hour working day and inmates were paid according to the quantity and quality of their work. | В учреждениях практикуется 8-часовой рабочий день, и содержащиеся в них лица получают вознаграждение в соответствии с качеством и количеством своего труда. |
| Neither does it ease the task of combining the responsibilities of home and work by legislating for half-time posts, for example. | Он также не облегчает задачу совмещения семейных и производственных обязанностей путем, например, закрепления в законодательном порядке должностей на неполный рабочий день. |
| Regarding the work of ICSC on contractual arrangements, the working paper provided at the summer session did not furnish enough relevant data. | Что касается работы КМГС над системой контрактов, то представленный в ходе летней сессии рабочий документ не содержал достаточного объема нужных сведений. |
| The working paper submitted by Sierra Leone on dispute prevention and settlement contained useful proposals that would assist the Special Committee in its work. | Делегация Нигерии считает, что представленный Сьерра-Леоне рабочий документ о предупреждении и урегулировании споров содержит весьма полезные предложения, которые могут помочь Комитету в его работе. |
| These provisions do not affect mothers who have part-time jobs or work at home. | Эти положения не распространяются на матерей, работающих неполный рабочий день или на дому. |
| Paragraph 59 of the report stated that the Labour Code guaranteed the right of equal status in work for women and men. | В пункте 59 доклада указано, что в Кодексе о труде гарантировано право на равный рабочий статус для мужчин и женщин. |
| We strongly hope to be able to present the work plan to the Council very soon. | Мы очень надеемся, что в самое ближайшее время сможем представить Совету рабочий план. |
| Most of this income gap is due to the high incidence of part-time work among women. | Эта разница в основном обусловливается высокой долей женщин, занятых неполный рабочий день. |
| In 2006, Directive 1997/81/EC on part-time work was implemented into Liechtenstein law. | В 2006 году директива 1997/81/ЕС о работе неполный рабочий день была введена в законодательство Лихтенштейна. |
| Persons serving a sentence in institutions of corrective labour and prisons work an eight-hour day. | Для лиц, отбывающих наказание в ИТК и тюрьмах, устанавливается восьмичасовой рабочий день. |