Also, the headline number does not give the full picture, as many young people who do get hired have to accept precarious forms of employment or part-time work. |
Кроме того, официальные статистические показатели не отражают полную картину, поскольку многие молодые люди при найме на работу вынуждены соглашаться на нестабильные формы занятости или на работу неполный рабочий день. |
The problems related to women's over-representation in part-time work and in the informal sector need to be addressed. |
Необходимо решать проблемы, связанные с чрезмерно высокой представленностью женщин среди лиц, занятых неполный рабочий день, а также занятых в неформальном секторе. |
The party made the following promises: eternal life, world peace, one work day per week, two sunsets a day (in various colours), smaller gravitation, free beer and low taxes. |
Партия ради юмора включила следующие элементы в свою предвыборную программу: вечная жизнь, мир во всём мире, один рабочий день в неделю, два заката в день (разных цветов), уменьшенная сила гравитации, бесплатное пиво и низкие налоги. |
It includes the introduction of part-time work, job-sharing, and the adaptation of job requirements to women's needs. |
Этот принцип предполагает, в частности, создание условий для работы неполный рабочий день, совместное выполнение работы и изменение режима работы с учетом потребностей женщин. |
Each division prepared a work plan describing the specific measures it was taking to support the achievement of the mid-decade goals and the goals for the year 2000. |
Каждое подразделение подготовило рабочий план с описанием конкретных мер, которые оно принимает для того, чтобы содействовать достижению целей, поставленных на середину десятилетия и на 2000 год. |
In addition to training, it is the Central Planning Office's view that demotion, flexible retirement ages and part-time work form the key to improving the employment prospects of older people. |
По мнению Управления центрального планирования, основным способом улучшения трудовых перспектив лиц старшего поколения, помимо профессиональной подготовки, является перевод на другую работу, установление гибкого возраста выхода на пенсию и предоставление возможности трудиться неполный рабочий день. |
Another reason for the rise in female employment is the large-scale involvement of women in part-time work and some of the most casual types of job. |
Увеличение численности работающих женщин объясняется также и тем, что они широко используют такую. форму труда, как неполный рабочий день, а также случайные работы. |
The cantons have also been invited to pay greater attention to women's special requirements (e.g. as regards part-time work) and to make their placement services aware of the special difficulties encountered by unemployed women. |
Кроме того, кантонам было предложено более полно учитывать особые потребности женщин (например, в области работы неполный рабочий день) и обратить внимание служб трудоустройства на специфические трудности, с которыми сталкиваются женщины-безработные. |
Precariousness of positions, short-term contracts, part-time work and other similar development have created a "flexibility" of the workforce seen as a necessity by the employers and often lived as insecurity by the workers. |
Отсутствие гарантий занятости, краткосрочные контракты, работа неполный рабочий день и другие аналогичные факторы обеспечили «гибкость» трудовых ресурсов, необходимую, по мнению предпринимателей, но нередко воспринимаемую трудящимися как свидетельство недостаточно эффективной социальной защиты. |
The new environment created by the reform has made it possible for the Department to take a number of managerial decisions to establish a sound work flow and mitigate the perpetual crisis mode of operations that is most prevalent in the documents chain. |
Новые условия, возникшие в результате реформы, позволили Департаменту принять ряд управленческих решений, с тем чтобы организовать нормальный рабочий процесс и уменьшить остроту авральных ситуаций, которые были так характерны для процесса обработки документов. |
In addition, four times more women than men were underemployed and most part-time work was carried out by women. |
Кроме того, уровень неполной занятости среди женщин в четыре раза выше, чем среди мужчин, и неполный рабочий день заняты главным образом женщины. |
Part-time workers receive a compensation right for works council work rendered outside their personal working hours or for participation in an all-day training course. |
Лица, занятые неполный рабочий день, получают право на компенсацию за работу в составе совета предприятия в нерабочее время или за посещение учебных курсов, рассчитанных на весь день. |
According to the collective agreements between the social partners, part-time workers enjoy, consistent with their work proportions, all general rights, such as those relating to seniority, promotion, social security and incidental benefits. |
В соответствии с коллективными соглашениями, которые заключаются между социальными партнерами, занятые неполный рабочий день пользуются всеми общими правами, связанными, например, со старшинством, продвижением по службе, социальным обеспечением и возмещением ущерба от несчастных случаев на производстве с учетом объема выполняемой ими работы. |
He argued in the column that the minimum wage increase does not affect employment: first, college students and young people who work part-time will reduce labor hours if the minimum wage goes up. |
Он утверждал в колонке, что увеличение минимальной заработной платы не влияет на занятость: студенты колледжов и молодые люди, которые работают неполный рабочий день, сократят рабочее время, если минимальная заработная плата возрастет. |
Using the Gallup World Poll, my colleagues at the Brookings Institution in Washington, DC, Carol Graham and Milena Nikolova, have found that the happiest cohorts are those who work part-time voluntarily. |
С помощью Gallup World Poll мои коллеги из Брукингского института в Вашингтоне, округ Колумбия, Кэрол Грэм и Милена Николова обнаружили, что наиболее счастливые группы лиц - это те, кто добровольно работает неполный рабочий день. |
Hazards: long hours; seasonal work; low wages; inadequate transportation; exposure to micro-organisms, insecticides, noise, variable weather conditions, non-ionizing radiation and vibration; carrying of heavy loads, etc. |
Виды рисков: многочасовой рабочий день, сезонная работа, низкая заработная плата, отсутствие надлежащего транспорта, подверженность воздействию микроорганизмов, инсектицидов, шума, изменяющихся погодных условий, неионизирующего излучения, вибрации, включая поднятие тяжестей и т.д. |
Foreign women work part-time far less than Swiss women (37.8% as against 52%). |
Кроме того, женщины-иностранки значительно реже работают неполный рабочий день (37,8 процента), чем швейцарки (52,8 процента). |
The introduction of statutory extra payment for additional work done by part-timers as of January 1st, 2008, constituted an important step on the road towards equal treatment. |
Важным шагом на пути к обеспечению равного обращения стало внедрение статутных доплат за сверхурочную работу лиц, работающих неполный рабочий день, вступившее в силу 1 января 2008 года. |
In addition, the Government had amended legislation so that it included the principle of equal pay for equal work. |
Большинство женщин не стремятся работать неполный рабочий день, так как во многих семьях и муж, и жена вынуждены работать. |
The letter of assist proposal is reflective of the fact that its staff will work 6 days out of every 7 days up to 12 hours per day. |
То, что в данном контексте в целях получения экономии было представлено как «нормальный» рабочий день, противоречит цели Миссии - в кратчайшие сроки обеспечить создание необходимого потенциала. |
While welcoming Norway's efforts, Mauritius noted that CEDAW continues to express concern over the persistence of stereotypical cultural attitudes, as reflected for example in the predominance of women in part-time work and significant job segregation. |
Приветствуя усилия Норвегии, Маврикий отметил, что КЛДЖ по-прежнему выражает озабоченность по поводу сохранения в обществе стереотипов, отражающихся, в частности, в том, что женщины доминируют в группе работников, занятых неполный рабочий день, и в существенной сегрегации на рабочем месте. |
UNIFEM assumed the chair of a UNDG task force on gender equality formed as a follow-up to the TCPR resolution, with a 5-point work plan and involvement of 13 United Nations organizations. |
ЮНИФЕМ возглавил созданную во исполнение резолюции по ТВОП целевую группу ГООНВР по вопросам равенства, рабочий план которой включает пять пунктов и в которой участвуют представители 13 организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The steering committee has developed a work plan for the partnership (2006-2007) and established four task groups (on capacity building, ICT in education, e-government and database development). |
Руководящий комитет подготовил рабочий план партнерства (на 2006-2007 годы) и создал четыре целевые группы (по укреплению потенциала, применению ИКТ в области образования, использованию электронных технологий государственными органами управления и разработке баз данных). |
The Parental Protection and Family Benefits Act also envisages the right to payment of social security contributions for part-time work, for children under 3 years old. |
Вышеуказанный Закон также предусматривает право на выплату взносов в систему социального обеспечения для работающих неполный рабочий день лиц, которые имеют детей в возрасте до трех лет. |
The promotion of part-time work and other forms of part-time contracts through the second-level bargaining; |
содействие занятости неполный рабочий день и другим формам частичной занятости через посредство переговоров о заключении коллективных договоров второго уровня; |