| Flexible use of paternity leave including partial resumption of work or use of single days of parental leave can be negotiated at the individual workplace. | вопрос о гибком использовании отпуска, предоставляемого в связи с рождением ребенка отцу, включая возможность возобновления выполнения служебных обязанностей на основе занятости неполный рабочий день, либо использование отпускных дней по отдельности, решается в рабочем порядке непосредственно в трудовом коллективе. |
| With regard to flexible working hours, although part-time work yielded a lower income than full-time work, it did perform an important function and partially explained the lower unemployment figures for women in the western Länder. | Работа неполный рабочий день не обязательно означает работу в течение половины рабочего дня, она означает работу в течение любого количества часов, в общей сложности меньшего, чем полный рабочий день. |
| Evidence indicates that women with a history of intimate partner violence have a more disrupted work history, are consequently on lower personal incomes, have to change jobs more often and are employed in higher numbers in casual and part-time work than women who have not experienced violence. | Имеющаяся информация свидетельствует о том, что женщины, подвергавшиеся насилию со стороны интимного партнера, чаще вынуждены бросать работу, меньше зарабатывают, чаще меняют работу и чаще выполняют случайную работу или работают неполный рабочий день, чем женщины, которые не сталкиваются с насилием. |
| The Committee noted the Government's indication that there were a number of flexible working hour arrangements, including part-time work, flexitime, telecommuting, part-time pensions, the working hour bank system and the distribution of work. | Комитет отметил сообщение правительства о том, что имеется ряд процедур гибкого рабочего времени, включая работу неполный рабочий день, гибкий график работы, работу на дому, пенсии за работу в течение неполного рабочего дня, систему накопления часов работы и распределение работы. |
| Ms. AYKOR said that she would appreciate an account of the reason that part-time work by women had increased by 60 per cent while full-time work by women had increased by a mere 20 per cent during the reporting period. | Г-жа АЙКОР говорит, что она хотела бы выяснить, в связи с чем в течение отчетного периода количество женщин, занятых в течение неполного рабочего дня, увеличилось на 60 процентов, а тех, кто работает полный рабочий день, - лишь на 20 процентов. |
| At the first meeting of the Parties to the EIA Convention, it was agreed that the work plan for the implementation of the Convention in 1998-2000 should include work on public participation in a transboundary context. | На Первой Встрече Сторон, подписавших Конвенцию по ОВОС в трансграничном контексте, было решено, что рабочий план по реализации конвенции на 1998-2000 годы должен включать в себя работы по участию общественности в трансграничном контексте. |
| The need to involve men in part-time work was stressed by a number of representatives, although the continued unpopularity of part-time jobs among men was noted. | Ряд представителей указали на необходимость применения систем занятости неполный рабочий день в отношении мужчин, хотя было указано на то, что такая система по-прежнему не пользуется популярностью среди мужчин. |
| And so to think that I had found my way, to found a career that takes me - really, one of the big sayings in social work is, "Lean into the discomfort of the work." | И вот, представьте, я нашла свой путь, начала строить захватывающую карьеру - как говорят соцработники, "погрузилась в рабочий дискомфорт". |
| For piecework and work paid by the job or on a percentage basis, it is compulsory to ensure the minimum wage per day of work. | При сдельной работе, работе по соглашению или за установленную сумму является обязательным обеспечение минимума заработной платы за рабочий день; |
| And so to think that I had found my way, to found a career that takes me - really, one of the big sayings in social work is, "Lean into the discomfort of the work." | И вот, представьте, я нашла свой путь, начала строить захватывающую карьеру - как говорят соцработники, "погрузилась в рабочий дискомфорт". |
| Most women sought part-time jobs themselves in order to achieve a better balance in their lives between their various duties, and men too were looking for part-time work. | Большинство женщин сами стремятся получить работу на неполный рабочий день, чтобы лучше совмещать свои различные обязанности, и мужчины тоже стремятся найти работу на неполный рабочий день. |
| The importance of part-time work also varies depending on the wage concept applied, for full- as well as part-time workers. | Величина удельного веса занятых неполный рабочий день также зависит от используемой концепции заработной платы, в частности в случае работников наемного труда, занятых полный рабочий день. |
| In other parts of the private labour market, the possibilities for part-time work are also limited, for example in the form of provisions stating that the number of full-time employees must not drop because a part-time position is established. | В других секторах частного рынка труда возможности работать неполный рабочий день также ограничены и таким ограничителем выступает, например, положение о том, что численность работников, работающих полный рабочий день, не должна сокращаться из-за создания рабочего места на условиях неполной занятости. |
| Apparently 80 per cent of part-time workers were women, and the majority of women worked part time, which could be a sign of indirect discrimination, requiring further training of women to allow them to move into full-time work. | Очевидно, что 80 процентов работников, занятых неполный рабочий день, составляют женщины, и большинство женщин являются частично занятыми, что может означать косвенную дискриминацию и необходимость дальнейшей профессиональной подготовки для женщин в целях их перевода на полный рабочий день. |
| We know the abductor was using an SUV, late seventies model, male on camera wearing a brown work jacket, flannel shirt. | модели семидесятых, мужчина, одетый в коричневый рабочий пиджак и фланелевую рубашку. |
| Depending on the degree of occupation, security of employment offered by part-time work may be less good. | Число лиц, работающих неполный рабочий день, в процентах |
| As many as 80 per cent of all part-time positions were held by women; part-time work, which could be a positive alternative, was unsatisfactory both to the worker and the employer. | Порядка 80 процентов всех ставок почасовиков заняты женщинами; работа неполный рабочий день, которая может быть позитивной альтернативой, не удовлетворяет ни интересам работников, ни интересам работодателей. |
| If you want to get your bills then take advantage of free of charge service - FakturCELL. You can get your bills on your home, work or e-mail address on your request. | Абоненты Фактурной линии Azercell могут воспользоваться услугой FakturCELL, чтобы получать ежемесячные счета на свой домашний или рабочий адрес, а также по электронной почте. |
| For example, teachers concentrate more on the boys, the boys are more frequently encouraged to be active, boys are expected to perform better and their work is more highly valued. | Если женщина пожелает, суммируя перерывы для кормления ребенка, использовать их в конце рабочего времени, ее рабочий день сокращается на продолжительность этих перерывов. |
| The practical organization of work of the State Customs Committee is realized the labour body in the person of the State Property Committee of the Republic of Uzbekistan (SPC). | Практическую организацию работы ГТК осуществляет рабочий орган в лице Госкомимущества Республики Узбекистан (ГКИ). |
| topic of discrimination based on work and descent, submitted pursuant | Рабочий документ г-на Раджендры Калидаса Вималы Гунесекере |
| In European countries like Germany and the Netherlands, college-educated women often choose to be stay-at-home mothers or work part-time. Only one of 10 female professionals with children works full-time in the Netherlands, compared to nine of 10 male professionals with children. | В европейских странах, таких как Германия и Нидерланды, женщины с высшим образованием часто выбирают быть матерями-домохозяйками или работать неполный рабочий день. |
| Part-time workers should not be trapped in low-paid jobs and attention should be paid to providing a path from part-time and low-skilled jobs to full-time and higher qualified work. | Лица, желающие работать неполный рабочий день, должны получить возможность устраиваться на высокооплачиваемую работу, и следует обеспечить возможности для перехода от занятости неполный рабочий день и на работах, не требующих высокой квалификации, к занятости полный рабочий день и выполнению работы, требующей высокой квалификации. |
| Ms. AYKOR asked how many hours of work constituted part-time employment, whether women held two part-time jobs at once, and whether there were gender-based disparities in the wages of part-time workers. | Г-жа АЙКОР спрашивает, работа какой продолжительности рассматривается в качестве работы неполный рабочий день, имеют ли женщины одновременно две работы неполный рабочий день и существуют ли различия по признаку пола в том, что касается заработной платы лиц, работающих неполный рабочий день. |
| Mr Brunet, why don't you and your dog have enough to eat when you work fulltime for a security company? | Месье Брюне, почему вы и ваша собака недоедаете, когда вы работаете охранником полный рабочий день? |