It is almost impossible to establish a more exact distinction between part-time and full-time work due to variations in working hours between member States and differences in distributions by types of industry. |
Ввиду различий в продолжительности рабочей недели между государствами-членами и неодинаковости критериев, используемых при отнесении работающих к той или иной отрасли, провести более четкое различие между работой неполный рабочий день и работой полное рабочее время практически невозможно. |
The e-Business requirements workflow captures the detailed user requirements in the computerized environment to be developed and further elaborates the use cases described in the previous phase of the work. |
Рабочий поток для требований к электронному бизнесу устанавливает подробные требования пользователя в компьютеризованной среде, подлежащей созданию, и позволяет доработать варианты использования, описанные на предыдущем этапе работы. |
During 1997 the Women's Labour Committee, the advisory body responsible for studying, either on its own initiative or at the Government's request, all matters connected with the work, training and professional advancement of women, held nine plenary meetings. |
В ходе 1997 года Рабочий комитет по положению женщин - консультативный орган, имеющий поручением либо по своей инициативе, либо по просьбе правительства изучать все вопросы, касающиеся деятельности, подготовки и профессионального роста женщин, провел девять пленарных заседаний. |
The clear majority of working mothers in part-time employment were quite content with their work; in fact they were more content than mothers who did not have a job at all or those who were working full-time. |
Явное большинство матерей, занятых неполный рабочий день, вполне удовлетворены своей работой; фактически, они испытывают большее удовлетворение, чем матери, которые не работают вообще, или те, кто занят полный день. |
Ms. Karner (Austria): Mr. President, like others, Austria believes that your working paper represents a carefully drafted compromise and a good basis for future work. |
Г-жа Карнер (Австрия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, как и другие, Австрия считает, что ваш рабочий документ представляет собой тщательно сформулированный компромисс и является хорошей основой для будущей работы. |
Employees who did not work because a public holiday fell on their regular working day are entitled to their service salary, and the public holiday is considered to be a day worked. |
Работники, которые не работали, поскольку праздник пришелся на их обычный рабочий день, имеют право на свою зарплату, и праздник считается проработанным днем. |
Governments are deliberating about the legal and economic requirements to support programmes that will provide women and girls full access to education, skill development training, and technology enabling them to participate in full employment and decent work. |
Правительства обсуждают правовые и экономические требования по поддержке тех программ, которые обеспечат женщинам и девочкам полный доступ к образованию, получению профессиональных навыков и к технологиям, что позволит им получать достойную работу на полный рабочий день. |
Donors could also decide to contribute to only one or several of the six work areas forming part of the workplan: |
Доноры могут также принять решения выделять средства только на одну или несколько из шести областей работы, которые входят в рабочий план: |
The minimum age of employment with no limitations is set at 16 years, before that a child may, starting at 14 years, work part-time if it is related to his studies and starting at 15 years with authorization of the parents or guardians. |
Минимальный возраст трудоустройства без каких-либо ограничений установлен в 16 лет, а до наступления этого возраста ребенок может, начиная с 14 лет, работать неполный рабочий день, если это связано с его учебой, и с 15 лет - с разрешения родителей или опекунов. |
Part-time child leave benefits for gainfully employed parents who work part time, instead of taking child leave, after the end of the period of protection. |
Пособия в связи с отпуском по частичному уходу за ребенком для родителей, работающих неполный рабочий день, выплачиваются вместо отпуска по уходу за ребенком по завершении периода социальной защиты. |
Only gradually are companies beginning to structure the work process in such a manner as to offer women equal opportunities for advancement, and only gradually has effective public support arisen for family-friendly workplaces, childcare and other forms of care for family members in need. |
Компании только начинают постепенно структурировать рабочий процесс таким образом, чтобы предлагать женщинам равные возможности для продвижения по службе, и только постепенно увеличивается действенная государственная поддержка созданию рабочих мест с учетом интересов семьи, ухода за детьми и другими членами семьи, которые в этом нуждаются. |
His vision of the response necessary in the face of AIDS, the enormous capacity for work he has demonstrated and his political and cultural acumen have been crucial in defining how the world must respond to an epidemic. |
Его концепция о необходимых ответных мерах в связи с эпидемией СПИДа, продемонстрированный им огромный рабочий потенциал, а также его политическая проницательность и образованность чрезвычайно важны для разработки курса действий мирового сообщества в борьбе с этой эпидемией. |
According to data from the State Committee for Statistics, the number of injured with loss of one or more days of fitness for work and with a fatal outcome per 10,000 workers was: |
По данным Государственного комитета статистики Республики Таджикистан, число пострадавших с утратой трудоспособности на один рабочий день и более и со смертельным исходом на 10000 работающих составило: |
A more in-depth analysis will show inequities related to women's and men's roles: as more women than men take care of children they are often force to adjust their work schedule, particularly in the absence of appropriate child care facilities. |
Более глубокий анализ показывает неравенство, обусловленное ролями женщин и мужчин: поскольку больше женщин, чем мужчин, заняты уходом за детьми, женщины часто вынуждены соответственно приспосабливать свой рабочий график, особенно при отсутствии надлежащих детских учреждений. |
Ms. Welskop-Deffaa (Germany) said that part-time work was not a barrier to promotion in the civil service and that she herself had worked part-time for many years. |
Г-жа Велскоп-Деффаа (Германия) говорит, что работа неполный рабочий день не является препятствием для карьерного продвижения на гражданской службе, и что она сама многие годы работала неполный рабочий день. |
(b) Release of the benchmark 2010 - 2050 emission scenarios for analysis of the policy response to intercontinental transport (work package 1.2) developed by the Centre for Integrated Assessment Modelling; |
Ь) выпуск первоначальных исходных сценариев выбросов для 2010-2050 годов с целью проведения анализа эффективности реагирования мер политики на межконтинентальный перенос (рабочий блок 1.2), составленных Центром разработки моделей для комплексной оценки; |
A task force established in the Department in July 2003 has reviewed the origins and uses of workload standards for United Nations conference-servicing staff and has sought to establish the impact of information technology on work processes and the productivity of conference-servicing staff. |
Целевая группа, созданная в Департаменте в июле 2003 года, рассмотрела вопрос о происхождении и применении норм рабочей нагрузки сотрудников конференционных служб Организации Объединенных Наций и попыталась определить, какое воздействие оказывают информационные технологии на рабочий процесс и производительность труда персонала конференционных служб. |
Regarding the workplace, she wondered what had been done to better integrate women into male-dominated professional sectors, to ensure equal pay for work of equal value, and to encourage women to accept full-time occupations. |
Применительно к производственной сфере ей хотелось бы знать, какие меры были приняты для стимулирования женщин к овладению традиционно мужскими профессиями, для обеспечения равного вознаграждения за труд равной ценности и для поощрения женщин к работе полный рабочий день. |
The labour code also provides for ordinary eight-hour working days and stipulates that, for every six days of continuous work or an equivalent number of hours, a worker shall be entitled to at least a day of rest or "seventh day", fully remunerated. |
В Трудовом кодексе устанавливается стандартный восьмичасовой рабочий день, а также указывается, что после шести дней непрерывной работы или после равного количества часов трудящийся имеет право как минимум на один полностью оплачиваемый день отдыха, или седьмой день. |
The Special Committee recommends that all the Main Committees, with the possible exception of the First Committee, should begin their work on the working day following the receipt of the list of items referred to them by the General Assembly [para. 170]. |
Специальный комитет рекомендует, кроме того, чтобы все главные комитеты, возможно, за исключением Первого комитета, начинали свою работу в следующий рабочий день после получения списка пунктов повестки дня, передаваемого им Генеральной Ассамблеей [пункт 170]. |
Portugal and Finland demonstrate a high proportion of couple households where both partners work full-time (66.7% and 64.0% respectively) and a relatively low percentage where the man works full-time and the woman part-time. |
Ь) Португалию и Финляндию отличает высокая доля парных домохозяйств, в которых оба супруга работают полный рабочий день (66,7%) и 64,0%) и сравнительно низкая доля домохозяйств, в которых мужчины трудятся полный рабочий день, а женщины - неполный. |
In general, part-time work hardly features in Romania and Hungary, neither for men nor women. |
е) В Румынии и Венгрии ни мужчины, ни женщины практически не работают неполный рабочий день. |
In Switzerland and Sweden, nearly 12% of men in employment nonetheless work part-time, thus putting the two countries among the nations with the most men working part-time. |
Тем не менее в Швейцарии и Швеции почти 12% работающих мужчин трудятся неполный рабочий день, что ставит эти страны в число лидеров по числу мужчин, работающих на неполную ставку. |
Whereas, retirement age at enterprises and factories is 55 years and working hours are 8 hours per day or 48 hours per week, in case of emergencies, workers and employees shall work overtime. |
Пенсионный возраст на промышленных предприятиях и производстве установлен 55 лет, а рабочий день - 8 часов, или 48 часов в неделю, однако в случаях чрезвычайных обстоятельств рабочие и служащие работают сверхурочно. |
This is why my delegation is of the view that the President's working paper is a very good basis for our consideration of a programme of work for 2010, and Japan can support the working paper. |
И как раз поэтому моя делегация полагает, что председательский рабочий документ является хорошей основой для рассмотрения программы работы на 2010 год, и Япония может поддержать рабочий документ. |