| For both mothers and fathers, a successful reconciliation of work and family life is still not certain in most countries. | Напротив, большинство мужчин, особенно отцов, проводят на работе полный рабочий день, и именно поэтому бремя сочетания трудовой и семейной жизни в основном ложится на матерей. |
| Since 1995, women had had more flexible options for part-time or temporary work, often in the tourism and flower-growing sectors. | С 1995 года женщины могут иметь более гибкие графики при работе неполный рабочий день или при выполнении временной работы, преимущественно в секторах туризма и выращивания цветов. |
| This Law was revised with the aim of creating a work environment in which part-time workers can more effectively make use of their abilities. | Данный Закон был пересмотрен в целях создания таких условий труда, при которых лица, занятые неполный рабочий день, могли бы полностью реализовывать свой потенциал. |
| Some work for long hours but at very low rates of remuneration, and others have little or no employment. | Одни из них имеют очень длинный рабочий день, но получают при этом очень низкую заработную плату, другие же являются лишь частично занятыми либо вообще не имеют работы. |
| For four months following her regular maternity leave, a woman who works full-time may leave work for one hour each day without affecting her salary. | В течение четырех месяцев после обычного отпуска по беременности и родам женщина, работающая полный рабочий день, может без потери в зарплате уходить с работы на один час каждый день. |
| Employees in industries like childcare, community work and cleaning, which typically employ women, part-timers, casuals or recent migrants, often find it difficult to bargain with their employers. | Работодатели в таких областях, как уход за детьми, общественные работы и уборка помещений, в которых обычно заняты женщины, лица, работающие неполный рабочий день, поденные работники или недавние мигранты, нередко считают затруднительным вести переговоры со своими работниками. |
| As may be seen from the above figure, 56 per cent of women who have double workloads devote more than four hours per day to domestic work. | Как явствует из представленной выше диаграммы, 56% женщин, имеющих двойной рабочий день, тратят на работу по дому свыше четырех часов, что красноречиво говорит о лежащем на них бремени. |
| One representative proposed that part-time workers should have the right to return to full-time work if they wished to do so. | По мнению одного из представителей, лица, занятые неполный рабочий день, должны иметь право переходить, если они того пожелают, на режим полной занятости. |
| It is calculated that, in June 2000, approximately 46% of the full-time work force of 42,384, were unionised.. | По подсчетам, в июне 2000 года в профессиональных союзах состояло около 46 процентов всех трудящихся, составлявших 42384 человека, занятых полный рабочий день. |
| The second offers students full-time or part-time employment in their mother tongue to help English or French second language teachers with their work. | Вторая - предоставляет учащимся возможность работать полный рабочий день или на полставки на своем родном языке в целях оказания помощи преподавателям, преподающим английский или французский язык в качестве второго языка. |
| The total of 1,239 active duty strength (duty in barracks and duty elsewhere) shows that an average of 84.2 per cent of KPC personnel attended work schedules. | Присутствие на дежурстве (в казармах и других местах) 1239 человек из общего числа лиц, находящихся на действительной службе, показывает, что рабочий график соблюдало в среднем 84,2 процента личного состава КЗК. |
| The other thing I felt was that armrests had never really been properly approached from the standpoint of how much of an aid they could be to your work life. | Ещё я заметил, что подлокотники никогда не рассматривались как детали, способные намного облегчить рабочий процесс. |
| With a few exceptions, the trend over the past few years shows a general increase in part-time work which was more pronounced among women than men. | С другой стороны, отцам, работающим полный рабочий день, тоже не всегда удается найти удовлетворительный баланс. |
| Similarly, retirement and pension reforms can increase long-term fiscal sustainability without generating social conflict. A healthy older person may well appreciate part-time work if it comes with flexibility. | Здоровый пожилой человек может по достоинству оценить возможность работы на неполный рабочий день, если в этом вопросе будет определенная гибкость. |
| Currently, the following areas are covered by the work plan of the WPMN: | В настоящее время рабочий план РГСН охватывает следующие области: |
| He was only able to get part-time work because of his back, and so he was unable to earn enough to put food on the table and take care of his family. | Из-за травмы спины он мог работать только неполный рабочий день - и этого было недостаточно, чтобы кормить и содержать семью. |
| It's got his driver's license with his New York address, work I.D... the whole shebang | Здесь водительское удостоверение с нью-йоркским адресом, рабочий пропуск... все дела. |
| Imagine: your work day consists of tasks, which you feel they are important to you as well as the greater good. | Представьте себе, что в обычный рабочий день Вы можете делать все, что Вы посчитаете целесообразным. |
| For this important exchange of views, a working document had been prepared by Mr. Thomas Hammarberg (Vice-chairperson) on goals and strategies for the work of the Committee for the next four years of its activities. | Для этого важного обмена мнениями заместитель Председателя г-н Томас Хаммарберг подготовил рабочий документ о целях и стратегиях на следующие четыре года деятельности Комитета. |
| The Chairman invited delegations to comment on the working paper. Mr. Icaza said that the working paper would greatly assist the Committee's work. | Г-н Икаса говорит, что этот рабочий документ очень поможет Комитету в его работе. |
| Regarding the status of part-time workers, the majority of whom were women, she noted that Australia had seen a trend towards part-time and casual work in the previous decade. | Касаясь вопроса о положении лиц, занятых неполный рабочий день, большинство из которых составляют женщины, оратор отметила, что в Австралии за предшествующее десятилетие наметилась тенденция к увеличению числа тех, кто занят неполный рабочий день или выполняет случайные работы. |
| The hourly rate of pay is no lower for those who work part-time than for full-time employees. | Почасовая ставка заработной платы у лиц, занятых неполный рабочий день, не ниже, чем у лиц, занятых полный рабочий день. |
| Traditionally, cultivation work parties of about twenty men and women were held from January through March, and lasted all day with a beer party at the end. | Традиционно, рабочие группы, состоящие из примерно 20ти мужчин и женщин работали с января по март, каждый рабочий день заканчивался выпиванием пива. |
| After his release, Coposu started work as an unskilled worker on various construction sites (given his status as a former prisoner, he was denied employment in any other field), and was subject to Securitate surveillance and regular interrogation. | После своего освобождения Копосу начал работать как неквалифицированный рабочий на различных строительных объектах (учитывая его статус бывшего заключенного, ему было отказано в трудоустройстве в любой другой сфере). |
| By means of new developments and improvements of our parts, we attempt to develop products that facilitate binding, thus enabling faster and more economic work. | Благодаря новым разработкам и усовершенствованию изделий мы развиваем продукты, позволяющие упростить работы по прихватыванию и обеспечить более быстрый и экономически эффективный рабочий процесс. |