For example, far more women work part time and, adjusted for working hours, women's pay is approximately 84.3 per cent of men's. |
Например, гораздо больше женщин заняты неполный рабочий день, а оплата труда женщин, скорректированная в соответствии с часами работы, составляет приблизительно 84,3% от зарплаты мужчин. |
Furthermore, whereas the secretariat had originally envisaged that the main servicing of the work in this area would be provided through a consultancy contract, for administrative reasons it proved more expedient for a part-time staff member to provide this assistance. |
Поэтому, хотя секретариат исходно предусматривал, что основная работа по обслуживанию деятельности в этой области будет обеспечиваться благодаря контракту о консультационных услугах, по административным причинам оказалось более целесообразным обеспечить оказание такой помощи за счет сотрудника, занятого неполный рабочий день. |
To support his effort and to answer the request he sent to all United Nations Member States, we circulated a few days before the Meeting a working paper illustrating Italy's views and suggestions on how to revitalize the work of the Conference on Disarmament. |
В поддержку этого его усилия и в ответ на направленную им всем государствам - членам Организации Объединенных Наций просьбу мы распространили за несколько дней до Совещания рабочий документ с изложением позиций и предложений Италии относительно того, как активизировать работу Конференции по разоружению. |
From 2007 to 2009, the proportion of women who work part time fell from 42.5 per cent to 41.3 per cent. |
За период с 2007 по 2009 год доля женщин, работающих неполный рабочий день, сократилась с 42,5 до 41,3 процента. |
Historically certain factories (i.e. match factory, textile etc) used to employ under age girls deliberately exploiting female labor by paying extremely low wages and indulging long hours of work including night shifts. |
В прошлом некоторые предприятия (например, фабрики по производству спичек, текстильных изделий и т.д.) брали на работу несовершеннолетних девочек, устанавливая для них весьма низкую заработную плату и весьма продолжительный рабочий день, включая ночные смены, что представляло собой сознательную эксплуатацию женского труда. |
According to the data of the Ministry of Labour, Family and Social Affairs, the right to part-time work owing to parenthood was exercised by about 10 per cent of beneficiaries. |
По данным Министерства труда, по делам семьи и социальным вопросам, правом на работу неполный рабочий день в связи с необходимостью выполнения родительских обязанностей воспользовались около 10 процентов лиц, имеющих такое право. |
This is likely to help many women who may have fragmented working histories, be in part-time work or on low pay and who may not have access to a suitable occupational pension scheme. |
Предполагается, что это поможет многим женщинам, имеющим перерывы в стаже, занятым неполный рабочий день или выполняющим низкооплачиваемую работу, которые, возможно, не имеют доступа к подходящей профессиональной пенсионной системе. |
The work plan of the Working Group to lead the law reforms needed in relation to the Convention |
Для руководства процессом реформ в законодательной области в связи с Конвенцией необходимо разработать рабочий план рабочей группы. |
(e) An eight-hour work day, weekly rest, vacation, paid national holidays and a 13th-month salary as provided by law; |
ё) восьмичасовой рабочий день, еженедельный отдых, отпуск, оплачиваемые национальные праздники и тринадцатая заработная плата согласно закону; |
Under article 82 of the Constitution, "workers shall have a right to employment conditions that specifically assure them an eight-hour work day, weekly rest, vacation, paid national holidays and a 13th-month salary as provided by law". |
В соответствии со статьей 82 Конституции, "трудящиеся имеют право на определенные условия труда, при которых им, в частности, гарантируется восьмичасовой рабочий день, еженедельный отдых, отпуск, оплачиваемые национальные праздники и тринадцатая заработная плата согласно закону". |
However, evidence shows that a large proportion of male employees (42 per cent) with children under the age of six are unaware of their right to request flexible work arrangements. |
Однако, по имеющимся данным, значительная доля мужчин-наемных работников (42 процента), имеющих детей моложе шести лет, не знают о своем праве обратиться с просьбой о переводе на гибкий рабочий график. |
Particularly the number of ageing persons performing part-time work has increased, which is partly due to the increased use of part-time retirement. |
Особый рост наблюдался в категории пожилых лиц, работающих неполный рабочий день, что отчасти объясняется более широким использованием практики частичного выхода на пенсию. |
In the labour market, women had little access to senior posts, there was a persistent wage gap and increasing numbers of women were in part-time work. |
На рынке труда у женщин мало возможностей доступа к высоким должностям, существует устойчивый разрыв в оплате труда и все большее число женщин заняты неполный рабочий день. |
Ms. Gaspard, drawing a distinction between chosen and unavoidable part-time work carried out by women, asked whether disaggregated data on those two categories of workers and comparative average figures regarding women's and men's retirement benefits were available. |
Г-жа Гаспар, проводя различие между добровольной и вынужденной работой неполный рабочий день, выполняемой женщинами, спрашивает, имеются ли в распоряжении делегации дезагрегированные данные об этих двух категориях работниц и сопоставительные средние данные о размере пенсионных пособий женщин и мужчин. |
The opportunities for carrying out part-time work in the different countries are reflected in couples' division of labour, particularly if children are present, as indicated previously in the section on working patterns. |
О возможностях для работы неполный рабочий день в разных странах можно судить по характеру разделения труда в семьях, особенно если в них есть дети, о котором говорилось выше в разделе, посвященном режимам трудовой деятельности. |
The work on this request was completed in August 2007 and the input to the Dialogue was made available in the form of a working paper. |
Работа, связанная с выполнением этой просьбы, была завершена в августе 2007 года и секретариат внес свой вклад в Диалог, представив соответствующий рабочий документ. |
This service requires a full day of work for one qualified staff member, whose related tasks include coordination, data collection and follow-up on updates, research and map preparation for the Council briefing presentations. |
Для предоставления этих услуг необходим один квалифицированный сотрудник, который будет заниматься этим полный рабочий день и в соответствующие задачи которого будет входить координация работы, сбор данных и их последующее обновление, поиск информации и подготовка карт для проводимых в Совете брифингов. |
The group agreed to continue to strengthen inter-organization mechanisms for joint work and developed a workplan for gender-equality initiatives in the region, with the following priority themes: political participation; gender-based violence; and economic, social and cultural rights. |
Группа решила продолжать укреплять межорганизационные механизмы для осуществления совместной деятельности и выработала рабочий план по региональным инициативам в области гендерного равенства, выбрав в качестве приоритетных следующие темы: участие в политической жизни; насилие по признаку пола; и экономические, социальные и культурные права. |
The full-time employment salary may not be lower than the lowest salary determined for particular levels of work complexity, in compliance with the law or respective collective agreement. |
Заработная плата работника, занятого полный рабочий день, не может быть ниже минимальной оплаты труда, установленной для трудовых операций конкретного уровня сложности в соответствии с законодательством или надлежащим коллективным соглашением. |
The Task Force agreed to continue the work, noting the detailed workplan for the intercomparison would be available later in the year, and decided to take the results of the workshop into account in its future deliberations. |
Целевая группа решила продолжить эту работу, отметив, что подробный рабочий план по взаимосопоставлениям будет подготовлен позднее в текущем году, и постановила учитывать результаты рабочего совещания в ходе своих будущих обсуждений. |
The Chairman's working paper was, however, an attempt to present an account of issues raised, rather than an effort to chart areas of convergence on future work. |
Между тем председательский рабочий документ сопряжен скорее с попыткой дать сводку поднятых проблем, нежели с усилиями очертить сферы конвергенции по будущей работе. |
The working document that NAM presented bears witness to its determination to strive for the strengthening of international peace and security and constitutes a balanced platform from which to achieve tangible results by the end of our Commission's work. |
Представленный ДНП рабочий документ свидетельствует о его стремлении добиваться укрепления международного мира и безопасности и представляет собой сбалансированную платформу для достижения ощутимых результатов к концу работы Комиссии. |
200,000 women with large families and children of pre-school age work a shorter workday and are receiving material assistance; |
200 тысячам многодетных женщин, имеющим детей дошкольного возраста, устанавливается сокращенный рабочий день и оказывается материальная помощь; |
Since 1 January 2003 support may be provided pursuant to the above Act for part time employment and for the performance of distance work. |
С 1 января 2003 года на основании вышеуказанного Закона поддержка может предоставляться за работу неполный рабочий день и работу на расстоянии. |
Increased participation by women in the labour market thus mainly takes the form of part-time jobs ranging from 50% to 89% of full-time work. |
Рост участия женщин на рынке труда, таким образом, принимает, в основном, форму занятости неполный рабочий день для уровня занятости от 50 до 89 процентов. |