In accordance with articles 188 to 190 of the Labour Code, persons with children under 3 years of age are entitled to a flexible work schedule, and women who have children under one and a half years of age are entitled to breaks to feed the child. |
В соответствии с положениями статьи 188-190 Трудового кодекса лицам, имеющим детей в возрасте до 3 лет, предоставляется гибкий рабочий график, а женщинам, имеющим детей в возрасте до полутора лет, - перерывы для кормления ребенка. |
The Committee is concerned that women remain disadvantaged in the labour market, particularly that a wage gap between women and men persists and that the presence of women, as compared with that of men, predominates in part-time work. |
Комитет обеспокоен тем, что положение женщин на рынке труда остается неблагоприятным, в частности сохраняется разница в оплате труда женщин и мужчин и в сравнении с мужчинами женщины преобладают среди работников, занятых неполный рабочий день. |
The working paper was submitted to the Ministers for Foreign Affairs of the Rio Group, who expressed profound appreciation for the work done by the legal experts. |
Упомянутый рабочий документ был доведен до сведения министров иностранных дел стран-членов Группы Рио, которые дали высокую оценку работе, проделанной экспертами-правоведами, что было подчеркнуто в заявлении министров иностранных дел по международному терроризму, которое было опубликовано в Нью-Йорке 14 ноября 2001 года. |
The benefit is payable in respect of any day in which the worker is incapable of work as a result of the injury with the exception of the first three days. |
Ставка пособия в связи с травмой составляет 9,05 МЛ для лица, не состоящего в браке, или женатого/замужнего человека, на обеспечении которого находится супруг/супруга, не занятые полный рабочий день, или 6,81 МЛ для любого другого лица. |
The worsening labour market conditions have seriously affected women's employability as reflected in the trends in women's employment, wage gap, and non-standard employment arrangements, such as part-time or informal work. |
Ухудшение условий на рынке труда серьезно сказалось на возможностях занятости женщин, что нашло свое отражение в тенденциях занятости женщин, в различиях в оплате труда и в нестандартных формах занятости, таких, как работа неполный рабочий день или работа в неформальном секторе. |
Part-time employment may, for example, be agreed for a limited period, and part-time employees always have the possibility of transferring to full-time work. |
Так, например, можно согласовать вопрос о работе неполный рабочий день в течение ограниченного периода, а работающие на условиях неполной занятости работники всегда имеют возможность перейти на режим работы на условиях полной занятости. |
If a woman and a man work full-time and have a child, the woman does twice the amount of housework the man does, and the woman does three times the amount of childcare the man does. |
Если женщина и мужчина работают полный рабочий день и у них есть ребёнок, женщина делает в 2 раза больше работы по дому, чем мужчина. |
(a) The normal hours of work shall be from 9 a.m. to 6 p.m. from Monday to Friday, with a luncheon interval of one hour and a half. |
а) Обычный рабочий день будет продолжаться с 09.00 до 18.00 с понедельника по пятницу с полуторачасовым перерывом на обед. |
The reason for the great difference in men's and women's gross wages can be partly explained by the fact that a large number of women work part time, while most men |
Значительные расхождения в валовой заработной плате между мужчинами и женщинами частично можно объяснить тем, что многие женщины работают неполный рабочий день, в то время как большинство мужчин заняты в течение полного рабочего дня, и, кроме того, у мужчин в большинстве случаев рабочий день больше. |
"Note 3: Workers are any persons who work, whether full time, part-time or temporarily, for an employer and who have recognised rights and duties in relation to occupational radiation protection" |
"Примечание З: Работниками являются любые лица, которые работают полный рабочий день, неполный рабочий день или временно на работодателя и которые признали права и обязанности, связанные с радиационной защитой на рабочем месте". |
The Employment Act includes a number of measures to help tackle the other main causes of the pay gap; women's lower level of work experience, and the part-time pay gap. |
Закон о занятости предусматривает ряд мер по содействию устранению других важных причин разрыва в оплате труда; учету опыта работы женщин на менее оплачиваемых должностях и устранению разрыва в оплате труда лиц, занятых неполный рабочий день. |
According to the American mutualist William Batchelder Greene, each worker in the mutualist system would receive "just and exact pay for his work; services equivalent in cost being exchangeable for services equivalent in cost, without profit or discount". |
Согласно Гриине, в мютюэлистской системе каждый рабочий получал бы «справедливую и точно положенную плату за его работу; услуги, эквивалентные в стоимости, являющейся обменом на услуги, эквивалентные в стоимости, без прибыли или скидки». |
Looking at part-time employees by sector, most part-time work was in the third sector, namely 5,353 (4,998) persons or 81.8% (80.6%) of all part-time employees. |
Если посмотреть на неполную занятость по секторам, то большая часть таковой приходится на третий сектор, а именно, 5353 (4998) человек, что составляет 81,8 % (80,6 %) от всех занятых неполный рабочий день. |
In the last year before retirement, the elderly employee is entitled to a reduction of one hour from his/her daily work time or to the system of non-full workday or non-full workweek, according to regulations by the Government. |
На основании норм, установленных правительством, в последний год перед выходом на пенсию пожилой работник имеет право на укороченный на один час рабочий день или неполный рабочий день или рабочую неделю. |
In the Republic of Mordova, Perm Territory and Orenburg province, work areas are being fitted out in accordance with technical safety standards, and [convicted] prisoners who are employed are being allowed fixed breaks of 10 minutes per hour during the working day; |
в Республике Мордовия, Пермском крае и Оренбургской области оборудуются рабочие камеры в соответствии с требованиями техники безопасности, работающим осужденным предоставляются фиксированные перерывы в течение рабочего дня, 10 мин. Через каждый рабочий час; |
For operations performed with a currency within the system and for all the accounts performed with the spot date, the value date will be the second work day after the transaction was performed, excluding weekends and holidays. |
Для проводимых в системе операций с валютой расчеты проводятся датой "спот" (spot), т. е. на второй рабочий день после дня заключения сделки, не считая выходные и праздничные дни. |
CEDAW and CESCR remained concerned about the disproportionate representation of women in the low-wage service sector, the widened wage gap between men and women and the predominance of women in temporary and part-time work. |
КЛДЖ и КЭСКП по-прежнему обеспокоены преобладанием женщин среди занятых в низкооплачиваемом секторе услуг, расширением разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами и преобладанием женщин среди временных работников и занятых неполный рабочий день. |
It also would wish measures to be taken regarding the low participation of women in public life, pay gap between men and women, underrepresentation of women in the labour market and their concentration in part-time work. |
Он также рекомендовал принять меры для повышения участия женщин в общественной жизни, устранения различий в оплате труда мужчин и женщин, увеличения представленности женщин на рынке труда и уменьшение доли женщин, работающих неполный рабочий день. |
Of its members performing full-time work, 13% worked for the state, 37% for local authorities and 45% in the private sector, and 5% for some other employer. |
Среди ее членов, занятых полный рабочий день, 13% приходятся на долю сотрудников органов государственной власти, 37% сотрудников органов местного самоуправления, 45% работают в частном секторе и 5% в других областях. |
Work lamp(s) |
Рабочий(е) огонь |
Work and financial plan for 2013 |
Рабочий и финансовый план на 2013 год |
Work address is on the form. |
Рабочий адрес есть в анкете. |
Work and home address just sent. |
Отправила домашний и рабочий адреса. |
The one marked Work File? |
Та где написано "Рабочий файл"? |
Work and home just sent. |
Отправила рабочий и домашний. |