The surge in part-time employment was due largely to the fact that the general participation of women in the labour market had risen significantly over the past decade, and, in some cases, part-time work was regarded as a first step towards full employment. |
Расширение занятости неполный рабочий день обусловлено, главным образом, тем, что общее участие женщин на рынке труда значительно увеличилось за последнее десятилетие и в некоторых случаях работа неполный рабочий день рассматривается в качестве первого шага к полной занятости. |
These included updated formats for the logical framework matrix, project work plan and monitoring report, project annual and final progress reports, mid-term review report, and a new programme management plan format. |
К ним относятся обновленные форматы матриц логических рамок, рабочий план по осуществлению проектов и доклад по вопросам контроля, ежегодные и заключительные доклады о ходе осуществления проектов, доклады по среднесрочным обзорам и новый формат плана управления программами. |
UNICEF makes available appropriate professional development opportunities, nurturing a positive and enriching work environment, so that staff and managers can strengthen and exercise their capacities for the achievement of results for children and women; |
ЮНИСЕФ предоставляет соответствующие возможности для профессионального развития, что создает позитивный и творческий рабочий настрой; таким образом, персонал и руководство могут укреплять и развивать свой потенциал и добиваться результатов в работе в интересах детей и женщин; |
These conferences have demonstrated that women's pensions are generally inferior to those of men, especially due to the lower rate of employment, the frequent recourse to part-time work, lower income, and more frequent career interruptions. |
Из-за этих лекций стало очевидно, что пенсии женщин, как правило, меньше пенсий мужчин, в частности из-за более низкого уровня занятости, более частого использования работы неполный рабочий день, менее высокого уровня дохода и более частого прерывания трудового стажа. |
Pregnant women and mothers breastfeeding the babies shall not be obliged to start the daily work earlier than five o'clock in summer (or six o'clock in winter) or continue working later than 20 hrs, etc. |
Беременных женщин и кормящих матерей запрещается принуждать начинать рабочий день ранее пяти часов утра в летние месяцы (или шести часов утра в зимнее время) или работать после восьми часов вечера и т.д. |
To annually create a work forum, involving Government entities, NGO's working in this field and security forces/services in view of allowing the sharing of updated knowledge and defining ongoing strategies that follow-up on the changes of the problem of trafficking in human beings; |
ежегодно проводить рабочий форум с участием государственных организаций, НПО, работающих в этой области, и органов/служб безопасности с целью предоставления им возможности обменяться новыми знаниями и определить стратегии дальнейшей работы в связи с изменением ситуации, касающейся проблемы торговли людьми; |
(a) The persistent gender wage gap as well as horizontal and vertical segregation in the labour market, in which women are concentrated in lower-paid and part-time work, which adversely affects their career development and pension benefits; |
а) сохраняющихся различий в оплате труда женщин и мужчин, а также горизонтальной и вертикальной сегрегации на рынке труда, где женщины выполняют более низкооплачиваемую работу и трудятся неполный рабочий день, что отрицательно сказывается на их профессиональном росте и пенсионных пособиях; |
TMG's work item(s) may be of interest to referenced group [Informal liaison activity by referenced group]; |
рабочий вопрос (рабочие вопросы) ГММ (может) могут представлять интерес для смежной группы [неформальная взаимосвязь по инициативе смежной группы]. |
Accordingly, in line with the UNCTAD X Plan of Action on competition issues and considering the importance of competition policy for promoting economic development and economic welfare, the Seminar recommends that the Fourth Review Conference draw up a work plan along the following lines: |
Исходя из вышесказанного, а также в соответствии с Планом действий ЮНКТАД Х по вопросам конкуренции и учитывая важность политики в области конкуренции для содействия экономическому развитию и обеспечению экономического благосостояния, участники Семинара рекомендуют четвертой Обзорной конференции разработать рабочий план по следующим направлениям: |
In particular, the Committee is concerned that progress towards the eradication of the wage gap between men and women has stalled, especially in the private sector and for persons employed in part-time work. (arts. 3, 6 and 7) |
В частности, Комитет обеспокоен тем, что прогресс в деле искоренения разрыва в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами застопорился, особенно в частном секторе и для лиц, занятых неполный рабочий день (статьи З, 6 и 7). |
Work plan was submitted to UN Agencies. |
Рабочий план был направлен в учреждения Организации Объединенных Наций. |
Work day starts at 9:00 A.M., honey. |
Рабочий день начинается в девять-ноль-ноль, милочка. |
At the 11th meeting, on 7 August 2002, Mr. José Bengoa introduced the report of the Social Forum and the preliminary working paper outlining the methodology and work of the Social Forum. |
На 11-м заседании 7 августа 2002 года г-н Хосе Бенгоа внес на рассмотрение доклад Социального форума и предварительный рабочий документ, касающийся методов работы и деятельности Социального форума. |
Workers who work part time in compliance with the regulations on pension and disability insurance, the regulations on health insurance or other regulations. |
работников, занятых неполный рабочий день в соответствии с нормативными актами по вопросам пенсионного страхования и страхования по инвалидности, медицинского страхования или другими нормативными актами. |
The employee who did not work because a public holiday fell on his/her normal working day is entitled to a wage replacement in the amount of his/her average earnings, if the reason for lost wages was a public holiday. |
Работник, который не работает, поскольку праздник приходится на его обычный рабочий день, имеет право на компенсацию заработной платы в размере его средней заработной платы, если причиной потери заработка был праздник. |
an abbreviated workweek (35 hours) with no reduction in pay is given to women who have children under the age of 3 and who work in institutions or organizations funded from the budget; |
установление для женщин, имеющих детей в возрасте до трех лет и работающих в учреждениях и организациях, финансируемых из бюджета, сокращенной (35 часовой) рабочий недели без уменьшения оплаты труда; |
Persons who work part time represent 10,5 % of the working population - men 9,6 % and women 11,7 %, in the third quarter of 2005; |
лица, занятые неполный рабочий день, составляют 10,5 процента от общей численности рабочей силы: мужчины - 9,6 процента; женщины - 11,7 процента (в третьем квартале 2005 года); |
Recognizing that an increase in paid employment may not always mean empowerment for women since, in general, the burden of household work and primary responsibility of women for childcare in many instances give rise to an onerous double working day for most women, |
признавая, что увеличение оплачиваемой занятости не всегда ведет к расширению прав и возможностей женщин, поскольку в целом бремя домашних обязанностей и главная ответственность за воспитание детей во многих случаях приводят к тому, что большинству женщин приходится отрабатывать двойной рабочий день, |
Apply international and national labour laws to irregular forms of work, such as outsourcing [and] part-time labour and informal subcontracting, [created by globalization and] which remain unprotected by standard labour laws; |
для применения международных и национальных трудовых законодательств к нестандартным формам занятости, таким, как контрактные работы [и] занятость неполный рабочий день и неофициальный субподряд, которые [возникают в результате глобализации и] по-прежнему не защищены типовыми трудовыми законодательствами; |
(a) Work hours strongly affect the correspondence rate of average wages; in 1997 only 2.7 per cent of men worked less than full time, but 8.5 per cent of women did; men also work a higher number of overtime hours; |
а) часы работы серьезно сказываются на соотношении уровней средней заработной платы; в 1997 году только 2,7% мужчин работали неполный рабочий день, тогда как для женщин эта цифра составляла 8,5%; мужчины также большее время были заняты на сверхурочных работах; |
Work starts at 9:00. |
Рабочий день начинается в девять утра. |
Work outfit or two, just stuff. |
Рабочий костюм или два... просто вещи. |
Work and home already sent to you. |
Рабочий и домашний, уже выслала. |
This Work Plan was followed during that General Secretary's term. |
Этот Рабочий план был создан во время срока пребывания в должности Генерального секретаря. |
The Part-Time Work National Standard Order, 1996, came into force on 9 April 1996. |
Девятого апреля 1996 года вступило в силу Постановление о национальных нормативах и стандартах в области занятости неполный рабочий день. |