It is indicated that 24.5 per cent of employed women work part-time, compared with 6.6 per cent of men, and that employed women are also more likely than men to be working on temporary contracts (para. 176). |
Сообщается, что 24,5 процента работающих женщин заняты неполный рабочий день, тогда как у мужчин данный показатель составляет 6,6 процента, и что с женщинами, как представляется, чаще, чем с мужчинами, заключают временные трудовые договоры (пункт 176). |
Under article 135, it is prohibited to withhold from a worker the nature of whose work confers entitlement to additional leave, or from a pregnant woman, basic leave for a period exceeding one working year or to transfer it to another working year. |
В статье 135 запрещается непредоставление работникам, имеющим право на дополнительный отпуск по условиям труда, а также, беременным женщинам трудового отпуска за период, превышающий один рабочий год, или перенесение его на другой рабочий год. |
The labour legislation (specifically the Labour Code) provides that all workers are entitled to one weekly rest day and to an eight-hour working day (44 hours a week) and that night work shall consist of shifts of seven hours (39 hours a week). |
Законодательство в области труда, в частности Трудовой кодекс, предусматривает право всех работников на один выходной день в неделю и на восьмичасовой рабочий день (44 часа в неделю), продолжительность ночной смены не превышает семи часов (39 часов в неделю). |
Of those employed, there is a higher number of men than women (20% to 12%) and 42% of the men work full time, whilst that figure is only 33% for women. |
Если говорить о доле занятых, то доля мужчин от числа занятых превышает долю женщин (20 и 12 процентов соответственно), причем 42 процента мужчин работают полный рабочий день, в то время как аналогичный показатель у женщин составляет только 33 процента. |
The Labour Act ensures that no employee or worker shall be deployed in work for more than eight hours a day or forty eight hours a week; and each employee or worker is entitled to one day as weekly holiday for every week. |
В законе о труде устанавливается, что продолжительность рабочего времени рабочего или служащего не может составлять более восьми часов в день или 48 часов в неделю и что каждый служащий или рабочий имеет право на один выходной день в неделю. |
For example, the recipient retains the ability to designate a home e-mail for personal matters, work e-mail for official business, or a separate organizational e-mail solely for the business purposes of that organization. |
Например, получатель сохраняет способность указывать домашний адрес электронной почты для личных вопросов, рабочий адрес электронной почты для служебных надобностей или отдельный организационный адрес электронной почты исключительно в коммерческих целях данной организации. |
The Administration stated that the progress in reducing the number of staff at headquarters had not been as fast as planned, but was hopeful that the introduction of the new information technology systems would allow streamlining of work, thus allowing reduction of staff at headquarters. |
Администрация заявила, что процесс сокращения численности персонала в штаб-квартире осуществляется не столь быстро, как это было запланировано, но выразила надежду на то, что внедрение новых информационных технических систем позволит рационализировать рабочий процесс, что предоставит возможность для сокращения персонала в штаб-квартире. |
In countries where an increase in employment of this nature was reported, often the increase has been largely in short-term employment, part-time work and other insecure and poorly protected forms of employment. |
В странах, где отмечается увеличение занятости такого рода, этот рост приходится, главным образом, на работу по краткосрочному найму, работу неполный рабочий день и другие негарантированные и плохо защищенные формы труда. |
It is particularly concerned that the number of women in the higher echelons of the labour market remains low, that women are concentrated in certain low-wage sectors and in part-time work and that a considerable wage gap between men and women persists. |
Его особенно беспокоит то обстоятельство, что численность женщин в высших эшелонах рынка труда остается низкой, что женщины сосредоточены преимущественно в отдельных секторах с низкой заработной платой и работают неполный рабочий день и что между мужчинами и женщинами сохраняется значительный разрыв в оплате их труда. |
In response to that request, an interdivisional working group was established to develop a dual approach to supporting Strategic Approach implementation activities involving: A work plan to support implementation of the Strategic Approach during the period 2008-2020. |
С учетом этого поручения была создана междепартаментская рабочая группа по разработке двойственного подхода по поддержанию осуществления Стратегического подхода, предусматривающего: Рабочий план по поддержке осуществления Стратегического подхода в период 2008-2020 гг. |
In its 1999 observation, the Committee noted that the employment rate had increased from 54.7 per cent in 1990 to around 57 per cent in 1997, due mainly to an increase in employment of women in part-time work. |
В своем замечании от 1999 года Комитет отметил, что коэффициент занятости увеличился с 54,7 процента в 1990 году до приблизительно 57 процентов в 1997 году, главным образом благодаря повышению занятости женщин, работающих неполный рабочий день. |
I am sure delegations agree that the working paper of the Chairman of Working Group I and the non-paper of the Chairperson of Working Group II form a sound basis for the future work of the Commission. |
Я уверен, что делегации согласятся с тем, что рабочий документ Председателя Рабочей группы I и неофициальный документ Председателя Рабочей группы II закладывают прочную основу для будущей работы Комиссии. |
If a woman and a man work full-time and have a child, the woman does twice the amount of housework the man does, and the woman does three times the amount of childcare the man does. |
Если женщина и мужчина работают полный рабочий день и у них есть ребёнок, женщина делает в 2 раза больше работы по дому, чем мужчина. |
Sneddon wrote, "Lubuntu 16.10 is largely the same as Lubuntu 16.04 LTS as work on switching to the LXQt desktop - expected next release - continues." |
Снеддон пишет «Lubuntu 16.10 в значительной степени совпадает с Lubuntu 16.04 LTS так как работа по переходу на рабочий стол LXQt - ожидается в следующем выпуске - продолжается». |
"The Security Council should, on the last working day of the month, include in its agenda provision for an oral assessment to be made by the President, at a public meeting, of the work accomplished during his Presidency." |
«В последний рабочий день месяца Совет Безопасности включает в свою повестку дня положение, касающееся устной оценки Председателем на открытом заседании работы, проделанной в период исполнения им своих обязанностей Председателя». |
Decides to establish an ad hoc open-ended working committee of the General Assembly to elaborate an operational and comprehensive international framework of action for the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty, to begin its work as early as possible in 1996; |
постановляет учредить специальный рабочий комитет открытого состава Генеральной Ассамблеи для разработки практически выполнимых и всеобъемлющих международных рамок действий для первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты, который должен начать свою работу как можно раньше в 1996 году; |
The family situation has a direct influence on working time; 68.5 per cent of women without children work full-time, whereas 77 per cent of women with children under age 14 are working part-time. |
Непосредственное влияние на график их трудовой деятельности оказывает семейное положение: если 68,5% женщин, не имеющих детей, работают полный рабочий день, то 77% женщин с детьми младше 14 лет трудятся неполный рабочий день. |
At the sixtieth session, Mr. Eckart Klein presented to the Committee a working document summarizing in detail the work of the Committee in relation to article 12 of the Covenant, including information about the Committee's views under article 40 and its case-law under article 40. |
На шестидесятой сессии г-н Экарт Кляйн представил Комитету рабочий документ, в котором подробно изложена работа Комитета в связи со статьей 12 Пакта, включая информацию о мнениях Комитета согласно статье 40 и его прецеденты согласно статье 40. |
Of its members with a full-time job, 17 per cent are State-employed, 40 per cent are employed by municipalities, 39 per cent work in the private sector, and 4 per cent are employed elsewhere. |
Среди ее членов, занятых полный рабочий день, 17% приходится на долю государственных служащих, 40% - муниципальных работников, 39% работают в частном секторе и 4% - в других областях. |
The Japanese Government should study the issue of compatibility of family responsibilities and employment and devise new mechanisms to prevent women from being placed in part-time or low-wage work simply because they had to assume family responsibilities. |
Правительству Японии следует изучить вопрос о совмещении семейных обязанностей и работы по найму и разработать новые механизмы, которые препятствовали бы переводу женщин на работу неполный рабочий день или малооплачиваемую работу лишь по той причине, что им приходится нести бремя семейных обязанностей. |
(e) Further working paper by Mr. Eide and Mr. Yokota on the topic of discrimination based on work and descent (Sub-Commission resolution 2003/22, paras. 7 and 8); |
ё) Дальнейший рабочий документ по вопросу о дискриминации по роду занятий и родовому происхождению, подготовленный г-ном Эйде и г-ном Йокотой (пункты 7 и 8 резолюции 2003/22); |
At the second session of the Preparatory Committee for the World Conference, which was held at Geneva from 21 May to 1 June 2001, Mr. Pinheiro introduced his working paper on further proposals for the work of the World Conference. |
На второй сессии Подготовительного комитета для Всемирной конференции, которая состоялась в Женеве 21 мая - 1 июня 2001 года, г-н Пиньейру представил свой рабочий документ по дальнейшим предложениям, касающимся работы Всемирной конференции. |
The most frequent cases where a family is not covered by the support system are families of long-term unemployed not engaged in public works, families where spouses work part time, families of farmers owning more than 3.5 ha of land, etc. |
Чаще всего к числу семей, не охваченных системой поддержки, относятся семьи лиц, долгое время бывших безработными, не привлекавшихся к общественным работам, семьи, где супруги заняты неполный рабочий деть, семьи фермеров, владеющих более чем 3,5 га земли, и т.д. |
In 1993, as compared to 1990, the number of people employed on a part-time basis had decreased in the main place of work by around 18 per cent (from 601,900 in 1990 to 494,400 in 1993). |
В 1993 году по сравнению с 1990 годом число работающих по найму неполный рабочий день сократилось по основному месту работы приблизительно на 18% (с 601900 в 1990 году до 494400 в 1993 году). |
For example, the social working day consists of the sum of the individual hours of work; the individual labour time of the individual producer is the part of the social working day contributed by him, his share in it. |
Например, общественный рабочий день представляет собой сумму индивидуальных рабочих часов; индивидуальное рабочее время каждого отдельного производителя - это доставленная им часть общественного рабочего дня, его доля в нем. |