Furthermore, equalisation for women is created who are not even able to take up part-time work because of bringing up at least two children. |
Кроме того, принимаются меры к улучшению положения тех женщин, которые не могут работать даже неполный рабочий день, поскольку они занимаются воспитанием, как минимум, двух детей. |
She noted the concerns raised about the increase in casual and part-time work, especially as it affected the work/life balance, but was confident that any difficulties could be overcome. |
Оратор отметила беспокойство, выраженное по поводу увеличения числа женщин, занятых на временной работе и неполный рабочий день, особенно потому, что это нарушает нормальный образ жизни, однако она уверена, что эти трудности преодолимы. |
Unpaid leaves, temporary work or partial workdays at the initiative of the administration of the economic units are the factors that increase the unemployment rate of women. |
Ее рост обусловлен такими факторами, как предоставление по инициативе администрации предприятий неоплачиваемых отпусков, перевод на временную работу или укороченный рабочий день. |
Depending on the degree of occupation, security of employment offered by part-time work may be less good. |
Исходя из рабочей занятости, работа неполный рабочий день может в меньшей степени гарантировать постоянную работу. |
In construction, men do not work part-time, but the handful of women in the sector do. |
В сфере строительства занятость неполный рабочий день среди мужчин отсутствует, но небольшая группа женщин работает неполное рабочее время. |
In the municipal sector there are a large proportion of women employees, and there is also a great deal of part-time work. |
В муниципальном секторе работает большой процент женщин, и многие из сотрудников этого сектора работают неполный рабочий день или неполную неделю. |
This discourages men from taking advantage of leave entitlements and requesting flexible working hours or part-time work arrangements. |
В силу этого мужчины не пользуются причитающимися им отпусками и не добиваются перевода на гибкий график или на работу неполный рабочий день. |
Women are overrepresented in low status, poorly paid, informal, part-time, insecure and precarious work |
на женщин приходится чрезмерно высокая доля лиц с низким социальным статусом, низкооплачиваемой, небезопасной и нестабильной работой без формального трудового договора на неполный рабочий день; |
Women's care responsibilities cause vulnerability, mainly because of labour market implications such as being forced into part-time work, or facing career interruptions and discrimination based on family status. |
Возлагаемые на женщин обязанности по уходу за детьми являются одной из причин их уязвимости, главным образом в связи с такими последствиями для их трудоустройства, как необходимость работать на условиях неполного рабочего времени или прерывать свой рабочий стаж, а также дискриминацией, обусловленной их семейным положением. |
It also recalled that the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value applies to all workers, including part-timers. |
Он также напомнил, что принцип равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности применяется ко всем работникам, включая тех, кто работает неполный рабочий день. |
One young laborer refused work instructions of his overseer and was ordered flogged for his transgression, the punishment being carried out by a Melanesian policeman. |
Один молодой рабочий отказался подчиниться касающемуся работы приказу, отданному надзирателем за работами, после чего последний приказал выпороть того за нарушение порядка; наказание было осуществлено меланезийским полицейским. |
Of the total of employed persons, 88.2% work a full day. |
Полный рабочий день работают 88,2 процента всех трудящихся - как мужчин, так и женщин. |
The Ministry of Labour has emphasized that work culture should not be linked with working hours and holidays. |
Серьезную обеспокоенность вызывает то, что во многих общенациональных законах и некоторых законах штатов по-прежнему предписан девятичасовой рабочий день. |
I'm afraid the timings don't work out. |
Боюсь, что ваш рабочий датчик времени дал сбой. |
In Vienna on business? You can work in comfort on the large well-lit desk with a fax-/modem-connection (ISDN also possible). |
Если Вы едете в Вену по делам, в Вашем распоряжении огромный, хорошо освещённый рабочий стол с возможностью подключения факс-модема (связь ISDN также возможна). |
Such measures will be related inter alia to the work/family issues currently under review, such as flexible working hours, part-time work, job-sharing schemes, child care and special leave arrangements. |
Такие меры могли бы, среди прочего, охватывать такие находящиеся в настоящее время на рассмотрении вопросы взаимоотношений на работе и в семье, как гибкий график работы, работа неполный рабочий день, работа по совместительству, уход за детьми и предоставление специальных отпусков. |
These include atypical or non-standard employment arrangements, outsourcing and out-contracting, as well as temporary and part-time work. |
К ним относятся нетипичные или нестандартные виды занятости, производственная кооперация и работа на условиях внешнего подряда, а также временная работа и работа неполный рабочий день. |
The Committee notes that women continue to occupy a significantly lower percentage of managerial positions, particularly in the private sector, and a disproportionate percentage of lower-paid jobs and part-time work. |
Комитет отмечает, что процент женщин, занимающих руководящие посты, по-прежнему является значительно более низким, в особенности в частном секторе, а их доля среди низкооплачиваемых работников и лиц, работающих неполный рабочий день, непропорционально высока. |
Previously, the criterion for part-time work was the need to take care of a child; now, practically any reason can be given. |
Раньше право работать неполный рабочий день предоставлялось только тем лицам, которым необходимо было осуществлять уход за детьми; теперь же в качестве основания для перехода на сокращенный график работы можно привести практически любую причину. |
Additionally, however, able-bodied adults who are unemployed or working part-time but available for full-time work must actively seek paid employment and participate in the SFS Scheme as a condition of receiving assistance. |
Однако предъявляется и дополнительное требование, согласно которому для обретения права на получение помощи здоровые и трудоспособные взрослые лица, которые являются безработными - либо частично безработными, но способными трудиться полный рабочий день, - должны активно вести поиск оплачиваемой работы и быть участниками системы ПЭС. |
The visible underemployment rate (shorter work day not by choice) is higher among women than among men. |
Показатель явной неполной занятости (рабочий день уменьшенной продолжительности по причинам, не связанным с желанием работника) выше среди женщин, чем среди мужчин. |
Three of the magistrates abstained, arguing that the work day should only be eight hours, not 12. |
Необходимо отметить, что два члена Коллегии воздержались при голосовании, посчитав, что рабочий день должен составлять 8 часов, а не 12 часов. |
TMG work item(s) may be of interest to referenced group. |
е) рабочий вопрос (рабочие вопросы) ГММ (может) могут представлять интерес для смежной группы. |
The Parental Protection and Family Benefits Act introduced a parental right to part-time work until the child reaches three years of age. |
Закон о страховании в связи с выполнением родительских обязанностей и семейных пособиях установил право одного из родителей на работу неполный рабочий день до достижения ребенком трехлетнего возраста. |
While the largest shares of part-time female employees either did not want full-time work in 2006 or were going to school, 22 percent could not find full-time employment. |
Если в 2006 году самый высокий процент из общего числа частично занятых женщин составляли работники, которые не хотели трудиться на условиях полной занятости или учились в школе, то 22 процента не могли найти работу на полный рабочий день. |