Aside from pre- and post-natal leave, the law allows mothers to suspend their work contract in order to raise a child, and they are given priority when it comes to re-employment. |
Помимо дородового и послеродового отпусков закон позволяет матерям приостанавливать на время свой рабочий контракт для цели воспитания ребенка, а при повторном найме на работу им предоставляется приоритет. |
The Ad Hoc Steering Group tentatively approved the regional breakdown of oceans and seas established as work in progress by the group of experts for the purpose of the "assessment of assessments". |
Специальная руководящая группа на предварительной основе утвердила региональную разбивку акваторий Мирового океана, намеченную как рабочий вариант группой экспертов для целей «оценки оценок». |
The success of this project led to the launching of the National Service Volunteer Scheme in 1977-1978, which envisaged participation in voluntary work on a full-time basis. |
Успех этого проекта привел к началу осуществления в 1977 - 1978 годах национальной программы добровольческих услуг, которая предусматривала участие в добровольческой деятельности полный рабочий день. |
We have had the first report of that working group, so ably prepared by the Permanent Representatives of Singapore and of Spain, whom I heartily thank once again for their excellent work and their dedication. |
Мы получили первый доклад рабочий группы, который был квалифицированно подготовлен Постоянными представителями Сингапура и Испании, которых я еще раз сердечно благодарю за их прекрасную работу и приверженность делу. |
The Committee is also concerned about the reported wage gap between men and women, and the large proportion of women who have found only part-time work arrangements. |
Комитет также озабочен сообщениями о разнице в оплате труда мужчин и женщин и о большой доле женщин, которые получают работу лишь на неполный рабочий день. |
Another noticeable outcome of these mixed trends has been a growing number of educated youth on part-time or fixed-term contractual work arrangements, or in the low-skill occupations. |
Другим заметным результатом этих неоднозначных тенденций стал рост числа образованных молодых людей, занятых неполный рабочий день или работающих по контрактам с фиксированной продолжительностью либо на низкоквалифицированной работе. |
This "twilight zone" of work is characterized by informal, part-time or casual jobs that do not have the benefits and security of regular employment; worse, it also includes subsistence self-employment, or "forced entrepreneurship". |
Эта «серая зона» деятельности характеризуется неформальной, выполняемой неполный рабочий день или случайной работой, которая не обеспечивает выгод и социальной защищенности, присущих обычной занятости; хуже всего то, что она также предусматривает самозанятость, достаточную лишь для выживания, или «насильственное предпринимательство». |
She had also sent to all Member States, in December 2001, a working paper proposing a plan of work for the tenth session and summarizing the issues that needed to be further discussed. |
В декабре 2001 года она также направила государствам-членам рабочий документ, в котором содержался план работы десятой сессии с кратким перечислением вопросов, которые требовали дальнейшего обсуждения. |
The Chairman: Informal working paper No. 6 is now being distributed; it contains food for thought on our work for this afternoon. |
Председатель: Сейчас будет роздан неофициальный рабочий документ номер шесть, в котором содержится информация о том, чем нам предстоит заниматься сегодня днем. |
The number of people whose capacity for work was reduced so that they had to be transferred to other duties for at least one day per week on health grounds was 5,300, including 927 women. |
Численность частично утративших трудоспособность и переведенных на другую работу на один рабочий день и более в соответствии с медицинским заключением достигла 5,3 тыс. чел., их них женщин - 927 чел. |
Under article VI of the UNITAR Statute, the Secretary-General may appoint Full-time Senior Fellows in recognition of outstanding contributions that they have made in fields germane to the work of the Institute. |
В соответствии со статьей VI устава ЮНИТАР Генеральный секретарь может назначать старших научных сотрудников, занятых полный рабочий день, в знак признания их выдающегося вклада в областях, входящих в сферу деятельности Института. |
At the first session of the Preparatory Committee, the European Union submitted a working paper containing components or chapters for consideration in the preparatory work for the 2001 Conference. |
На первой сессии Подготовительного комитета Европейский союз представил на рассмотрение в ходе подготовительной работы к Конференции 2001 года рабочий документ, содержащий компоненты или даже целые главы такого документа. |
It conducts its work through regular or extraordinary meetings organized by the Standing Subcommittee which, in turn, constitutes a permanent workshop that addresses every issue referred to it in any field relating to human rights. |
Он ведет свою работу, проводя очередные или внеочередные заседания, организуемые постоянным подкомитетом, который в свою очередь представляет собой постоянный рабочий орган, решающий все вопросы, переданные на его рассмотрение в любой области, касающейся прав человека. |
Regrettably, some delegations are persisting in this, which has thus far kept the Conference on Disarmament from establishing any working mechanism, including ad hoc committees, on nuclear disarmament and outer space and prevented it from carrying out any substantive work. |
К сожалению, некоторые делегации все еще упорствуют в этом отношении, что пока отнюдь не позволяет Конференции учредить какой-либо рабочий механизм, включая специальные комитеты, по ядерному разоружению и космическому пространству и мешает КР проводить предметную работу. |
During the pilot operation phase in 2006, most of the work for the Clearing House has been undertaken by part-time IT experts that were supported by regular UNECE staff on an ad hoc basis. |
На этапе опытной эксплуатации в 2006 году большую часть работы для Информационного центра выполняли эксперты по ИТ, работавшие неполный рабочий день, которых от случая к случаю поддерживал штатный персонал ЕЭК ООН. |
According to ILO, 250 million children between 5 and 14 years of age were engaged in full- or part-time work in various parts of the world. |
По данными Международной организации труда, в различных регионах мира 250 млн. детей в возрасте от 5 до 14 лет трудятся полный или неполный рабочий день. |
While we have some of the required resources, and while a work plan will be submitted to government authorities this week, security and political conditions are not yet favourable to the programme's full implementation. |
Хотя у нас есть некоторая часть необходимых ресурсов и хотя на этой неделе правительству будет представлен рабочий план, уровень безопасности и политическая ситуация пока не благоприятствуют полному осуществлению этой программы. |
The Acts of 3 January 1991 and 31 December 1992 strengthened employees' access to part-time work on request, and also the contractual guarantees relating to equal treatment. |
Законы от 3 января 1991 года и 31 декабря 1992 года расширили возможности работников в плане работы неполный рабочий день по их просьбе и договорные гарантии в отношении равного обращения. |
The Committee will retain a group of six experts to review the reports submitted by States pursuant to paragraph 6 of resolution 1373 during the coming work period. |
В предстоящий рабочий период Комитет продолжит использование услуг группы из шести экспертов, занимающихся рассмотрением докладов, представляемых государствами во исполнение пункта 6 резолюции 1373. |
Persons involved in delivering health services to people with HIV/AIDS, are provided following benefits: increase in wages, reduced work hours, additional leave, and means for personal safety. |
Лица, занимающиеся оказанием медицинской помощи больным ВИЧ/СПИДом, пользуются такими льготами, как повышенная заработная плата, сокращенный рабочий день, дополнительный отпуск и бесплатные средства личной гигиены. |
The Committee was also concerned by the effect on women's pensions of high levels of part-time work and interruptions in their working life, for example, for pregnancy or childcare. |
Комитет также обеспокоен влиянием на размер пенсий женщин большого объема работы неполный рабочий день и перерыва их рабочего стажа, например по причине беременности или ухода за детьми. |
The field under study is restricted to full- and part-time wage-earners in the private sector and public enterprises aged between 18 and 65 who work at least one month during the year. |
З. Охват исследования ограничен работниками частного сектора и государственных предприятий в возрасте от 18 до 65 лет, занятыми полный или неполный рабочий день и присутствовавшими на работе по меньшей мере в течение одного месяца на протяжении года. |
At the completion of its work, each ad hoc Expert Group shall draw up a working document containing concrete proposals for further action, to be discussed and approved by the Working Party. |
После завершения работы каждая Специальная группа экспертов готовит рабочий документ, содержащий конкретные предложения по дальнейшим действиям, для обсуждения и одобрения Рабочей группой. |
My delegation would like to thank Ambassador Carlos dos Santos of Mozambique once again for his painstaking efforts in steering the work of the Preparatory Committee, which gave us the final working document. |
Моя делегация хотела бы вновь поблагодарить посла Мозамбика Карлуша душ Сантуша за его огромную работу по руководству деятельностью Подготовительного комитета, благодаря чему мы получили заключительный рабочий документ. |
Allegedly as a result of the accident, she was unable to carry out her work for a long time; it was not until 1982 that she resumed part-time duty of her own accord. |
Как утверждается, в результате аварии она была не способна выполнять свою обычную работу в течение длительного времени; лишь в 1982 году она вновь стала работать по собственному согласию неполный рабочий день. |