The Parties shall monitor progress in pursuing a balanced membership by reviewing the advice provided in the work plan on the composition of MBTOC; |
Стороны должны отслеживать продвижение в решении вопроса о сбалансированности членского состава, пересматривая рекомендацию, включенную в рабочий план и касающуюся состава КТВБМ. |
As part of the campaign, workshops were conducted for female employees on the topic of equal wages and part-time work, and flyers for employers were sent to businesses. |
В рамках этой кампании для работающих женщин были организованы семинары-практикумы по таким темам, как равная оплата труда и работа неполный рабочий день, и на предприятия были разосланы листовки-памятки, адресованные работодателям. |
Although women earn less on average, they are more likely to have higher earnings from part-time work during their studies, and to complete their studies and to achieve higher qualifications than men. |
Хотя женщины в среднем зарабатывают меньше, они обычно больше зарабатывают, работая неполный рабочий день во время учебы, и с большей вероятностью заканчивают полный курс обучения и получают более высокую квалификацию, чем мужчины. |
The plan of action adopted by the conference was translated by UNHCR into a work plan to facilitate voluntary repatriation as well as to support the voluntary and safe return home of internally displaced persons remaining in south-western Rwanda. |
Принятый на Конференции план действий был преобразован УВКБ в рабочий план, предусматривающий содействие добровольной репатриации, а также поддержку добровольного и безопасного возвращения домой находящихся на юго-западе Руанды людей, которые оказались перемещенными лицами у себя на родине. |
While most women with children today are employed part-time in parallel with their domestic and family tasks, men continue to devote most of their time and energy to their work. |
В то время как большинство женщин, имеющих детей, занимаются профессиональной деятельностью неполный рабочий день, совмещая ее с выполнением домашних и семейных обязанностей, мужчины продолжают посвящать бóльшую часть своего времени и своей энергии своей профессиональной деятельности. |
The working paper, which had been amended to reflect the comments made at the meeting, was adopted by the Committee on the understanding that it was a work in progress and would be further amended in the light of the experience gained. |
Рабочий документ, в который были внесены изменения с целью отразить замечания, высказанные в ходе совещания, был принят Комитетом при том понимании, что он постоянно находится в работе и в него будут вноситься дополнительные изменения с учетом накопленного опыта. |
The same trend was shown by fathers; 39.6% of fathers divided their leave into a number of periods or took it concurrently with a reduced work time ratio in January and this rate had increased to 615% in September. |
Та же тенденция была отмечена и в отношении отцов: в январе 39,6 процента отцов разбили свой отпуск на несколько частей или использовали его параллельно с работой неполный рабочий день, а в сентябре этот показатель достиг 61,5 процента. |
On an average, women work 7.1 hours a day in the agricultural sector against men working for 7.7 hours a day. |
В среднем в сельскохозяйственном секторе женщины работают по 7,1 часа в сутки, в то время как рабочий день мужчин составляет 7,7 часа в сутки. |
(a) Working paper by Ms. Hampson on the organization, the content and the outcome of the Sub-Commission's work under agenda item 2 (decision 2004/120); |
а) Рабочий документ г-жи Хэмпсон по вопросу об организации, содержании и результатах работы Подкомиссии по пункту 2 повестки дня (решение 2004/120); |
In some countries global restructuring processes, trade liberalization and foreign direct investment (FDI) have generated a broad range of labour arrangements and increased women's participation in the economy, inter alia, through part-time and temporary work, and self-employment. |
В некоторых странах глобальные процессы структурной перестройки, либерализация торговли и прямые иностранные инвестиции (ПИИ) создали широкий спектр форм занятости и расширили участие женщин в экономике, в частности за счет работы неполный рабочий день, временной занятости и самостоятельной занятости. |
As you have pointed out, this is your last operative day and, in this regard, we would like to express our appreciation for your enthusiasm and for your determination in trying to get us to substantive work. |
Как Вы указывали, сегодня у Вас последний рабочий день, и в этой связи мы хотели бы выразить свою признательность за Ваш энтузиазм и за Вашу целеустремленность в попытке подвести нас к предметной работе. |
We assume women can't, and that's ridiculous, because the great majority of women everywhere in the world, including the United States, work full time and have children. |
Мы предполагаем, что женщины не могут, и это смешно, потому что подавляющее большинство женщин во всем мире, включая Соединённые Штаты, работает полный рабочий день и растят детей. |
You work as a part-time maid for Mr. and Mrs. Denver... and also for Mr. and Mrs. Brian Mullen... in an apartment upstairs in the same building. |
Вы работаете горничной неполный рабочий день у м-ра и миссис Денвер... а также у мистера и миссис Брайан Маллен... В квартире наверху, в том же здании. |
The view was expressed that the revised working paper contained useful proposals that should be given due consideration by the Committee, thus complementing the work undertaken by the Working Group established under General Assembly resolution 48/26. |
Высказывалось мнение, что пересмотренный рабочий документ содержит полезные предложения, которые Комитету необходимо должным образом рассмотреть, дополнив, таким образом, работу, проведенную Рабочей группой, учрежденной в соответствии с резолюцией 48/26 Генеральной Ассамблеи. |
There was on the other hand a view that the Committee should concentrate its work on areas where general agreement was possible, and that the revised working paper did not provide the basis for such agreement. |
С другой стороны, высказывалось мнение, что Комитету следует сосредоточить свою работу на тех областях, в которых может быть достигнуто общее согласие, и что пересмотренный рабочий документ не создает основы для такого согласия. |
The proposed programme of work of the Main Committee is structured to normally permit 24 hours between the completion of a section of the Platform for Action by a working group and its consideration by the Main Committee. |
Предлагаемая программа работы Главного комитета составлена таким образом, чтобы, как правило, между завершением рассмотрения раздела Платформы действий одной из рабочий групп и началом его рассмотрения в Главном комитете проходило не менее 24 часов. |
In order to allow workers to begin their weekly rest at midday on Saturday, by agreement between the parties, the 48 weekly hours of work may be distributed so as to extend the ordinary working day, without this constituting overtime. |
Для того чтобы работники могли начать свой еженедельный отдых в середине дня в субботу, по договоренности между сторонами 48 часов в неделю можно распределять таким образом, чтобы они распространялись на обычный рабочий день без сверхурочного времени. |
The Act on Arranging for May Day to Be a Holiday for Employees on Certain Occasions (272/44) prescribes that the employer shall allow employees to have May Day as a holiday and pay extra remuneration for work done on a May Day falling on a working day. |
Закон об отнесении 1 мая к числу праздничных дней в определенных случаях (272/44) предусматривает, что наниматель должен разрешать работающим по найму лицам считать 1 мая выходным днем и выплачивать дополнительное вознаграждение за работу, выполненную в этот день, когда он приходится на рабочий день. |
I don't foresee myself trusting someone who showed up to his first day of work at a billion dollar research facility wearing a T-shirt that says |
Но я не думаю. что смогу доверять человеку, который пришел в первый рабочий день в дорогую экспериментальную лабораторию в футболке с надписью: |
The long hours of work, the restricted travel, the substandard accommodation in many sites throughout Somalia, the inexperience of some staff and the constant security threat make it increasingly difficult to retain staff beyond a six-month initial assignment. |
Продолжительный рабочий день, ограничения передвижения, плохие условия проживания во многих местах по всей территории Сомали, отсутствие опыта у некоторых сотрудников и постоянная угроза безопасности во все большей степени осложняют задачу продления сотрудников после первоначального шестимесячного периода. |
The minimum age at which part-time work is authorized is 12, and domestic employment is authorized from the age of 15. |
Минимальным возрастом для работы неполный рабочий день является 12 лет, а для работы в качестве прислуги - 15 лет. |
The International Trade Law Branch is confident that this would speed up its work process (e.g., distributing working papers before working groups and receiving comments thereon) in addition to saving reproduction and mailing costs. |
Отделение по праву международной торговли убеждено в том, что помимо экономии на распечатке и рассылке документов это позволит ускорить его рабочий процесс (например, распространение рабочих документов до заседаний рабочих групп и получение высказанных ими замечаний). |
Recommends that the United Nations Development Programme consider including in its evaluation work plan an evaluation of the activities of the Department for Development Support and Management Services that it finances, including a value-for-money audit. |
З. рекомендует Программе развития Организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос о том, чтобы включить в свой рабочий план по оценке проведение оценки деятельности Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению, который она финансирует, в том числе аудиторскую проверку эффективности расходования средств. |
However, although part-time work may be seen as an opportunity for women, to the extent that it enables them to reconcile a gainful activity with family life, it is also an appreciable obstacle to the realization of true equality between men and women. |
Однако, хотя работа неполный рабочий день может рассматриваться в качестве блага для женщин, поскольку она позволяет им сочетать приносящую доход деятельность с семейной жизнью, она вместе с тем является существенным препятствием на пути к осуществлению подлинного равенства мужчин и женщин. |
Self-help, for example, can encompass part-time work, access to credit for older persons, and family enterprises and cooperatives that include older members; |
Самопомощь, например, может включать работу неполный рабочий день и предоставление пожилым людям доступа к кредитам, а также создание семейных предприятий и кооперативов с участием пожилых членов семьи; |