However, many women with children work part-time, in particular owing to the widespread lack of child-care facilities. |
Вместе с тем много женщин, имеющих детей, работают неполный рабочий день, в частности потому, что часто отсутствуют соответствующие структуры, способные заменить семью для присмотра за детьми. |
The Norwegian Association of Local and Regional Authorities is making active efforts to give more work to part-time employees. |
Норвежская ассоциация местных и региональных органов власти прилагает активные усилия для того, чтобы обеспечить лиц, работающих неполный рабочий день или неполную неделю, большим объемом работы. |
The Labour Code confirms that domestic workers receive less than the minimum wage, are vulnerable in their working conditions, work longer hours, etc. |
Даже в Трудовом кодексе отмечается, что именно у работников (женщин и мужчин), занятых в качестве домашней прислуги, заработная плата ниже минимального уровня, они наиболее уязвимы с точки зрения условий трудовой деятельности, у них самый большой по продолжительности рабочий день и т.д. |
Full-time work grew two percent to account for all new jobs in 2004, while part-time employment fell. |
Занятость в течение полного рабочего дня выросла на 2% с учетом всех новых рабочих мест, созданных в 2004 году, а количество занятых неполный рабочий день сократилось. |
Also, since there was no legislation defining part-time work, she wondered what maternity benefits were provided to women part-time. |
Кроме того, поскольку нет законодательства, определяющего понятие неполной занятости, она хотела бы знать, какие льготы по беременности и родам предоставляются женщинам, работающим неполный рабочий день. |
Catch up on work at the desk or re-energise in the marble bathroom. |
К Вашим услугам рабочий стол и мраморная ванная комната. |
Marco, whose favourite place is the watchmaker's work table, continued on his way as an independent watch creator. |
Марко Ланг, чьё любимое место является рабочий стол, пошёл дальше по пути часового дизайна. |
I just got my stalker's work address from his parole officer. |
Я только что раздобыла рабочий адрес моего преследователя |
Half the time, I don't know if I'm wearing my stage makeup or my work makeup. |
Большую часть времени я даже не знаю какой на мне макияж: актерский или рабочий. |
A joint United Nations-non-governmental organization work plan with specific and measurable targets was needed in order to improve relations and institutionalize efficient modes of cooperation. |
Для улучшения отношений и институционализации эффективных способов сотрудничества требуется совместный рабочий план Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций с конкретными и реальными целями. |
Provisory number of employed persons is the sum of workers who work full month full time and workers who work partial month partial time calculated as workers working full month full time. |
Ориентировочная численность трудоустроенных лиц представляет собой сумму работающих, которые работают весь месяц полный рабочий день, и рабочих, которые работают неполный месяц неполный рабочий день в пересчете на рабочих, которые заняты весь месяц полный рабочий день. |
Until the recent amendment of the Labour Code, all types of informal employment, including part-time work and fixed-time work, had been excluded from the scope of the Code. |
До недавнего изменения Трудового кодекса все виды неформальной занятости, в том числе работа неполный рабочий день и работа в течение фиксированного времени, были исключены из сферы действия Кодекса. |
Article 1: In departmental capitals, all physical work undertaken on other people's behalf, i.e. work for which there is no compensation for the worker or employee other than his wage or salary, is prohibited on Sundays. |
"Статья 1: в столицах департаментов в воскресные дни запрещено выполнение таких оплачиваемых работ, за которые рабочий или служащий не получает другой компенсации, кроме своего оклада или заработной платы". |
This has resulted in "atypical" or "non-standard" modes of work, such as part-time and temporary work, outwork and homework, which have been more accepted by women in the light of their family responsibilities. |
Это приводит к использованию таких "нетипичных" или "нестандартных" графиков работы, как занятость неполный рабочий день и временная работа, привлечение внешней рабочей силы и работа на дому, на которые женщины, в связи с их семейными обязанностями, идут с большей готовностью. |
In addition, a Child-Care Cash Rebate would be introduced from July 1994 to assist parents who were engaged in full- or part-time work, study or training, or who were looking for work. |
Кроме того, с июля 1994 года вводится еще одно пособие на содержание детей для оказания помощи тем родителям, которые заняты полный или неполный рабочий день, учатся или получают профессиональную подготовку, либо находятся в поисках работы. |
Tunisian legislation has provided other facilities for working women, including: early retirement, part-time work in the private sector, part-time work in the civil service and in public enterprises, and leave of absence. |
Следует также отметить, что тунисское законодательство предусматривает для работающих женщин и другие льготы: более ранний выход на пенсию, работу неполный рабочий день, работу в течение половины рабочего дня и сохранение рабочего места. |
Using data from UNECE Gender Statistics Database, the author examines and compares working patterns in couples, time spent in paid and unpaid work, and part time work in various UNECE countries. |
С опорой на сведения из Базы данных гендерной статистики ЕЭК ООН в нем рассматриваются и сопоставляются трудовая жизнь семей, время, посвящаемое оплачиваемой и неоплачиваемой работе, а также практика работы неполный рабочий день в разных странах ЕЭК ООН. |
This package introduced additional support to help sole parents into work and introduced obligations for sole parents with a youngest child aged six years or over to look for part-time work. |
Этим пакетом мер предусматривается дополнительная помощь для неполных семей по внедрению в сферу занятости и вводятся обязательства в отношении неполных семей с младшим ребенком не моложе шести лет в отношении поисков работы на неполный рабочий день. |
(b) Flexible work and retirement: part-time work, second careers, worker-caregiver conflicts, etc.; |
Ь) гибкий режим труда и отдыха в пенсионном возрасте: работа неполный рабочий день, вторая работа, проблема совмещения трудовой деятельности и домашней работы и т.д.; |
Fewer women and more men currently work part time than 10 years ago: 43 per cent of working women and 13 per cent of men now work part time. |
В текущий период неполный рабочий день характерен для меньшего числа женщин и большего числа мужчин по сравнению с данными десятилетней давности: в настоящее время в режиме неполного рабочего дня заняты 43% работающих женщин и 13% работающих мужчин. |
The large majority of the employed persons, work full-time and only 228,721 persons work part-time. |
Подавляющее большинство работающих лиц заняты полный рабочий день, и лишь 228721 человек заняты неполный рабочий день. |
It set the work day at 8 hours per day, made Sunday a mandatory day off, introduced the requirement that wage earners receive holidays, and limited the work week to 48 hours (35 hours for unhealthful workplaces). |
Оно установило 8-часовой рабочий день, сделало воскресенье обязательным выходным днём, ввело обязательные оплачиваемые отпуска и ограничило рабочую неделю до 48 часов. |
Women who work part-time earn an average of 13.96 euros, while men who work part-time, on the other hand, earn 14.51 euros. |
Женщины, работающие неполный рабочий день, получают в среднем 13,96 евро, а мужчины - 14,51 евро. |
The conditions of work of temporary and part-time workers may not be more unfavourable than normal on the mere ground of an employee's shorter duration of employment or shorter hours of work, unless there are reasonable grounds justifying such less favourable treatment. |
Условия труда временных работников или трудящихся, работающих неполный рабочий день, не могут быть менее благоприятными, чем обычные, только на основании менее продолжительного периода занятости работника или укороченного рабочего времени, за исключением тех случаев, когда имеются разумные основания, оправдывающие такое менее благоприятное обращение. |
Just wanted to come by and see my daughter on her first day of work. |
Хотела посмотреть, как проходит первый рабочий день у дочи. |